Аромагия. Книга 1 - Анна Орлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор живо заинтересовался, доктор скривился (похоже, собственная правота была для него важнее здоровья пациентки), а Исмир заинтересованно поднял светлые брови.
– Да, голубушка, мы вас внимательно слушаем! Вы не волнуйтесь, рассказывайте все-все по порядку! – зачастил инспектор, как будто я была ребенком, который раздумывал, выдать ли доверенный подружкой секрет.
Дракон, кажется, поперхнулся смешком, но тут же талантливо изобразил невозмутимость. Впрочем, большую часть времени он действительно был спокоен, что подтверждало мое обоняние.
– Все очень просто, – признала я со вздохом. Ума не приложу, как сразу не догадалась? – Нас всех сбило с толку заявление уважаемого доктора, – от шпильки я, конечно, не удержалась, – об атропине. Конечно, о глазных каплях знали многие, так что отравитель мог не морочить себе голову. Но никакого отравителя не было!
– Как – не было? – после паузы удивился инспектор, и голос его сделался подозрительно ласковым. Как будто мой давний друг подозревал, что на почве неприязни к доктору Ильину я принялась сочинять небылицы.
– Просто – не было, – повторила я. Признаюсь, снисходительное отношение меня всегда изрядно раздражало.
– Полагаю, госпожа Мирра говорит о несчастном случае, – прокомментировал Исмир.
– Ага, госпожа Бергрид отравилась медом, – саркастически заметил доктор, излучая аромат чайного дерева – резкое неприятие. – Конечно, медицине известны случаи острой непереносимости меда, однако могу уверить, что дело в чем-то другом! Я…
– Разумеется, – перебила я, и доктор подавился гневной тирадой. – О непереносимости меда было бы известно всем домашним. А наша разгадка настолько нелепа, что никому не пришла в голову! – Я оглядела мужчин, стоящих полукругом передо мной. – Дело в рецепте, по которому готовили какао. Вы сами слышали, что в журнале сказано «добавить специй по вкусу», и господин Колльв их не пожалел.
– И что? – Недоумение в голосе доктора звучало так искренне, что хотелось посоветовать ему прочитать учебник по химии.
С трудом сдержав это недостойное желание, я пояснила:
– Мускатный орех часто используют в напитках. Он пахнет очень приятно – пряно, пьяняще и нежно. Только в нем содержится мирристицин, который при передозировке вызывает головокружение, головную боль, учащенное сердцебиение, галлюцинации, конвульсии – вплоть до комы и смерти. Согласитесь, симптомы совпадают. Не знаю, почему госпожа Бергрид не заметила странного вкуса напитка…
Сама я ничего подозрительного в запахе какао не обнаружила – обычные специи – и на том успокоилась. А теперь корила себя за невнимательность. Хотя напитка оставалось совсем немного, немудрено не заметить.
– Бергрид недавно болела. Ангиной. Она до сих пор плохо чувствует вкус, – рассеянно сообщил господин Колльв и схватился за голову: – Так, значит, это я виноват?! – Его прекрасно очерченные губы задрожали. Хм, если он актер – то превосходный! – Я… я пойду к Бергрид… я…
И ринулся к выходу, даже не поинтересовавшись, нужен ли он еще здесь. Констебль вопросительно посмотрел на инспектора Сольбранда и после неохотного кивка последнего молча отступил в сторону. Следом за господином Колльвом двинулся доктор Ильин, который напоследок ожег меня ненавидящим взглядом.
Я торопливо подошла к окну, настежь распахнула створки и блаженно замерла, полной грудью вдыхая морозный воздух. Боги, милосердные мои боги, как же хорошо! После сумятицы запахов людей – холодная морская свежесть, чуточку пахнущая йодом.
– Голубушка, как думаете, он нарочно? – наконец нарушил тишину инспектор. – Поймите меня правильно, уж больно совпадение подозрительное!
