Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра IV

О том, как он бился с саксами

139Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих.Два короля могучих на Рейн послали их,Чтоб объявить трём братьям жестокую войну.Повергла весть в смятение бургундскую страну.

140Скажу я вам, что первым из этих королейБыл Людегер, правитель саксонских областей,И Людегастом Датским звался из них второй.Немало сильных воинов вели они с собой.

141Услышав о приезде неведомых гонцов,Бургундские вельможи спросили пришлецов:«Что передать велели нам ваши короли?»И к Гунтеру немедленно посланцев отвели.

142Сказал король учтиво:[965] «Прошу вас быть гостями.Но я ещё не знаю, кто вас прислал с вестями.Нам это без утайки должны вы объявить».Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить:

143«Мы обо всём доложим вам, государь, честь честью.От вас мы скрыть не вправе столь важные известья.Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной,Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной.

144Немало вы чинили им всяческих обид,И в них — то нам известно — гнев против вас кипит.Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять.Поверьте мне, огромная у них готова рать.

145Недель через двенадцать[966] они с ней выйдут в поле,А вы пока сзывайте друзей, числом поболе,Не то у вас все замки и земли отберут.Немало будет сломано мечей и копий тут.

146Но лучше было б миром уладить дело вамИ для переговоров послать гонца к врагам.Тогда уж не ворвётся к вам в землю войско ихИ много славных рыцарей останется в живых».

147Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу,Пока я всё не взвешу и твёрдо не решу.Совет держать я должен с вассалами своими:[967]Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними».

148Король был опечален, вздыхал он тяжело.[968]Ему на сердце камнем известие легло.За Гернотом немедля послать он приказалИ Хагена с вельможами созвал в приёмный зал.

149Когда они собрались, сказал им Гунтер так:«Грозит границам нашим опасный, сильный враг.Всем нам его вторженье сулит немало бед».И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ:

150«От бед нам меч защита, отвага наш оплот.Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдёт.[969]Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить.Нас вражье нападение должно лишь веселить».

151Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош.На рать датчан и саксов без войска не пойдёшь,А мы ведь не успеем собрать свои отряды».[970]И он добавил: «Зигфриду сказать про всё нам надо».[971]

152Король посланцев в Вормсе на отдых поместилИ задевать приезжих бургундам запретил.Решил он, что разумней не раздражать врагов,Не разузнав, кто из друзей встать за него готов.[972]

153Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон,И растревожил гостя своим уныньем он.Увидел нидерландец его тоску-кручинуИ стал просить хозяина назвать её причину.

154Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивитВаш непривычно мрачный и удручённый вид.Что вас, король, лишило веселия былого?»И молвил Гунтер доблестный ему такое слово:

155«Не с каждым поделиться король печалью может.Таить я в сердце должен то, что меня тревожит:Ведь правду открывают лишь преданным друзьям».[973]В лице меняясь, знатный гость внимал его речам.

156Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной.Я вам прийти на помощь готов в беде любой.Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас,Покуда не придёт конец и мне в свой срок и час».

157«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна.Нам дорога не помощь, хоть и нужна она,А то, как поспешили её вы предложить.Сочтёмся мы услугою,[974] коль суждено мне жить.

158Я вам скажу, какая стряслась со мной беда.Мои враги прислали своих гонцов сюда,Войну мне объявили и нас врасплох застали:Ведь нашу землю недруги доселе не топтали».

159«Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, —На это молвил Зигфрид, — а разрешите мнеПоднять за вас оружье, вам к выгоде и чести,И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе.

160Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецовСломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов,И будет пораженье нанесено врагу».Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу».

161«Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей —Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей,И недругов принудить сумею к бегству я.Всегда вам будет преданно служить рука моя.

162Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой,Что вами так любимы, идут в поход со мной.Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек —Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек.

163Велите возвращаться на родину гонцам,Затем что очень скоро мы сами будем там,[975]А я от нападенья ваш край обороню».Тогда король велел сзывать дружину и родню.

