Категории
Самые читаемые

Загадочная леди - Мэри Бэлоу

Читать онлайн Загадочная леди - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 80
Перейти на страницу:

Вальс кончился, и она вновь была рядом с мужем: ее рука легла на рукав его смокинга, покоясь там, пока они беседовали в ожидании кадрили. На этот танец ее ангажировал граф Хэверфорд. А следующим был последний вальс – перед ужином.

Когда лорд Хэверфорд вел ее в круг, она заметила, что муж вышел из зала. Лорд Пелхэм и мистер Гаскойн сопровождали Рекса. Она предположила, что муж оставил ее на попечение друга. Граф был выше Рекса и шире его в плечах. Любой мужчина дважды подумал бы, прежде чем связаться с ним, размышляла Кэтрин. И любая женщина – тоже. Ей чудилось, что его улыбающиеся серые глаза могли в одно мгновение вспыхнуть острой сталью, Не зря многие годы он прослужил в кавалерии.

Граф ко всему прочему был красив. Еще в Боудли Кэтрин задалась вопросом, почему она не чувствует ни малейшего влечения ни к лорду Пелхэму, ни к мистеру Гаскойну, хотя они были не менее красивы, чем Рекс. И безусловно, куда более обаятельны, чем он. Теперь Кэтрин спрашивала себя, привлек бы ее внимание лорд Хэверфорд, будь он там вместе со всеми друзьями. Ответа она не знала. Шесть лет назад она, пожалуй, не отказалась бы от мысли выйти за графа Хэверфорда, дай он хоть малейший повод к сближению. Теперь же Кэтрин воспринимала его красоту и обаяние совершенно отстранение. Ее никто не притягивал к себе, только Рекс.

– Может быть, – заметила она с некоторым кокетством, – вы предпочли бы последовать за вашими друзьями, милорд?

Его улыбка стала еще шире.

– Как же так? Если я имею счастье полчаса побыть в обществе прелестной новобрачной? Ни в коем случае, мадам.

Она рассмеялась.

– Получается, будто я напросилась на комплимент, – сказала она. – Во всяком случае, это было непреднамеренно. Полагаю, в вашей жизни было много интересного. Как и у всех ваших друзей. Мне хотелось бы пригласить вас всех вечером на обед и послушать замечательные истории.

– Кое-какие годятся даже для женских ушей, – смеясь вместе с ней, ответил он. – Хотя не сомневаюсь, что Рекс наложил бы вето на большинство этих историй. Но и так рассказов хватит на целый вечер, если вам это не наскучит. Я принимаю ваше приглашение.

Музыка загремела, и продолжать разговор стало затруднительно. А Рекс с друзьями вернулся в бальный зал только к последнему танцу.

Он успел как раз вовремя – к вальсу.

Да, безусловно, вновь подумала Кэтрин, она чувствует себя превосходно. А завтра будь что будет.

Он был в гостиной, где стояли карточные столы. Прошел туда из бального зала и больше не выходил. Мистер Гаскойн, лорд Пелхэм и граф Хэверфорд наведывались туда поочередно, каждые десять минут, сообщая о результатах своих наблюдений.

Скорее всего он так и проторчит в гостиной до конца бала. Торопиться не стоило, впрочем, как и откладывать задуманное. Серьезного скандала в разгар бала можно не опасаться. Судьба была благосклонна к друзьям – в карты играли в двух гостиных. Дамы и несколько пожилых джентльменов находились в одной из них. В другой собрались только мужчины, и можно было поручиться за то, что они будут держать язык за зубами, хотя бы ввиду особой ситуации и в силу хорошего воспитания.

Остаться в зале присматривать за Кэтрин был поручено графу. К тому же Рекс ангажировал ее только на вальс перед ужином. Оберегать Кэтрин особо уже не требовалось, они уже не ждали никаких неприятностей. В крайнем случае рядом находился брат, да и сэр Клейтон Бэрд, и леди Бэрд могли прийти на помощь. И все же они не хотели рисковать: один из них непременно должен быть при ней. На лорда Хэверфорда можно было положиться – если понадобится, он сможет взглядом заморозить цветущую ветку весной.

А троица двинулась в гостиную для карточной игры. Игроков в ней оказалось немного – меньше, чем обычно бывает по вечерам в клубе. Очевидно, дамы заставили своих кавалеров исполнять свои обязанности в бальном зале.

Сэр Ховард Коупли сидел за одним из столов с тремя другими партнерами. Груды долговых расписок и бумаг у его локтя говорили о том, что сегодня вечером удача повернулась к нему лицом. Войдя, друзья остановились у стола, все трое. Мистер Гаскойн и лорд Пелхэм по бокам, на достаточном расстоянии, однако так, чтобы он мог их видеть; виконт Роули остановился напротив. Все стояли неподвижно и молча смотрели на него. Их не интересовали ни другие игроки, ни ход самой игры. Они смотрели на него в упор: мистер Гаскойн и лорд Пелхэм изучали его профиль, виконт уставился в лицо.

Он не сразу узнал их. Бросил несколько косых взглядов по сторонам, посмотрел прямо перед собой, и взгляд его становился все более встревоженным. Он молча продолжал играть, но скоро стало ясно, что он уже не может сосредоточиться. Проиграл распасовку. Облизнул губы и сделал большой глоток из своего стакана. Проиграл и следующую распасовку.

Удивительно, как без единого слова можно сказать и понять все, подумал лорд Роули, пристально глядя в лицо Коупли. Конечно же, и в этой гостиной, где были заняты исключительно игрой, все знали, что Кэтрин на балу, что не так давно она стала его женой. Из памяти света еще не выветрилось, что именно Коупли погубил ее. Значение Происходящего было понятно здесь всем.

Особенная тишина пала на гостиную. Собственно, тишина царила в ней и до прихода трех друзей. Там, где идет карточная игра, обычно бывает тихо. Сейчас в этой тишине таилось напряженное ожидание.

Боковым зрением лорд Роули отметил, что игра за соседним столом тоже приостановилась.

Сэр Ховард Коупли, проиграв вторую распасовку, бросил свои карты и зло уставился на виконта:

– Что вам нужно?

Лорд Роули не ответил. Молчание стало зловещим.

– Какого дьявола вы уставились на меня? – Коупли потянулся за стаканом, но опрокинул его.

Коричневое пятно расплылось по скатерти. Никто не шевельнулся.

Коупли резко вскочил, оттолкнув стул.

– Прекратите немедленно! – взвизгнул он. – И вы тоже. – Он метнул взгляд на лорда Пелхэма, затем на мистера Гаскойна. – Убирайтесь отсюда, пока не поздно!

Лорд Роули все так же не сводил с него глаз. Его друзья не двинулись с места. Сэр Ховард Коупли вынул носовой платок из кармана и отер лоб.

– Я полагаю, – пряча носовой платок, сказал он с видимым усилием и одновременно с насмешкой, – вы, Роули, обнаружили в первую брачную ночь, что ваша невеста не совсем невинна. Я полагаю также, что она забыла сообщить вам об этом заранее. Не вините меня. Ей показалось, что моя мошна пустовата для ее аппетита. Получила удовольствие, а потом отворотила нос, словно она не графиня, а шлюха.

Вздох пронесся по залу. Единый вздох: все поняли, что пик напряжения достигнут, теперь – один-единственный выход из положения.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадочная леди - Мэри Бэлоу.
Комментарии