Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Go on with your story," said Holmes, shortly.
"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I (ну, мы занесли его, Абдулла, Акбар и я). A fine weight he was, too, for all that he was so short (и весил он немало: «хорошенького веса он был», несмотря на то, что был такой коротышка). Mahomet Singh was left to guard the door (Мохаммеда Сингха оставили охранять ворота). We took him to a place which the Sikhs had already prepared (мы отнесли его к уже подготовленному сикхами месту). It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall (это было в удалении, где извилистый проход вел к огромному пустому залу), the brick walls of which were all crumbling to pieces (с осыпающимися кирпичными стенами: «кирпичные стены которого все крошились на куски»; to crumble — раскрошить; сыпаться, осыпаться). The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave (земляной пол в одном месте просел, образовав естественную могилу; to sink — тонуть; to sink in — оседать), so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks (и мы оставили там Ахмета-купца, закидав его выпавшими кирпичами; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; loose — свободный; плохо прикрепленный; шатающийся). This done, we all went back to the treasure (сделав это, мы отправились к сокровищам).
"It lay where he had dropped it (они были там, где он их бросил; to lie — лежать; to drop — капать; ронять; бросать) when he was first attacked (когда на него напали в первый раз). The box was the same which now lies open upon your table (ларец был тем же, что теперь стоит открытый на вашем столе). A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top (ключ был привязан: «был повешен на» шелковым шнуром к той резной ручке сверху; to hang — вешать, подвешивать; to carve — резать, вырезать). We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems (мы открыли его, и свет фонаря замерцал на груде драгоценностей; gem — драгоценный камень; ювелирное украшение; драгоценность; жемчужина) such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore (подобной тем, о которых я читал или которые воображал себе, когда был еще подростком в Першоре; lad — мальчик; юноша; парень). It was blinding to look upon them (они слепили глаза; to blind — ослеплять; слепить глаза). When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them (насладившись их видом, мы их достали и составили опись; to feast — пировать, праздновать; испытывать наслаждение). There were one hundred and forty-three diamonds of the first water (там было 143 бриллианта чистейшей воды), including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence (включая тот, что называют, кажется, «Великий Могол» и считают вторым по величине бриллиантом в мире: «в существовании»; Mogul — монгол; могол, потомок завоевателей Индии; existence — жизнь, бытие, существование). Then there were ninety-seven very fine emeralds (затем там было 97 превосходных изумрудов), and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small (170 рубинов, хотя некоторые из них были очень маленькие). There were forty carbuncles (там было 40 карбункулов), two hundred and ten sapphires (210 сапфиров), sixty-one agates (61 агат), and a great quantity of beryls (и много бериллов), onyxes, cats'-eyes (ониксов, кошачьего глаза), turquoises, and other stones (бирюзы и других камней), the very names of which I did not know at the time (даже названий которых я тогда не знал), though I have become more familiar with them since (хотя с тех пор я стал лучше в них разбираться; familiar — близкий, привычный; хорошо знакомый). Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls (кроме того, там было почти три сотни прекрасных жемчужин), twelve of which were set in a gold coronet (двенадцать из которых украшали золотую диадему; to set — ставить, класть; оправлять, вставлять в оправу; украшать, обрамлять; coronet — корона; диадема). By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it (между прочим, ее кто-то вытащил из ларца: «эти последние были взяты из сундука», и когда я вернул его, ее там не было).
sapphire ['s&[email protected]], agate ['&[email protected]], turquoise ['[email protected]:kwA:z]
"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I. A fine weight he was, too, for all that he was so short. Mahomet Singh was left to guard the door. We took him to a place which the Sikhs had already prepared. It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall, the brick walls of which were all crumbling to pieces. The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave, so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks. This done, we all went back to the treasure.
