Рок-н-ролл под Кремлем - Данил Корецкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, и у палача есть, наверное, жена… Дети. Но я не представляю себя в такой роли…
– Кто палач?! Да ты просто дура! Вы все…
Он не хлопнул дверью, хотя очень хотелось. Быстро сбежал по ступенькам, долго возился с заедавшим замком парадного. Эта заминка спасла его от летящего сверху торта.
«Плюх!» – брызнули во все стороны брызги суфле, крошки шоколада и кусочки воздушного теста. Мгновенно слетелись голуби и вороны – как же, манна небесная.
– Правильно, – сжав зубы, сказал Юра Евсеев вслух. – Торт сделан в пятнадцать часов. В восемнадцать он должен быть съеден. Все идет по расписанию.
Сверху слетел букет, и он шарахнулся в сторону, чтобы не получить по голове бутылкой. Но «Хеннесси» из окна так и не вылетел.
* * *«Совершенно секретно.
Русский отдел. Фоуку.
Задание „Зениту" передано обычным порядком. Визуальным контролем съём информации лично адресатом установлен. Подтверждение не получено в связи с повышенными требованиями „Зенита" к обеспечению конспирации. Однако факт отсутствия отрицательного ответа говорит о том, что „Зенит" приступил к выполнению задания.
Московская резидентура.
Бицжеральд».
Конец первой книги
Ростов-на-Дону, 2006
Примечания
1
ПГУ – Первое Главное управление КГБ СССР – разведка.
2
«Ласточками» называют женщин, которых контрразведка подставляет объекту разработки.
3
Убирайся, дорогая!
4
Или деньги, или любовь…
5
Такая книжка действительно существует: Фима Жиганец. «Мой дядя, падло, вор в законе». Классическая поэзия в блатных переводах. Ростов-на-Дону, 1995 г.
6
Бомбер, бомбарь – бомбоубежище. (Сленг диггеров.)
7
Закидка – спуск под землю. (Сленг диггеров.)
8
Ракоход – узкий лаз, по которому можно двигаться только на четвереньках. (Сленг диггеров.)
9
МБР – межконтинентальная баллистическая ракета.
10
ВКР – военная контрразведка.
11
Крот – глубоко законспирированный агент, внедренный к противнику.
12
«Энола Грей» – бомбардировщик, с которого была сброшена атомная бомба на Хиросиму.
13
РУМО – Разведывательное управление министерства обороны США.
14
Эти случаи описаны в российской прессе. См.; Лекарев С. Разведмагия. «Аргументы недели», № 7 (20) от 21 сентября 2006 г., с. 13.
15
Канал – канализационные трубы и стоки. (Сленг диггеров.)
16
Монтер – подземный рабочий. (Сленг диггеров.)
17
Имеются в виду 25 лет воинской выслуги, дающей право на максимальную пенсию.
18
О прошлой жизни Оксаны и операции «Мобильный скорпион» рассказывается в романе «Атомный поезд».
19
Внезапно «ожил» тяжелый разведспутник США. www cnews ru (раздел «Наука»), 02.02.2006 г.
20
Терминатор – граница между освещенной и темной частями Земли.
21
АНБ – Агентство национальной безопасности США, основная функция – электронная разведка за рубежом.
22
Дом-2 – так сотрудники называют центральный аппарат ФСБ от адреса: Лубянская площадь, 2.
23
Химка – водонепроницаемая защитная одежда. (Сленг диггеров.)
24
Залаз, заглубление, закидка – спуск под землю. (Сленг диггеров.)
25
Бомбер, бомбарь – бомбоубежище. (Сленг диггеров.)