Сатана. Биография. - Генри Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
О правилах инквизиционной процедуры см. мою кн.: Inquisitions and Other Trial Procedures in the Medieval West (Aldershot: Ashgate, 2001), особенно Chap. 1: «Inquisition and the Prosecution of Heresy: Misconceptions and Abuses» и Chap. 3: «The Right to Remain Silent: Before and after Joan of Arc».
46
См.: Peters Edward. Inquisition (New York: Free Press, 1998).
47
См. перевод М. Саммерса (Montague Summers): Malleus Maleficarum. London: Rodker, 1928; часто перепечывался, например в: Dover paperback: The Malleus Maleficarum of Kramer and Sprenger). Он включает в себя буллу Иннокентия VIII.
48
О теории «дьявольского колдовства» и гонениях за него в эти времена см.: Clark Stuart. Thinking with Demons: The Idea of Witchcraft in Early Modern Europe (Oxford: Clarendon Press, 1997). Ещё о идеях по поводу Дьявола и демонов в этот период см.: Russell Jeffrey. Lucifer: The Devil in the Middle Ages (Ithaca NY: Cornell University Press, 1984).
49
Всю пьесу и пьесу о падении человека см.: Beadle Richard. York Mystery Plays: A Selection in Modern Spelling (Oxford: Clarendon Press, 1999).
50
Merritt Y. Hughes, подготовивший издание сочинений Джона Мильтона, — John Milton's. Complete Poems and Major Prose (Indianapolis: Odyssey, 1957), — включил в него отрывки из английского перевода трактата «De Doctrina Christiana», в том числе 1.9 — относительно ангелов (р. 990-992).
51
«The Political History of the Devil» Даниэля Дефо (Daniel Defoe) была издана Irving N. Rothman and R. Michael Bowerman (New York: AMS, 2003).
52
О появлении ног в визуальных изображениях змей (включая драконов) см. мою статью об Эдемском Змее, упомянутую в 6.2.
53
См.: The «Tres Riehes Heures» of Jean, Duke of Berry. Ed. Jean Longnon, Raymond Cazelles, and Millard Meiss (New York: Braziller, 1969).
Очень интересные изображения Дьявола есть в кн.: Muchembled Robert Damned: An Illustrated History of the Devil (San Francisco: Chronicle Books, 2004) Однако суждения и теории этого автора о Дьяволе, суммированные из его ранних работ и книги «А History of Devil: From the Middle Ages to the Present» (Cambridge Polity Press, 2003), часто банально ошибочны. Например, он заявляет, что до XII века «духовенство верило, что демоны полностью нематериальны и поэтому неспособны воздействовать на живые существа, что исключало любые сексуальные отношения с ними» (Muchembled. History. P. 29).
54
Об иллюстрации к легенде о Благодарных Мертвецах в «Великолепном Часослове» см.: Wensel Seigfried. Speculum 53 (1978), p. 639; а также: Broekhuijsen Klara H. The Legend of the Grateful Dead: A Misinterpreted Miniature in the Tres Riches Heures of Jean de Berry // Als Ich Can: Liber Amicorum in Memory of Professor Dr. Maurits Smeyers. Ed. Bert Cardon et al. (Dudley MA: Peeters, 2002). Vol. 2. P. 213-230.
55
Об ограниченных масштабах наказаний за колдовство см.: Hutton Ronald. The Triumph of the Moon: A History of Modern Pagan Witchcraft (Oxford: Oxford University Press, 1999). P. 379.
56
См. главу 5 «Demonic Temptation» в моей кн.: «Devil, Demonology, and Witchcraft».
57
Scot Reginald. The Discoverie of Witchcraft, with Introduction by Montague Summers (London: Rodker, 1930; repr. New York: Dover, 1972); James I of England (James VI of Scotland). Daemonologie (1597). Ed. G.B. Harrison (London: John Lane, 1924); repr. as «Demonology», with Foreword by Paul Tice (San Diego: The Book Tree, 2002).
58
Английскую версию см.: Thomas Aquinas. On Evil. Tr. Richard Regan, ed. Brian Davis (New York: Oxford University Press, 2003).
59
См.: Ganss George E., S.J. The Spiritual Exercises of Saint Ignatius: A Translation and Commentary (St. Louis MO: Institute of Jesuit Sources, 1992).
60
См. мою книгу: «Devil, Demonology and Withcraft», глава 4 — «Demonic Possession».
61
Немецкое название книги Шлейермахера — «Der christliche Glaube nach den Grundsätzen der evangelischen Kirche im Zusammenhange dargestellt». Я цитирую её в английском переводе, изданном H.R. Macintosh and J.S. Stuart (Edinburgh: Clark, 1928; rept. London: Clark, 1999). Ссылки на страницы этого издания даны в тексте в скобках.