"It lay where he had dropped it when he was first attacked. The box was the same which now lies open upon your table. A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top. We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore. It was blinding to look upon them. When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them. There were one hundred and forty-three diamonds of the first water, including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence. Then there were ninety-seven very fine emeralds, and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small. There were forty carbuncles, two hundred and ten sapphires, sixty-one agates, and a great quantity of beryls, onyxes, cats'-eyes, turquoises, and other stones, the very names of which I did not know at the time, though I have become more familiar with them since. Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls, twelve of which were set in a gold coronet. By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it.
"After we had counted our treasures (пересчитав наши сокровища) we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh (мы положили их обратно в ларец и отнесли их к воротам, чтобы показать Мохаммеду Сингху). Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret (затем мы торжественно повторили нашу клятву стоять друг за друга и хранить наш секрет: «быть верными нашему секрету»; to renew — обновлять; повторять). We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again (мы договорились спрятать нашу добычу в безопасном месте, пока в стране опять не воцарится мир), and then to divide it equally among ourselves (а затем поровну разделить их между нами). There was no use dividing it at present (делить сейчас их не было смысла: «было бесполезно»; use — употребление, применение; польза, толк), for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion (так как если бы такие дорогие камни обнаружили бы у нас, это вызвало бы подозрения), and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them (и в крепости мы постоянно находились на виду, да и спрятать их там было негде: «в крепости не было ни уединения, ни какого-нибудь места, где мы бы могли держать их»; privacy — уединение). We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body (поэтому мы отнесли ларец в тот же зал, где мы похоронили тело), and there, under certain bricks in the best-preserved wall (и там, за несколькими кирпичами: «под определенными кирпичами» в самой сохранившейся стене), we made a hollow and put our treasure (мы сделали углубление и запрятали туда наши сокровища; hollow — полость, пустое пространство; выемка, яма). We made careful note of the place (мы хорошо запомнили место; careful — заботливый; внимательный, тщательный; точный; note — заметка, запись; памятная записка; внимание), and next day I drew four plans, one for each of us (а на следующий день я начертил четыре плана, по одному каждому из нас), and put the sign of the four of us at the bottom (нарисовав знак нас четырех внизу страницы; bottom — низ, нижняя часть), for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage (ибо мы поклялись, что каждый из нас всегда будет действовать от лица всех и никто не попытается перехитрить остальных; to swear — клясться; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах, с выгодой для себя). That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken (и я могу положа руку на сердце поклясться, что никогда этой присяге не изменял: «это клятва, о которой я могу положить руку на сердце и поклясться, что я никогда ее не нарушал»).
"Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny (ну, мне ни к чему рассказывать вам, джентльмены, чем закончилось восстание сипаев: «индийский мятеж»; mutiny — мятеж, восстание, бунт). After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken (после того как Вилсон взял Дели, а сэр Колин освободил Лакхнау, их дело было проиграно: «спинной хребет этого дела был сломан»; to relieve — помогать, выручать; снимать осаду; back — спина; позвоночник). Fresh troops came pouring in (/к англичанам/ постоянно прибывали свежие войска; to pour — литься; хлынуть), and Nana Sahib made himself scarce over the frontier (а Нана Сахиб сбежал за границу; scarce — недостаточный, скудный; редкий; to make oneself scarce — улизнуть, потихоньку ретироваться, удрать). A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it (летучий отряд под руководством полковника Грейтхэда подошел к Агре и очистил город от мятежников; column — колонна; the Pandies = the Punjabi — пенджабцы). Peace seemed to be settling upon the country (казалось, мир воцарялся в стране; to settle — урегулировать; установиться), and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder (и мы четверо начали надеяться, что приближалось время, когда мы в безопасности могли бы разъехаться со своими долями добычи; at hand — под рукой, близко; plunder — воровство, разорение; трофеи; добыча; собственность, полученная обманом, нечестным или сомнительным путем). In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet (но в один миг наши надежды рухнули — нас арестовали как убийц Ахмета; to shatter — разбить вдребезги).