Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"'Hum!' said he (хм! — сказал он). 'A fifth share (пятую часть)! That is not very tempting (это небольшое искушение: «это не очень искушающе»; to tempt — искушать).'
"'It would come to fifty thousand apiece,' said I (это пятьдесят тысяч на человека, — сказал я).
"'But how can we gain your freedom (но как мы можем освободить вас; to gain — добывать; получать; freedom — свобода)? You know very well that you ask an impossibility (ты отлично знаешь, что просишь о невозможном; impossibility — невозможность).'
"'Nothing of the sort,' I answered (ничего подобного, — ответил я). 'I have thought it all out to the last detail (я все обдумал до последней детали). The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage (единственное препятствие к нашему освобождению — это то, что мы не можем найти лодки, которая годилась бы для наших целей; fit — подходящий, пригодный; voyage — плавание, морское путешествие), and no provisions to last us for so long a time (и провизии на всех нас, чтобы добраться до материка: «и провизии, которой хватило бы нам на такое долгое время»; provision — обеспечение; провизия; запасы провианта; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным). There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well (в Калькутте или Мадрасе множество небольших яхт или ялов, которые вполне бы нам подошли; to serve — служить; годиться для, удовлетворять, подходить; turn — вращение; короткая прогулка, поездка). Do you bring one over (приведите ее сюда). We shall engage to get aboard her by night (ночью мы заберемся на ее борт; to engage — привлекать, увлекать; заниматься), and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain (и если вы доставите нас до любого места на индийском побережье, вы выполнили свою часть сделки; to drop — капать; бросать; опускать).'
bargain ['bA:g(@)n], voyage ['vOIIdZ], yacht [jOt]
"'Why, as to that, gentlemen,' I answered, trying also to be cool, but feeling as excited as he did, 'there is only one bargain which a man in my position can make. I shall want you to help me to my freedom, and to help my three companions to theirs. We shall then take you into partnership, and give you a fifth share to divide between you.'
"'Hum!' said he. 'A fifth share! That is not very tempting.'
"'It would come to fifty thousand apiece,' said I.
"'But how can we gain your freedom? You know very well that you ask an impossibility.'
"'Nothing of the sort,' I answered. 'I have thought it all out to the last detail. The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage, and no provisions to last us for so long a time. There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well. Do you bring one over. We shall engage to get aboard her by night, and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain.'
"'If there were only one,' he said (если бы ты был один, — сказал он).
"'None or all,' I answered (или все, или никто, — ответил я). 'We have sworn it (так мы поклялись; to swear). The four of us must always act together (мы четверо всегда должны действовать сообща).'
"'You see, Morstan,' said he (видите, Морстен, — сказал он), 'Small is a man of his word (Смолл — человек слова). He does not flinch from his friends (он не бросает друзей; to flinch — вздрагивать; уклоняться, отступать). I think we may very well trust him (я думаю, что мы вполне можем доверять ему).'
"'It's a dirty business,' the other answered (это грязное дело, — ответил другой). 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely (и все же, как ты говоришь, эти деньги прекрасно сохранят нам звание офицеров; commission — доверенность; полномочие; звание офицера, офицерский чин).'
"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you (ну, Смолл, — сказал майор, — мне кажется, мы должны попытаться выполнить твои условия; to meet — встречать; удовлетворять). We must first, of course, test the truth of your story (но сначала, конечно, мы должны проверить правдивость твоей истории). Tell me where the box is hid (скажи мне, где спрятан ларец; to hide), and I shall get leave of absence and go back to India (и я получу отпуск и съезжу в Индию; leave of absence — отпуск: «позволение отсутствия») in the monthly relief-boat to inquire into the affair (для проверки на ежемесячно к нам заходящем судне со сменщиками: «на ежемесячном судне со сменщиками, чтобы выяснить это дело»; relief — облегчение, утешение; смена; to inquire — осведомляться, справляться; разузнавать, выяснять).'
"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot (не так быстро, — сказал я, набирая невозмутимости: «становясь холоднее = хладнокровнее» по мере того, как он набирался энтузиазма: «становился возбужденнее»; cold — холодный; равнодушный; беспристрастный; hot — горячий; жаркий; возбужденный, разгоряченный). 'I must have the consent of my three comrades (я должен получить согласие моих трех товарищей). I tell you that it is four or none with us (я сказал вам, у нас или все четверо, или никто).'
consent [[email protected]'sent], comrade ['kOmrId]
"'If there were only one,' he said.
"'None or all,' I answered. 'We have sworn it. The four of us must always act together.'
"'You see, Morstan,' said he, 'Small is a man of his word. He does not flinch from his friends. I think we may very well trust him.'
"'It's a dirty business,' the other answered. 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely.'
"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you. We must first, of course, test the truth of your story. Tell me where the box is hid, and I shall get leave of absence and go back to India in the monthly relief-boat to inquire into the affair.'
