Охотничьи угодья - Патриция Бриггз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не смей предлагать мне их. Не смей. Я должен забрать тело. Мы позаботимся о том, чтобы мисс Дану Ши не обнаружили.
Он успокоился, как только Анна опустила руки и перестала предлагать ему оружие.
— Вот так-то лучше. Теперь я должен попросить тебя присмотреть за ними еще немного. Кто-нибудь придет за ними позже. Кто-нибудь другой. — И на всякий случай, если она не поняла, добавил: — Кто-нибудь, но не я.
— Хорошо, — ответила Анна. — Я согласна.
Он снял с себя старый плащ.
— Может быть, тебе захочется сложить эти вещи сюда. Немного магии и много материала убережет их от посторонних глаз.
Анна сдержалась и не стала его благодарить. Том, который и взял плащ, в карман за словом не лез.
— Я передам плащ тому, кто заберет оружие, — предложил он. — Возможно, они смогут его вернуть тебе.
Тролль кивнул один раз и забрался на лодку.
— Тролль, — задумчиво произнес Том и дважды постучал костяшками пальцев по борту лодки. — Мне не стоило отрезать ей голову. Приятного аппетита.
Они преодолели примерно половину пути до дома, хотя Анна так устала, что сомневалась в расстоянии, когда заметила дорогую машину без номеров, которая стояла между тропинкой, по которой они шли, и перекрестком.
— Я вижу, — сказал Том, вставая между ней и машиной.
Прекрасно осознавая, что у нее с собой оружие, Анна не протестовала. Ей не нужен меч, но многие хотели его заполучить. Например, вампир, который сбежал.
Она отступила на дюжину футов и позволила Тому взять инициативу в свои руки. Если бы только меч был пистолетом. Она знала, как пользоваться пистолетом.
Задняя дверь открылась, и из машины вылез Бран.
Том не расслабился. Поэтому Анна кинулась вперед.
— Все хорошо. Том, познакомься с Браном Корником, марроком. Бран, это Том. Я не помню его фамилии, но он спас мне жизнь.
— Том Франклин, — произнес Бран. — Спасибо тебе. Анна… — Он покачал головой. — У меня нет слов.
— Вот. — Она сунула Брану плащ с мечом и кинжалом. — Возьми это. Они мне не нужны. Кто-то должен прийти за ними позже.
— Ясно, — сказал он и посмотрел на потрепанный материал. — Не в Сиэтле я ожидал встретить это оружие. — Казалось, он знал, что у него в руках, хотя и замотанное в ткань.
Том ухмыльнулся.
— Сиэтл — город с определенным шармом. Никогда не знаешь, что найдешь, приехав в гости. Хорошая еда, дружелюбные люди, древнее легендарное оружие. Всегда что-то необычное.
— Садитесь в машину, — приказал им Бран. — Мы едем к дому Ангуса.
— А Чарльз? — Анна не могла сдержать волнения в голосе.
— Он хотел пойти со мной, — сообщил Бран. — Но я сказал, что ему придется подождать, пока не сможет ходить самостоятельно. Он тоже едет к Ангусу или уже там. — Он сел в машину, и Анна скользнула рядом с ним, оставив место у окна для Тома.
Бран бросил на нее веселый взгляд.
— Он был недоволен мной. И тобой тоже. Ожидай, что он накричит на тебя, потому что на этот раз ты его сильно напугала.
— По-моему, это несправедливо, — пробормотала Анна, хотя ее это не беспокоило. — Я рисковала своей шеей, чтобы спасти его, а он станет кричать на меня. — Чарльз жив и мог кричать на нее сколько угодно.
— Если это произойдет, просто пролей пару слезинок, — посоветовал Том. — И он заткнется. Мойра такое проделывает, и это работает.
— Артур мертв, Дана мертва. Пятеро из шести вампиров мертвы, — продолжила Анна. — Остался только один злодей.
— Нам не нужно беспокоиться о сбежавшем вампире, — ответил Бран. — Местные вампиры нашли его и позаботились о нем. Они прислали Ангусу доказательства.
— Хорошо, — сказал Том.
Вряд ли все было хорошо, подумала Анна. Словом «хорошо» нельзя описать обезглавленные тела и мертвецов. Но у нее не имелось лучшего слова.
— Бран? Мог ли ты как-то помешать фейри убить Чарльза? Мне следовало подождать тебя? — Ей нужно знать. Она только что убила зря?
Видимо, он услышал ее невысказанное беспокойство.
— В человеческих судах наименьшим из обвинений, предъявленных Дане, был бы заговор с целью совершения убийства. Чарльз сказал, что она знала, что Артур планировал убить Санни, Жана Шастеля и самого Чарльза. Она пыталась убить Чарльза. Это покушение на убийство. — Он покачал головой. — Не сожалей о ее смерти.
— Она была Владычицей озера, — тихо произнесла Анна.
— И то, что она известная личность могло оправдать ее действия? — Он притянул ее к себе и поцеловал в лоб. — Ego te absolvo. Вот для тебя есть немного латыни, моя дорогая. Я освобождаю тебя от твоей вины. Ты молодец. Я мог остановить ее тем же способом, что и ты. Но прибыл слишком поздно.
— De duobus malis, — пробормотала она. — Ее смерть была меньшим злом.
***
Чарльз сидел в одиночестве на огромном диване посреди просторной гостиной Ангуса, в то время как остальные десять или двенадцать присутствующих волков толпились в другом конце комнаты.
Анна оглядела представшую перед ней сцену.
— Замечательно, — сказала она. — Кто-то у нас тут очень ворчливый.
Он посмотрел на нее. За такой взгляд она бы сделала гораздо больше, чем просто убила. Чарльз похлопал по дивану рядом с собой, но вместо этого Анна забралась к нему на колени.
— У меня была действительно плохая ночь, — прошептала Анна. — Есть шанс, что мы сможем немного поспать?
Чарльз поцеловал ее долгим, страстным поцелуем. Когда он отстранился, она облизнула губы и спросила, немного задыхаясь:
— Это значит «нет»?
— Я бы убил драконов ради тебя, — ответил он. — Думаю, что найти незанятую спальню будет проще.
Она немного отстранилась и посмотрела ему в лицо.
— Драконы, значит. Ну, я убила Владычицу Озера для вас, сэр.
Он обхватил руками ее лицо.
— Мне очень жаль, Анна.
«Тебе тоже нужно отпустить грехи», — подумала она. Ради того, чтобы чувствовать теплого и живого Чарльза, она бы убила фейри снова.