Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Пустой стул - Джеффри Дивер

Пустой стул - Джеффри Дивер

Читать онлайн Пустой стул - Джеффри Дивер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 85
Перейти на страницу:

— Ну конечно. Я была на берегу и очищала археологические реликвии, которые нашла. Увидев Гаррета, я расстроилась. Я не хотела, чтобы мне мешали. А он подошел прямо ко мне и заговорил так, словно мы с ним лучшие друзья.

В то утро Гаррет был очень возбужден. Он все твердил: «Тебе нельзя приходить сюда одной, здесь опасно, в Блэкуотер Лендинг люди часто умирают». И все такое. Он пытался меня запугать. Я сказала, чтобы он оставил меня в покое. У меня много работы. Гаррет схватил меня за руку и попытался силой увести оттуда. Тут из леса появился Билли Стайл. «Ах ты, сукин сын!» — воскликнул он и попытался ударить Гаррета лопатой, но тот вырвал ее и убил его. А потом, схватив меня, оттащил в лодку и увез в тот домик.

— Давно Гаррет преследовал вас?

— Преследовал? — рассмеялась Мери-Бет. — Что вы. Должно быть, вы говорили с моей мамой. Где-то с полгода назад я наткнулась на группу оболтусов из школы, издевавшихся над Гарретом, и разогнала их. Наверное, после этого он вообразил, что влюбился в меня. Гаррет начал повсюду ходить за мной тенью, но и только. Он восхищался мною издалека. Уверяю вас, это было совершенно безобидно. — Ее улыбка погасла. — До того страшного дня. — Мери-Бет взглянула на часы. — Мне пора. Да, чуть не забыла — ради чего, собственно, я и пришла. Если кости вам больше не нужны, можно мне их забрать?

Райм, смотревший в окно, полностью поглощенный мыслями об Амелии Сакс, медленно повернулся к девушке.

— Какие кости?

— Те, из Блэкуотер-Лендинг. С того места, где Гаррет меня похитил.

Райм покачал головой.

— Не понимаю, о чем вы?

Мери-Бет озабоченно нахмурилась.

— Ну, как же — кости, археологические реликвии, которые я нашла. Я как раз завершала раскопки, но тут Гаррет меня похитил. Они для меня очень важны. Неужели кости пропали?

— На месте преступления не было обнаружено никаких костей, — медленно произнес Райм. — По крайней мере, о них не упоминается в отчете о его осмотре.

— Нет, нет, — затрясла головой девушка. — Они не моглипропасть!

— Что это за кости?

— Я обнаружила останки первопоселенцев Исчезнувшей Колонии с острова Роанок. Конца шестнадцатого века.

Представления об истории, имевшиеся у Райма, ограничивались Нью-Йорком.

— Должен признаться, я в этом не слишком разбираюсь.

Впрочем, когда Мери-Бет рассказала ему про поселение на Роаноке и о внезапном исчезновении его жителей, Райм кивнул.

— Что-то такое помню по школе. Почему вы решили, что это их останки?

— Кости старые, сильно разложившиеся. И это совсем не погребальное место индейцев или не кладбище времен колониального владычества. Останки были просто зарыты в землю. Так обычно поступали индейцы с трупами врагов. Вот... — она раскрыла рюкзачок. — До появления Гаррета я уже успела кое-что сложить в рюкзак.

Развернув затертую бумагу, девушка показала почерневшие полусгнившие кости. Райм хорошо узнал лучевую кость, часть лопатки, тазовую кость и несколько дюймов от берцовой кости.

— Там их было еще не меньше десяти, — взволнованно произнесла Мери-Бет. — Это одна из крупнейших археологических находок в истории США! Они бесценны. Я должнаих найти.

Райм пристально смотрел на лучевую кость. Наконец он оторвал взгляд.

— Ты не могла бы сходить в управление полиции? Попроси Люси Керр зайти ко мне на минутку.

— Это насчет костей?

— Возможно.

* * *

«Пока ты движешься, ты неуязвим».

Это было любимое выражение отца Амелии Сакс. Оно имело много значений. Но в первую очередь это было философское кредо отца и дочери. Оба любили быстрые машины, любили работу уличного полицейского, боялись замкнутого пространства и жизни, ведущей в никуда.

Но теперь Сакс попалась. Всерьез и надолго.

Вся ее жизнь — наполненная дорогими спортивными машинами, работой в полиции, любовью к Линкольну Райму, мечтами о детях, — разбита.

Сакс, помещенная в камеру предварительного содержания, очень мучилась. Полицейские, приносившие ей еду, лишь молча бросали на нее взгляды, полные ненависти. Райм вызвал из Нью-Йорка лучшего адвоката, но Сакс, проработавшая столько лет в полиции, разбиралась в уголовном праве не хуже большинства профессиональных юристов. Она понимала, что какой бы торг не шел между адвокатом из Манхэттена и окружным прокурором Пакенока, ее жизнь закончена. Сердце Сакс онемело, словно тело Линкольна Райма.

