Иисус, или Смертельная тайна тамплиеров - Робер Амбелен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Отметим, что Иисус никогда не ночевал в священном городе Израиля. С наступлением вечера он делал то, что следовало, и немедленно отправлялся спать в Вифанию, к подножью Масличной горы, несмотря на усталость. Потому что на закате ворота Иерусалима закрывали, а у деревни Вифания ворот не было. И в ночном мраке неосвещенных улиц, когда ворота были заперты и охранялись, Иерусалим превращался в западню. А когда положение станет еще тяжелее, он будет ночевать ужо не в Вифании, а в Гефсимании. местечке на Масличной горе, в сарае для масличного пресса. Отсюда фразы Матфея (8:20) и Луки (9:58).
84
Заодно отметим, что означенный Симон — единственный из евангельских Симонов, которого Амбелен почему-то не отождествляет С апостолом Петром (примеч. пер.).
85
Снова отметим, что в главе 20 слово «Или» Р. Амбелен толкует не как «Илия», а как одно из имен Бога, произносимое в целях проклятья (примеч. пер.).
86
Некоторая несогласованность: во-первых. Тивериада не входила в состав Декаполиса, во-вторых, причиной, по которой Иисуса собрались сделать царем, состояла в том, что его восприняли как «Пророка. Которому должно прийти в мир» (Иоан., 6:14), — греки, в отличие от евреев, никаких пророков не ждали. Да и чудо с пятью хлебами. Которое вызвало такой эффект, было совершено в связи с иудейской Пасхой (примеч. пер.).
87
Косвенный намек на утверждения некоторых, что Иисус якобы родился от внебрачной связи его матери с римским или сирийским наемником.
88
То есть благовония; подразумевалось, что они станут придворными дамами, фрейлинами, камеристками, для которых обязательным было сексуальное услужение суверену, очень быстро превращавшее их в наложниц, то есть в проституток.
89
Пес — гомосексуалист, занимающийся проституцией; можно догадаться, почему он так назывался…
90
В русском синодальном переводе: «Что Мне и Тебе, Жено?» (примеч. пер.).
91
Автор очень тенденциозно сокращает цитату из Послания к евреям — там сказано: «И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину: ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его» (Евр., 7:9-10). То есть речь идет вовсе не о выплате налога лично Левием (примеч. пер.).
92
Как это сделали Елисей, преемник Илии, и его учитель Илия (4 Цар., 2:8 и 14). Этот Февда (он же Фаддей, он же Иуда), обращаясь к Илии, следовал примеру Иисуса.
93
Куспий Фад был прислан императором Клавдием в 45 году. В 46 году его сменил Тиберий Александр, распявший Симона Зелота (он же Петр) в Иерусалиме в 48 году вместе с его братом Иаковом Старшим.
94
Традиционно он считается не сыном, а братом Иакова Младшего (примеч. пер.).
95
Судя по Деяниям, обращение Павла произошло после смерти Анании и Сапфиры (примеч. пер.).
96
Dupont-Sommer, Andre. Les manuscrits de la mer Morte. Paris 1950.
97
Две драхмы; греческая драхма стоила 0,9 франка 1926 года.
98
Статер стоил четыре драхмы, то есть 3,6 франка тех же времен (1926).
99
Во французском тексте: Закона (примеч. пер.).
100
Во французском тексте: все жители Иерусалима, отличавшиеся благочестием и истинной любовью к соблюдению наших законов (примеч. пер.).
101
Во французском тексте: этих воров (примеч. пер.).
102
Во французском тексте: не было человека, который бы не почитал его за его щедрость (примеч. пер.).
103
Flavius Josephe. Histoire ancienne des Juifs et la Guerre des Juifs contre les Romains. Textes traduits sur I'original grec par Arnauld d'AndiUy, adapte en francais moderne par J.A.C. Buchon, preface de Valentin Nikiprowetzky, maitre-assistant au College de France. Paris: Lidis. 1968.
104
Во французском тексте: тогда покинул территорию Тира и через Сидон вернулся к Галилейскому морю (примеч. пер.).
