Зильбер. Первый дневник сновидений - Керстин Гир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Анабель, ты нам мешаешь, — Генри положил руку мне на плечо.
Вот-вот. Так что проваливай.
Анабель презрительно скривила губы.
— Считаете, что вы победили, так ведь? Вы думаете, что если вам удалось спалить книгу и разлучить нас с Артуром, то на этом всё кончено?
Точно.
— Хотя даже тот факт, что мы разговариваем с вами в этом коридоре, уже доказывает обратное, — Анабель вызывающе поглядела на нас.
— Вовсе нет, — спокойно сказал Генри. — Потому что сейчас ты лежишь на больничной койке, напичканная психотропными веществами и привязанная к кровати, для своего же блага, — он сочувственно улыбнулся. — Всё кончено, Анабель.
Губы Анабель дрогнули, будто она вот-вот была готова расплакаться. Но почти тут же запрокинула голову и рассмеялась.
— Ты ошибаешься, Генри, — сказала Анабель. — Потому что на самом деле всё только начинается.
~
Original published as: «Silber. Das erste Buch der Traume»
© S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 2013
© ООО «Издательство Робинс», издание на русском языке, 2014
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Сноски
1
Au Pair — франц. «обоюдный», термин, который применяется для обозначения людей, живущих в чужой стране в принявшей их семье и делающих определённую работу (чаще всего это воспитание детей). — Здесь и далее прим. ред.
2
Спекулос — сорт рождественских пряников.
3
Дирндль — традиционная женская одежда немецкоговорящих альпийских регионов.
4
Кристина Россетти «Страна снов», перевод с англ. Н. Зайцевой.
5
При сомнении — в пользу обвиняемого (лат.).
6
Прошу тишины (фр.).
7
Наслаждайся (исп.).
8
Стихотворение Р. М. Рильке дано в переводе С. Вольштейн.
9
Вид броска в баскетболе.
10
Цитата из «Гамлета».
11
«Всех ожидает одна и та же ночь» (лат.).
12
Фраза из народной немецкой песенки-скороговорки.
13
Лови ночь (лат.).
14
«Лондонский мост падает» — известный с восемнадцатого века английский народный детский стишок и песенная игра.
15
Один из самых известных алмазов, принадлежащих английской короне.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});