На полу какое-то насекомое прилежно путешествовало от одной стены к другой. Какова его цель? Поесть, спариться, найти убежище?

Если бы все люди на земле вдруг исчезли в один день, наш мир прекрасно бы обошелся без нас. Но вот если исчезнут всенасекомые, с жизнью на Земле будет быстро покончено — ну, в пределах одного поколения. Сначала умрут растения, потом животные, и наша планета снова превратится в огромную каменную глыбу.

Дверь в камеру распахнулась. На пороге стоял полицейский, не знакомый Сакс.

— Вам звонок.

Надев на нее наручники, он провел ее к небольшому столику, на котором стоял телефонный аппарат. Должно быть, это ее мать. Райм собирался позвонить ей и сообщить о случившемся. Или лучшая подруга Эми из Нью-Йорка.

Однако когда Сакс, позвякивая наручниками, взяла трубку, она услышала голос Линкольна Райма.

— Как там у тебя. Сакс? Прохладно?

— Ничего, — пробормотала она.

— Адвокат прилетает сегодня вечером. Он мастер своего дела. Уже двадцать лет занимается уголовными делами. Однажды он вытащил подозреваемого в ограблении, дело против которого строил я сам. Понимаешь, для этого надо знать, что к чему.

— Райм, оставь. Это все пустое. Я чужак, выпустивший из тюрьмы убийцу и убивший здешнего полицейского. Более безнадежного дела быть не может.

— Поговорим о твоем деле позже. Я хотел кое о чем тебя спросить. Ты провела с Гарретом два дня. Вы с ним о чем-нибудь говорили?

— Естественно.

— О чем?

— Трудно сказать. О насекомых. О лесе, болотах. — Зачем это ему нужно? — Точно не помню.

— Мне нужно,чтобы ты вспомнила. Я хочу, чтобы ты рассказала мне все, что он говорил.

— Райм, зачем тебе все это?

— Ну же, Сакс! Порадуй старого калеку, хорошо?

Глава 40

Линкольн Райм, сидя один в лаборатории, разглядывал списки улик.

Обнаружены на первичном месте преступления — Блэкуотер-Лендинг:

Салфетка со следами крови.

Известняковая пыль.

Нитраты.

Фосфаты.

Аммиак.

Стиральный порошок.

Камфен.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

Обнаружены на вторичном месте преступления — каменоломня:

Старая матерчатая сумка — на ней неразборчивая надпись.

Кукуруза — зернохранилище?

Следы угля на сумке.

Вода «Олений парк».

Крекеры с сыром и ореховым маслом.

Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:

Коричневая краска на штанах.

Растение росянка.

Глина.

Торфяной мох.

Фруктовый сок.

Бумажные волокна.

Наживка для ловли рыбы.

Сахар.

Камфен.

Спирт.

Керосин.

Дрожжи.

* * *

Затем он посмотрел на карту, проследив взглядом за изгибами реки Пакенок, вытекающей из Огромного Страшного Болота, проходящей мимо Блэкуотер-Лендинг и дальше на запад.

На плотной бумаге был рубец — складка, которую Райму хотелось разгладить.

То же самое можно сказать про всю его жизнь за последние несколько лет — складки, которые нельзя разгладить.

Возможно, скоро это изменится. После того, как доктор Уивер разрежет его, накачает чудодейственными лекарствами и тканями молодых акул... возможно, он сможет провести рукой по карте и разгладить складку.

На самом деле, жест пустой, бессмысленный. Но для него это будет большая победа.

Послышались шаги. По звуку Райм определил, что это мужчина в ботинках. На твердых кожаных каблуках. Судя по интервалу между шагами, мужчина высокий. Криминалист хотел, чтобы это оказался Джим Белл, и его ожидания сбылись.

Осторожно взяв губами рычаг управления, Райм развернул кресло к двери.

— Линкольн, — спросил шериф, — в чем дело? Натан сказал, у вас что-то важное.

— Заходите. И закройте за собой дверь. Но сначала посмотрите — в коридоре никого нет?

Улыбнувшись такой таинственности, Белл выглянул за дверь.

— Пусто.

Райм отметил, что Роланд, кузен шерифа, добавил бы какую-нибудь южную фразу. «Тихо как в церкви в день получки» — не раз доводилось слышать криминалисту от северного Белла.

Плотно закрыв дверь, шериф подошел к столу и скрестил руки на груди. Райм продолжал изучать карту.

— Наша карта на востоке заканчивается слишком рано и на ней нет канала Дисмал Суомп, да?

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пустой стул - Джеффри Дивер.
Комментарии