105
Этот отрывок явно вставлен позже, потому что разрывает текст и речь Иисуса. Достаточно перейти от стиха 37 к стиху 42, чтобы констатировать, что речь совершенно последовательна и вставка стихов 38–41 [42?] очевидна. Напротив, в 16:4 рассуждение об Ионе вполне на месте.
106
Во французском языке это слово обычно передается как Mages (маги), в русском — как «волхвы» (примеч. пер.).
107
Granet, Marcel. La Pensee chinoise. Paris; Albin Michel. 1947.
108
Hollard, Auguste. Les origines des fetes chretiennes. Paris: Ed. de la Nouvelle revue critique. 1936.
109
В русском синодальном переводе — «отряд» (примеч. пер.).
110
В русском синодальном переводе — «тысяченачальник» (примеч. пер.).
111
В наше время это бы назвали реквизициями, обложением данью. Но римляне предпочитали термин «разбой». Так вот, армии Монархии, Революции, Империи занимались не чем-либо иным, и еще в 1943 году устав французской армии предоставлял цветным войскам право на грабеж и насилие (маршал Жюэн определенно сказал это папе Пию XII).
112
Имеется в виду Ирод Антипа, разумеется.
113
Близ Сихема
114
«Октавий» написан как диалог между христианином и язычником, и приводимые слова — очевидно, аргументы язычника, которого христианин в конечном счете убеждает (примеч. пер.).
115
Duchesne, Louis. Histoire ancienne de I'Eglise. Paris: E. de Boccard T. II. 1911. P. 14.
116
В русском синодальном переводе — «ров погибели» (примеч. пер.).
117
В русском синодальном переводе — Хацармавеф (имя собственное) (примеч. пер.).
118
Официально Грааль якобы находится в соборе Валенсии. Во всяком случае, самый известный.
119
У Марка; у Луки подобных слов вообще нет (примеч. пер.).
120
В русском синодальном переводе — 21 (примеч. пер.).
121
В русском синодальном переводе — «при появлении зари» (примеч. пер.).
122
По-древнееврейски это знаменитая песня «Ayyelet Hachahar», дословно — «Лань Утренней зари».
123
Поскольку итальянский философ и астролог Пьетро д'Абано умер в 1315 или 1316 году, а Агриппа Неттесгеймcкий родился только в 1486 году, первый, естественно, никак не мог быть «непосредственным учеником» последнего. Очевидно, автора сбило с толку апокрифическое издание 1788 года «Heptameron ou les Elements magiques de Pierre Aban, philosophe, disciple de Henri-Corneille Agrippa», переизданное в 1997 году в Париже под названием «Les oeuvres magiques de Henri-Corneille Agrippa; avec des Secrets occultes par Pierre d'Aban» (примеч. пep.).
124
Именно потому, что Иисус надеялся на поддержку в последний момент со стороны либо сверхъестественных сил, либо людей (своих отрядов), он отверг успокоительный напиток, который предлагали приговоренным к смерти (Матф., 27:34; Марк, 15:23), а не из желания страдать как можно сильнее. Он хотел сохранять ясное сознание. И доказательство этому — что его телохранители, оба вора, распятые по бокам от него, поступили так же. Отсюда их брань, когда они все поняли (Матф., 27:44; Марк, 15:42), ведь они тоже надеялись и верили его прежним утверждениям. И ничего не сбылось…
125
Так, писец, назвавшийся Матфеем, утверждает, что Иисусу предложили вино, смешанное с желчью (Матф., 27:34); назвавшийся Марком говорит о вине, смешанном со смирной (Марк, 15:23); Луке эта подробность неизвестна, равно как и Иоанну… Так вот, Талмуд предписывал, чтобы женщины, предлагающие приговоренным к смерти успокоительный напиток, подносили им вино с растворенным в нем ладаном. Но писцы IV века не знали Талмуда!
126
В русском переводе С. Ошерова — «смирять» («милость покорным являть и смирять войною надменных»); глагол «debellare» означает «оканчивать войну», «побеждать», «укрощать», но значения «переворачивать» у него нет (примеч. пер).