62
Английский перевод «Belgic Confession» можно найти в Интернете: http://www.reformed.org/documents/BelgicConfession.html. Шлейермахер цитирует статью 14 (но вместо выражения «слова и обманы Дьявола» в переводе сказано просто «слово Дьявола»).
63
Речь Павла VI о Дьяволе «Избавь нас от зла» («Deliver Us from Evil») см. в: The Pope Speaks, 17 (1973), p. 315-319, вышла как «Liberaci dal male» / / L'Osservatore Romano, November 16,1972.
64
Перевод всего текста на английский см. в: Decrees of the Ecumenical Councils. Ed. Norman P. Tanner. 2 vols. (London: Sheed and Ward, 1990. Vol. 1).
65
См.: Bultmann Rudolf. New Testament and Mythology: The Mythological Element in the Message of the New Testament and the Problem of Its Reinterpretation (1941) / / Bultmann et al. Kerygma and Myth: A Theological Debate. Ed. Hans Werner Bartsch, rev. and tr. Reginald H. Fuller as a Harper Torchbook (New York Harper, 1961). P. 1-44.
66
Rituale Romanum: De Exorcismis (Vatican City: MIM, 1999).
67
Отчёт о личном опыте экзорциста, совершавшего экзорцизм в 1949 году, на котором был основан роман Блэтти, можно найти в моей книге The Devil, Demonology, and Witchcraft, 2nd edn. (1974, repr. 2004). P. 94-100.
68
Обзор современного ведьмовства см.: Hutton. Triumph of the Moon (цит. выше).
69
По поводу сомнений в существовании Дьявола среди католиков в 1960-х годах см.: Tassimirio Agnese Cini. II Diavolo secondo l'insegnamento recente della Chiesa («Дьявол согласно последним веяниям в учении Церкви») (Rome: Pontificium Athenaeum Antonianum, 1984).
70
См.: The Gospel of Life [Evangelium Vitae] (New York: Times Books, 1995), section 99, p. 178: женщина, которая сделала аборт, может просить прощения для своего ребёнка, «который теперь живёт в Господе». (То же самое можно найти в: «L'Osservatore Romano», Weekly Edition in English, April 5, 1995, special insert, p. XVIII.)
71
Официальная латинская версия «Evangelium Vitae» в «Acta Apostolicae Sedis» (vol. 87, по. 5), вышедшая 2 мая 1995 года (p. 515), утверждает, что мать может вверить своё дитя с надеждой Отцу и его милосердию («infantem autem vestrum potestis Eidem Patri Eiusque misericordiae cum spe committere»).
Сноски
1
Подстрочные примечания, обозначенные в фигурных скобках, принадлежат переводчикам и редактору.
2
В синодальном переводе: «Я, Иисус... звезда светлая и утренняя».
Полная цитата синодального перевода: «Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя».
3
Miles Jack. God: A Biography (New York: Knopf, 1995).
4
Примечания, в квадратных скобках, принадлежат автору.
5
В синодальном переводе — «лукавый».
6
Речь идёт об авторском английском тексте.
7
Четыре книги Джефри Бёртона Рассела (Jeffrey Burton Russel) (все выпущены издательством Cornell University Press): «The Devil: Perceptions of Evil from Antiquity to Primitive Christianity» (1977); «Satan: The Early Christian Tradition» (1981); «Lucifer: The Devil in the Middle Ages» (1984); «Mephistopheles: The Devil in the Modem World» (1986).
8
Английская поговорка: The devil is in the details; русский аналог: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги».
9
Моя книга «The Devil, Demonology, and Witchcraft», впервые опубликованная в 1968 г. (New York: Doubleday), вышла в исправленном издании в 1974 г. Репринтное издание 2004 г. (Wepf and Stock, Eugene OR) имеет новое Приложение — существо английского перевода моей статьи «Teufel» [«Чёрт» — нем.] в TRE (Theologische Realenzyklopädie) — 33.1/2 (2001). P. 124-134.
10
Цитата из Септуагинты. В синодальном переводе: «и сатану, стоящего».
11
Дифтонг gg в греческом языке читается как ng.
12
Ф.М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского библейского текста, известную как теория локальных текстов. Согласно ей, между V и I веками до н.э. постепенно развились три семейства древнееврейского текста — в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с палестинским, легло в основу греческого перевода Библии — Септуагинты. Наконец, вавилонское, по мысли учёного, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии.
13
Оригинальная цитата автора: «Balaam's departure aroused the wrath of Elohim, and the Angel of Yahweh stood in the road as a satan against him».
Соответствующая цитата из Библии на английском языке: «And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him».
Русский синодальный перевод: «И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему».
14
В синодальном переводе: «Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною».
15
В синодальном переводе: «...влагает Господь...»
В русском синодальном переводе ветхозаветных книг слово «Яхве» не используется. Но это принципиальная позиция автора, подчёркнутая им выше (с. 18-19). В дальнейших цитатах из книг Ветхого Завета этот момент специально оговариваться в сносках не будет.