164Явились за ответом послы к нему опятьИ с радостью узнали, что могут уезжать.Великодушный Гунтер их щедро одарилИ отослал с охраною, чем сильно ободрил.

165Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ:Идти на нас войною врагам расчёта нет;Пускай не нарушают покой моей страны,Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны».

166Богатые подарки он дал гостям потом —Не дорожился Гунтер казною и добром.Послы же, чтоб отказом его не гневать зря,Всё приняли[976] и отбыли, судьбу благодаря.

167Когда ж пределов датских они достигли сноваИ Людегасту стало известно слово в слово,Какой ответ на Рейне был дан его гонцам,Отметить решил он в ярости бургундским гордецам.

168Добавили посланцы: «Во вражеской землеЕсть храбрецов немало, и блещет в их числеПриезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он».Король был этой новостью встревожен и смущён.

169Она усугубила старания и тщанье,С какими войско к бою готовили датчане,И скоро двадцать тысяч отборных смельчаковПовёл отважный Людегаст походом на врагов.

170И Людегер Саксонский стянул свои войска.Набралось сорок тысяч иль больше сорокаДатчан и саксов в рати обоих королей.В Бургундии тем временем король сзывал друзей.

171Его родня, и братья, и Хаген удалой,И все их люди были вступить готовы в бой.Все знали: неизбежна кровавая война,И многим славным витязям сулит конец она.

172Как только снарядилась в поход опасный рать,Её из Вормса стали за Рейн переправлять.Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести,А Хагену доверили дружинников вести.

173Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал —Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал.В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с нимПрославиться в сражении легко бойцам таким.

174Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут.Коль скоро ваши люди в поход со мной идут,Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам.Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам.

175Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть,Я докажу, что лучше б им по домам сидеть,И сам победоносно по землям их пройду.Они вам вызов бросили себе же на беду».

176От Рейна через Гессен, противнику навстречу,Повёл дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу.В пути он жёг и грабил окрестную страну —Пусть пожалеют недруги, что начали войну.

177Когда ж достигло войско саксонских рубежей, —Не подступал вовеки к ним супостат страшней! —Неустрашимый Зигфрид соратников спросил:«Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?»

178Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой.Пусть вместе с молодёжью нас прикрывает с тыла.[977]А коль ему в придачу мы Ортвина дадим,В любом бою останется отряд наш невредим».

179Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду.Коль над врагом желаем мы одержать победу,Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать».И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать.

180В дорогу снарядившись, он приказанье дал,Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал,И во владенья саксов, один, погнал коня,Немало шлемов изрубил он там в теченье дня.

181И вот он видит в поле несметные войска.Людей в них сорок тысяч иль больше сорока.Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов,Но храбреца лишь радует обилие врагов.

182Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит.Он в панцире и шлеме, при нём копьё и щит.Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им,И вот уже сближаются они один с другим.

183А был, — скажу вам это, — тот всадник удалой,Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой,Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор.Скакун под датским королём летел во весь опор.

184Датчанин гневным взглядом окинул чужака.Коням всадили шпоры наездники в бока.Во вражий щит нацелясь, склонились копья их,И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих.

185С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились,Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись.Бойцы их повернули и съехались опять,Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать.[978]

186Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля.Столбом взметнулись искры над шлемом короля,Как будто кто-то рядом большой костёр зажёг.Бойцы друг друга стоили: взять верх никто нс мог.

187Всё вновь и вновь датчанин разит врага сплеча.Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча.Тут, Людегаста видя в опасности большой,На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой,

188Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнём,Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нём.Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал.Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал.

189Он запросил пощады, сказал, кто он таков,[979]Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов.Но в этот миг примчались и бой пришельцу далиТе тридцать датских воинов, что схватку увидали.