"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot. 'I must have the consent of my three comrades. I tell you that it is four or none with us.'
"'Nonsense!' he broke in (чепуха! — прервал он; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор; прервать разговор). 'What have three black fellows to do with our agreement (какое отношение трое черномазых: «черных парней» имеют к нашему соглашению)?'
"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together (черные или голубые, — сказал я, — они со мной в этом деле, и мы заодно).'
"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present (ну, дело решилось во время второй встречи, при которой присутствовали Мохаммед Сингх, Абдулла Хан и Дост Акбар). We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement (мы опять все обговорили и наконец пришли к соглашению; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать). We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort (мы должны были дать обоим офицерам по карте части крепости Агры; to provide — снабжать; обеспечивать) and mark the place in the wall where the treasure was hid (и отметить то место в стене, где были спрятаны сокровища). Major Sholto was to go to India to test our story (майор Шолто должен был отправиться в Индию, чтобы проверить нашу историю). If he found the box he was to leave it there (если он обнаруживает ларец, он должен там его и оставить), to send out a small yacht provisioned for a voyage (выслать небольшую яхту, снаряженную для путешествия), which was to lie off Rutland Island (которая должна ожидать около острова Ратленд; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега), and to which we were to make our way (и на которую мы должны были пробраться), and finally to return to his duties (и вернуться к исполнению своих обязанностей). Captain Morstan was then to apply for leave of absence (затем капитан Морстен должен был уйти в отпуск; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением), to meet us at Agra (встретить нас в Агре), and there we were to have a final division of the treasure (где мы должны были окончательно поделить сокровища; division — деление, разделение), he taking the major's share as well as his own (причем он забрал бы долю майора, так же как и свою). All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter (все это мы скрепили самыми торжественными клятвами, которые мог придумать ум и произнести уста; to seal — скреплять печатью; скреплять, торжественно узаконивать). I sat up all night with paper and ink (я всю ночь просидел с бумагой и ручкой), and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself (и к утру у меня были готовы две карты, подписанные знаком четырех — то есть, Абдуллы, Акбара, Мохаммеда и меня).
arrange [@'reIndZ], treasure ['[email protected]], division [dI'vIZ(@)n]
"'Nonsense!' he broke in. 'What have three black fellows to do with our agreement?'
"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together.'
"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present. We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement. We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort and mark the place in the wall where the treasure was hid. Major Sholto was to go to India to test our story. If he found the box he was to leave it there, to send out a small yacht provisioned for a voyage, which was to lie off Rutland Island, and to which we were to make our way, and finally to return to his duties. Captain Morstan was then to apply for leave of absence, to meet us at Agra, and there we were to have a final division of the treasure, he taking the major's share as well as his own. All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter. I sat up all night with paper and ink, and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself.
"Well, gentlemen, I weary you with my long story (ну, джентльмены, я утомляю вас своей долгой историей), and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey (а я знаю, что моему другу мистеру Джонсу не терпится надежно упрятать меня в зиндон/тюрьму; impatient — ожидающий с нетерпением; to stow — укладывать, складывать; упаковать; chokey — разг. тюрьма /от слова cauki из языка хинди — таможня; полицейский участок/). I'll make it as short as I can (буду по возможности краток). The villain Sholto went off to India (негодяй Шолто отправился в Индию), but he never came back again (и так и не вернулся). Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards (капитан Морстен показал мне его имя в списке пассажиров одного из почтовых кораблей вскоре после этого). His uncle had died, leaving him a fortune (его дядя умер, оставив ему богатое наследство; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние), and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us (и он вышел в отставку: «покинул армию», и все же он пал так низко, чтобы обойтись с нами пятью так, как он с нами обошелся; to stoop — наклонять/ся/; опускаться, деградировать). Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone (вскоре после этого Морстен отправился в Агру и обнаружил, как мы и ожидали, что сокровища и в самом деле исчезли). The scoundrel had stolen it all (мерзавец все украл; to steal — воровать, красть), without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret (не выполнив ни одного из условий, на которых мы продали ему секрет; to carry — нести, носить; to carry out — выполнять; to sell — продавать). From that I lived only for vengeance (после этого я жил только, чтобы отомстить: «только ради мести»). I thought of it by day and I nursed it by night (я думал об этом днем и лелеял свои планы ночью; to nurse — быть сиделкой; лелеять). It became an overpowering, absorbing passion with me (это стало для меня непреодолимой, всепоглощающей страстью). I cared nothing for the law, — nothing for the gallows (мне плевать было на закон, плевать на виселицу; to care — беспокоиться). To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought (сбежать, выследить Шолто, вцепиться ему в горло: «иметь мою руку на его горле» — вот что стало моей единственной мыслью). Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto (даже сокровища Агры значили для меня меньше: «стали меньшей вещью в моем уме», чем убийство Шолто; to come to be — становиться; to slay — убивать, уничтожать).