– Если нарочно, то глупо. И выполнено топорно, – пожала плечами я.
– Он непременно оказался бы под подозрением, – кивнув, согласился инспектор. – С другой стороны, яд уж очень необычный. Думается мне, присяжные наши в такое не поверили бы, голубушка. Слишком мудрено.
– Вполне возможно, – вздохнула я. Признаюсь, я склонялась к мысли, что господин Колльв невиновен, однако некоторое сомнение оставалось. – Для такой задумки требуются медицинские знания и очень извращенный ум.
– Зато и не докажешь ничего, если правильно провернуть, – подхватил инспектор.
– К тому же госпожа Бергрид жива, – в свою очередь добавил Исмир. – Сомневаюсь, что она станет начинать дело. В любом случае должен отдать вам должное – блестящая разгадка, госпожа сыщик!
В тоне дракона будто прятались шипы насмешки.
– Возвращаю вам комплимент, – холодновато отозвалась я. – Ваше выступление было неподражаемо!
– Туше, – усмехнулся дракон, и горьковатый аромат бергамота выдавал одобрение.
– Спасибо вам за помощь, – уже куда мягче и благожелательнее сказала я. – Без вас я бы не справилась.
– Пожалуйста, – легко ответил он, чуть наклонив светловолосую голову.
– Простите, мне пора, – спохватилась я, взглянув на часы. Представляю, какой скандал ждет меня дома!
Торопливо попрощавшись, я вышла из комнаты. Усталость навалилась на плечи, обручем сжимала виски, но это была приятная усталость, какая бывает после хорошо сделанной работы. Зато вышедший мне навстречу Петтер выглядел бледно: сухие обветренные губы, взмокшие на лбу волосы, больной взгляд.
– Петтер, да вы больны! – встревожилась я, обнаружив, что рука его буквально пышет жаром.
– Нет, госпожа Мирра, я в порядке! – возразил мальчишка, однако сиплый кашель опроверг его слова.
Боги, я ведь совсем позабыла о Петтере, бросила его мерзнуть в машине!
– Постойте, – решительно произнесла я, вновь открывая дверцу. – Я сейчас вернусь.
– Куда вы? – хрипло спросил он.
– Попрошу водителя госпожи Бергрид сесть за руль, – обернулась я. – В таком состоянии вам нельзя водить авто!
Он попробовал что-то возразить, однако я лишь отмахнулась. Мужчины, по моим наблюдениям, делятся на две категории. Одни «умирают» при первых признаках недомогания, другие же до последнего хорохорятся, делая вид, что бодры и веселы. И еще очень большой вопрос, какая из этих групп лучше!
Порывшись в саквояже, я извлекла бутылочку со смесью эвкалипта, сосны, розмарина и мяты, а также малиново-медовый сироп. Масла накапала на платок, а сироп налила в стаканчик и, подумав, разбавила его кофе.
– Вот, это – пить, этим – дышать! – велела я строго. Ах, какое непередаваемое благоухание! Как будто вокруг снова лес, нагретый летним солнцем, а от спелой малины текут слюнки…
– Что это? – подозрительно поинтересовался мальчишка, не спеша принимать лекарство.
– «Клену тинга кольчуг даю я напиток, исполненный силы и славы великой; в нем песни волшбы и руны целящие, заклятья благие и радости руны»[25], – процитировала я с насмешкой, заметив его колебания.
Петтер то ли фыркнул, то ли простуженно шмыгнул носом, но послушно осушил стакан.
– Вот и молодец! – умилилась я, по-матерински взъерошив его темные волосы.
Спохватившись, я отдернула руку, сделав вид, будто не заметила поплывшего по салону аромата ванили и мармелада, и вышла из машины…
Дело оказалось не настолько простым, как мне представлялось. Госпожа Халлотта заперлась в своей комнате, беспокоить ее слуги боялись, так что мне пришлось отправляться к хозяйке