190Свою добычу Зигфрид не отдал им назад.Воитель знал, что пленник и знатен и богат,[980]И за него сражался столь яростно и люто,Что всем его защитникам пришлось куда как круто.

191В живых один остался из тридцати датчан.В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан,Где горестную новость все угадали сразу —Служили раны вестника заменою рассказу.

192Когда узнало войско, что в плен попал король,Вассалам датским сердце стеснили страх и боль,А Людегер от гнева побагровел с лица —Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца.

193Так Людегаст отважный и угодил в полон,И был в бургундский лагерь насильно увезён,Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его,И эта весть в уныние не ввергла никого.

194Поднять знамёна Зигфрид бургундам дал приказ.«Вперёд! — воззвал он к войску. — Ждёт нынче слава нас.И если не погибну я от руки врагов,Появится в Саксонии сегодня много вдов.

195За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья!Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско яИ покажу, как шлемы раскалывать мечом.Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьём».

196Тут Гернот и бургунды вскочили на коней,И поднял Фолькер знамя над головой своей.За шпильманом могучим все устремились в бой.[981]Блистательное зрелище отряд являл собой.

197Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набегДа с ними нидерландцев двенадцать человек,От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор.Щиты их золочёные огнём слепили взор.

198Тем временем и саксы выстраивались к бою.Мечи их отличались отменной остротою.С врагом рубиться насмерть была готова рать.Кому же земли с замками охота отдавать?

199Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперёд!»Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черёдСо свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краёв.Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков.

200Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповалСтоль быстро, что датчанин иль сакс не успевалИм доказать, как лихо умеет драться он.Немало слёз тот бой исторг из глаз прекрасных жён.

201Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так,Что с каждым их ударом ещё один шишакНапитывался кровью и от неё тускнел.Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел.

202Датчане тоже были в бою не новички.В щиты вонзались с лязгом булатные клинки,И ветер гул ударов над полем разносил.Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил.

203Бургунды напирали на саксов и датчан,Им нанося немало таких глубоких ран,Что кровь, залив доспехи, стекала на седло.Сражение у витязей за честь и славу шло.

204А в самой гуще боя стоял немолчный стук —То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг.Делила с ним дружина нелёгкий ратный труд:Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут.

205По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь.В ряды их королевич врубался вновь и вновь.За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон.Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он.

206Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился.Затем могучий Хаген с ним рядом появился,И тут уж утолили они свой пыл сполна:Урон немалый понесла саксонская страна.

207Но Зигфрида приметил и Людегер лихой.Узрев, как он вздымает в бою над головойКлинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит,Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд.

208Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей.Полки бросались в сечу всё злей и горячей,Но чуть сошёлся Зигфрид с противником своим,Как саксы прочь отхлынули[982] — так страшно стало им.

209Когда их властелину поведали о том,Что Людегаст отважный захвачен был врагом,Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить,И только под конец узнал, кого ему винить.[983]

210Король с такою силой нанёс удар врагу,Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу,Однако не свалился, и через миг седокВновь яростно обрушиться на Людегера смог.

211А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочьВсех саксов, государю пытавшихся помочь.Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали.Удары их без промаха бегущих настигали.

212Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца.Хотя над ними копья свистели без концаИ дротики впивались в край их щитов стальных,Лишь за своим противником следил любой из них.

213Вот спешились герои и начали опятьУдарами лихими друг друга осыпать,Не замечая даже, что бой вокруг идётИ в них, что ни мгновение, летит копьё иль дрот.

214У короля порвалась застёжка под щитом.Почуял королевич, что справится с врагом.Уже немало саксов умолкнуло навек.Ах, сколько ярких панцирей[984] меч Данкварта рассек!

215Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит,Увидел, что короной украшен вражий щит.Король могучий понял, что за боец пред ним,И крикнул громким голосом воителям своим:

216«Мои вассалы, битву прервите сей же час.Сын Зигмунда сегодня войной пошёл на нас.Здесь Зигфрид Нидерландский — его я узнаю.Видать, сам чёрт привёл меня столкнуться с ним в бою»,

217Велел он, чтоб дружина знамёна опустила.Ему на мир врагами дано согласье было,Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он.Так Людегер был Зигфридом в покорность приведён.

