Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Читать онлайн Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 95
Перейти на страницу:

– Да.

Мистер Тримбл покачал головой:

– А я-то думал, что только в новозеландской глуши можно встретить столь суровые нравы.

– То, второе Общество, и впрямь не имело никаких прав незаконно вторгаться на чужую территорию и опустошать наши поля.

Мистер Тримбл осуждающе смотрел на меня:

– Никогда бы не подумал, что вы способны на такое хулиганство, мисс Уитерсби. И, судя по вашим словам, вы вовлекли в свою драку мистера Стенсбери и пастора?

– Это была не моя драка.

– Вы оказываете на них дурное влияние.

– А что я должна была сделать, по-вашему? Дать им возможность с корнем вырвать все растения и оставить после себя пустыню?

– Нет, конечно. Этого бы я ни за что не хотел.

Смягчившись, я продолжила наслаждаться ужином. По крайней мере, аппетит вернулся ко мне.

– Да, вот еще что. Меня выбрали президентом Общества изучения живой природы.

Уголки губ мистера Тримбла дрогнули:

– Ну вот, теперь вы организовали еще и дворцовый переворот.

– А мисс Темплтон уговорила мистера Стенсбери устроить благотворительное мероприятие для сбора средств на церковь… провести экскурсию по оранжерее его усадьбы Оуэрвич-Холл. – Я все еще не до конца понимала, как ей это удалось. – А я должна помочь ему спланировать ее. Так что нам предстоит – как она выразилась? – множество встреч наедине. Что само по себе наглядно свидетельствует о моих перспективах, как мне представляется.

Изгиб бровей мистера Тримбла был полон скептицизма:

– Очень может быть. Но разве вы хотели сообщить нам только это?

Отец с явным интересом прислушивался к нашему разговору:

– Мы все надеялись, что ты найдешь себе супруга, Шарлотта. Что ж, похоже, твои усилия не пропали даром.

Мистер Тримбл тем временем продолжал прерванную беседу:

– Разумеется, вы должны помочь. Особенно если это – действительно то, чего вы хотите. Но… так ли это на самом деле?

– Так ли что? – недоуменно осведомилась я.

– Действительно ли вы хотите сблизиться с этим мужчиной? Это ведь означает дать ему надежду. Вы понимаете это, я надеюсь?

– Разумеется, понимаю. Я не настолько глупа, мистер Тримбл.

– Я никогда этого не говорил.

Отец сидел, насупив брови и задумчиво жуя ус:

– Значит, мы поддерживаем промышленника? Я правильно вас понимаю?

– Полагаю, что так. – Похоже, собственные слова не доставили мистеру Тримблу особой радости, что, в свою очередь, привело в несказанный восторг меня. Пришло время подчеркнуть последствия того, что они буквально в шею вытолкали меня в общество ради замужества.

– Полагаю, если я выйду за него замуж, то мне придется переселиться в Оуэрвич-Холл.

Отец согласно кивал головой:

– Да, таково общее правило. Молодая жена переезжает жить к мужу.

– И у меня не будет возможности бывать здесь.

– Да, такой возможности у тебя не будет. Зато у тебя появится его стеклянная оранжерея. И этот его проект, о котором он столько рассказывал. Что-то там с деревьями, верно? Речь ведь шла о деревьях, я не ошибаюсь?

– О коряжнике. – Господи Иисусе, я совсем забыла о нем.

Отец улыбнулся и перегнулся через стол, чтобы потрепать меня по руке:

– Обо мне можешь не беспокоиться, Шарлотта. Мистер Тримбл окружил меня заботой и все устроил. Как бы там ни было, но я думаю, что ты будешь счастлива с этим человеком.

Но вопрос был не в том, буду ли я счастлива или нет. Вопрос заключался в том, что отец должен был понять, как несчастен будет он сам, если я выйду замуж. Но и эту мою последнюю надежду разрушил мистер Тримбл. Теперь отцу можно было не беспокоиться о письмах, счетах или статьях. Да, у него появился не столько напарник для проведения исследований, сколько секретарь, но зато он, похоже, вполне мог обойтись и без меня.

Все это время мистер Тримбл, оказывается, неотрывно наблюдал за мной.

– Итак?

– Что итак?

– Вы будете счастливы со своим промышленником?

– А почему я должна быть несчастлива?

– И вы действительно этого хотите?

– Именно об этом я и говорю, не правда ли? – Я с силой вонзила вилку в кусочек жареного мяса, чтобы подчеркнуть свою убежденность, а потом принялась столь же яростно жевать, дабы у него не возникло желания продолжать свои дурацкие расспросы.

Глава 24

Экскурсия Общества изучения живой природы утомила меня куда сильнее, чем я готова была признаться даже самой себе, и я рассчитывала хорошенько выспаться и на следующее утро встать попозже, но мне не дали ни минуты покоя. Планирование благотворительной экскурсии началось в тот же день. Прикативший в своем экипаже адмирал в мгновение ока домчал меня до Оуэрвич-Холла, при этом посоветовав мне избегать излишней суеты и волнений по пустякам.

Хотя я полагала себя не склонной к излишней аффектации, мисс Темплтон, напротив, на каждом шагу привлекала к себе ненужное внимание, посему я была настроена не слишком оптимистично. В конце концов, это была ее идея.

Итак, вот уже во второй раз мистер Стенсбери приветствовал меня в своей застекленной оранжерее:

– Похоже, это входит у нас в привычку, мисс Уитерсби.

– Вы совершенно правы.

– Более того, мне хотелось бы думать, что у нас с вами недурно получается. И мы должны приложить все усилия к тому, чтобы и дальше продолжать в том же духе.

– Не могу с вами не согласиться. Должны. – Его оранжерея всегда производила на меня приятное впечатление.

Жаркий румянец залил его и без того багровые щеки, и он предложил мне опереться на его согнутую в локте руку. Секретарь следовал за нами по пятам, слово в слово записывая все, о чем мы говорили.

– Итак, как вы полагаете, оркестр вполне можно разместить вот здесь? – Он указал на брешь в своих полках между орхидеями и невысокими пальмами в горшках.

– Думаю, это было бы прекрасно.

Не успели мы пройти и несколько шагов, как он вновь остановился:

– А прохладительные напитки и легкие закуски подавать вот здесь? Я могу приказать расчистить вот эту полку под Dieffenbachia[69].

– Видите ли, у них с листьев капает яд, если вы этого не знали.

– Не знал. Значит, цветы придется передвинуть.

– Или расположить буфет где-нибудь вон там. – Я жестом показала на дальний конец прохода.

– У фонтана? А не испортит ли влага кушанья?

– Пожалуй, действительно испортит. – Я вздохнула. – Я не слишком разбираюсь в подобных вещах.

– А мне кажется, вы прекрасно со всем справляетесь.

– Вы слишком добры ко мне. Кроме того, вы принимаете к исполнению свои предложения, а не мои.

– Как это невежливо с моей стороны.

– Зато практично. А вот если бы мы с вами говорили о размещении растений, то ситуация была бы совершенно другой. Тогда уже я могла бы посоветовать вам, как наилучшим образом расположить их, напоить и накормить, и вообще сделать счастливыми.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл.
Комментарии