Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Природа и животные » Рози — моя родня - Джеральд Даррелл

Рози — моя родня - Джеральд Даррелл

Читать онлайн Рози — моя родня - Джеральд Даррелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 106
Перейти на страницу:
через минуту.

Мистер Филигри щедро налил в стаканчики бренди, вручил один Адриану и втиснулся в свое любимое кресло, добродушно улыбаясь.

— Знаете, — он посмотрел на Адриана, — напишу-ка я главу о Рози, точнее, о Рози как воплощении Пу-Тиня. Конечно, доказать, что это так, нельзя, но много ли научных фактов поддаются доказательству, коли на то пошло? Как говорится где-то в Писании: не счесть всего на земле и на небе, и что-то доказано, а что-то отнюдь нет.

— Да уж, — учтиво отозвался Адриан, — полагаю, вы правы.

— Но я-то точно знаю, — серьезно продолжал мистер Филигри. — Возможно, глядя на меня, вы не поверите, но некогда, во времена Ричарда Третьего, я занимался изготовлением свечей, и была у меня кошка по имени Тавифа. Большая такая, игривая, похожая на ком снега. Однажды я нечаянно пролил ей на хвост горячий воск.

Бедняга, как же она обиделась, еще бы. А когда шерсть вновь отросла, хвост был совершенно черный. Представляете себе — белая кошка с черным хвостом. Так вот, хотите верьте, хотите нет, но недавно, когда я ходил в деревню, ко мне подошел и стал ластиться большущий кот, и у меня не было никакого сомнения, что это воплощение Тавифы.

— В самом деле? — и впрямь заинтересовался Адриан.

— Ну да, большой такой серый красавец по имени Генри, как я потом узнал.

— Но если он был серый, и его звали Генри?.. — озадаченно произнес Адриан.

— Ну, он просто успел поседеть. — Мистер Филигри небрежно взмахнул рукой: подумаешь, пустяки. — А что до имени, так люди чего только не придумают. Но это была точно моя Тавифа. Одно из самых примечательных доказательств, какие выпадали на мою долю. Она сразу меня узнала, вот что главное.

— И конечно, тот факт, что он в тот раз нес в сумке лосося и банку устриц, не играл совсем никакой роли! — сухо заметила Сэмэнта, раскладывая тушеное мясо по тарелкам и ставя их на длинный стол. — А теперь, ради Бога, начинайте есть, пока не остыло.

Садясь за стол, Адриан вдруг ощутил, что страшно проголодался. Мясо пахло заманчиво, и в гуще многоцветного овощного гарнира он рассмотрел поблескивающие, будто жемчужины, маленькие клецки. Мистер Филигри продолжал фальцетом просвещать Адриана, каким образом можно совершенно точно опознать перевоплотившееся создание, и Адриан кивал и поддакивал, уписывая за обе щеки вкуснейшее блюдо.

Когда последние остатки соуса были подтерты корками хлеба и все трое наслаждались чувством сытости, раздался стук в дверь.

Сэмэнта встала, подошла к окну и выглянула, отодвинув занавеску.

— Адриан, — сказала она, — живо наверх. Это полиция.

Адриан поднялся со стула, испуганно глядя на нее.

— Живей! — сверкнула она глазами. — И захватите свою тарелку.

Машинально схватив тарелку, он взбежал вверх по ступенькам и остановился, затаив дыхание, на лестничной площадке; сердце его бешено колотилось. Снова раздался стук дверного молотка, и Адриану в этом стуке почудилось сходство с тем, как заколачивают крышку гроба.

— Иду, иду! — весело и беззаботно отозвалась Сэмэнта, вслед за тем он увидел, как открывается дверь, и поспешил отступить в тень, напряженно прислушиваясь.

Глава двенадцатая

РАССТАВАНИЕ

— Доброе утро, мисс Филигри! — произнес задушевный низкий голос, когда Сэмэнта отворила дверь.

— Слушаю вас, — отозвалась она.

— Сержант Хичбрискет, молширская полиция. Могу я войти и поговорить с вами?

— Конечно, — бодро ответила Сэмэнта. — Мы только что перекусили, но, может быть, вы не откажетесь от чашки чая?

— Вы очень любезны, мисс, — сказал сержант Хичбрискет, входя на кухню.

У него было похожее на хорька костистое лицо и разделенные посередине прямым пробором густые черные волосы. Филигри по-прежнему сидел за столом и следил, открыв рот, за стремительным ходом событий.

— Доброе утро, сэр, — поздоровался полицейский, — прекрасный день для этого времени года, правда?

— Чудесный, — широко улыбнулся мистер Филигри.

— Садитесь, сержант. — Сэмэнта поставила перед ним чашку с чаем. — И рассказывайте, чем мы можем быть вам полезны.

Сержант расстегнул нагрудный карман и извлек из него большую потрепанную записную книжку и карандаш. Облизнул кончик карандаша, затем облизнул большой палец и полистал записную книжку, бормоча что-то про себя для освежения памяти.

— Так вот, мисс, — молвил он наконец. — У нас объявлен срочный розыск одного преступника, и мне додумалось, что вы сумеете помочь нам в наших поисках.

— Сомневаюсь, — мягко произнесла Сэмэнта. — Среди наших знакомых не так уж много преступников.

— Я хотел сказать, — сержант Хичбрискет смущенно порозовел, — вы могли бы сообщить нам сведения, способствующие его задержанию.

— Как же, как же, — Сэмэнта ласково улыбнулась сержанту. — Мы всегда готовы помочь полиции. Отец, ты не мог бы отнести грязные тарелки в судомойню, пока я тут переговорю с сержантом?

— Конечно, дорогая, — пропел мистер Филигри, выполняя ее распоряжение.

— Мой отец, — Сэмэнта понизила голос, — чрезвычайно впечатлительный человек, мне не хочется его волновать.

— Да-да, конечно, мисс, — сказал сержант Хичбрискет. — По правде говоря, я ведь именно из-за него пришел сюда.

— О, — тихо молвила Сэмэнта, — а в чем дело? Что он такое натворил?

— Ничего, ровным счетом ничего, — поспешил ответить сержант. — Дело не в том, что он сделал, а в том, что говорил.

— Простите, я чего-то не понимаю, — произнесла Сэмэнта, прищурив глаза в знак размышления.

— Понимаете, мисс, дело в следующем. Этот преступник, назовем его пока мистер Икс, расхаживает по округе вместе со слоном.

— Слоном? — Сэмэнта сделала большие глаза.

— Ну да, со слоном. — Сержант снова сверился с записной книжкой. — Его разыскивают за нападение и избиение охотников из Монкспеппера, а также за нападение и погром, учиненные в поместье лорда Феннелтри.

— Боже мой! — воскликнула Сэмэнта. — Что же подвигло его на такие действия?

— Вот именно! — мрачно отозвался сержант Хичбрискет. — Психология преступника дело темное, крайне темное. Все дороги, где его видели в последний раз, направляются в наш район, понимаете, а сегодня утром ваш отец, когда приходил в деревню, разговаривал с Биллом Планжмаскетом, который держит птицеферму, и упомянул, в частности, что у него появился слон. И поскольку сомнительно, мисс, чтобы в нашей округе могло появиться сразу несколько слонов, я решил зайти к вам узнать, в чем дело.

Хотя сердце Сэмэнты оборвалось, она сумела изобразить на лице удивление.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 106
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рози — моя родня - Джеральд Даррелл.
Комментарии