218Вожди посовещались и прекратили бой.Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй,Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех —Следы мечи бургундские оставили на всех.

219Отдав приказ носилки для тех соорудить,Кто из-за ран тяжёлых совсем не мог ходить,Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать[985] —На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать.

220Датчане возвратились на родину бесславно.Снедало их унынье, а саксов и подавно:Не принесла им битва удачи и похвал,Любой из них о родиче иль друге горевал.

221Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вью:В сражении победу добыл им гость и друг,И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов,Любой дружинник Гунтера поклясться был готов.

222Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперёд.«Пускай друзья узнают, что кончился походИ что за честь бургундов я постоять сумел,Свершив с дружиной нашею немало славных дел».

223Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути,В столицу поспешили известье привезти.Возликовали вормсцы, забыв свои печали,И женщины расспрашивать гонцов не уставали

224О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом.Был и к Кримхильде позван один гонец тайком:Поговорить открыто она не смела с ним —Ведь вместе с войском шёл и тот, кто ею был любим.

225Когда в покой к Кримхильде посланец был введён,Такую речь услышал от королевны он:«Скажи мне всё, что знаешь, и коли весть — не ложь,Ты здесь получишь золото и друга обретёшь.

226Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья,И многих ли меж ними недосчитаюсь я,И кто был в битве первым, поведай непритворно».«Меж нами трусов не было, — сказал гонец проворный,

227Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, —И верьте, королевна, ни словом я не лгу, —Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость,Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось.

228Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцыСебя на поле боя вели, как храбрецы,Все их труды — забава, пустая трата силВ сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил.

229С противником могучим они сражались честно,Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно.Никто не знает счета убитым им врагам.Поплакать он о родичах заставил многих дам.[986]

230Он друга сердца отнял из них не у одной.Обрушивал на шлемы он свой клинок стальнойТак, что ручьем багряным хлестала кровь из ран.Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян.

231Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред:Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет,Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь.Но никогда еще никто не нес таких потерь,

232Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, —Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело.Бургунды были в битве так грозны и ужасны,Что больше вражьи происки их чести не опасны.

233Врагов свергали наземь они с лихих коней.Все поле оглашали удары их мечей.Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным,Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам

234Когда пошла стеною на саксов наша рать,Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать.Немало жизней Хаген пресек мечом своим.Найдется что порассказать о нем его родным.

235А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя,С противником рубились не хуже их вождя,И Людегеру долго себя придется клястьЗа то, что он осмелился на Гунтера напасть.

236И все же высший подвиг, каким себя навекВ кровавой битве может прославить человек,Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен.Толпу вельможных пленников ведет с собою он.

237Отважный витязь силой принудил к сдаче их.Им Людегаст захвачен, король датчан лихих,И Людегер Саксонский, его державный брат.Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад.

238Двух этих государей взял нидерландец сам.И раньше доставалось немало пленных нам,Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой».Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой.

239«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком,А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, —Ввиду их ран тяжелых сама должна нести.Вот что такое Зигфриду стать поперек пути!

240Спесивцы объявили Бургундии войну,А ныне оказались у Гунтера в пленуИ к радости всех вормсцев сегодня будут здесь».Весельем преисполнила Кримхильду эта весть.

241Алее свежей розы она зарделась вдруг[987]При мысли, что вернется ее сердечный друг,Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою.Порадовалась девушка и за родню свою.

242Красавица сказала: «Тебе за твой рассказОтсыплю десять марок[988] я золотом сейчасИ подарю одежду, расшитую шелками».Не худо весть приятную доставить знатной даме!

243И золото и платье дала гонцу она.Меж тем ее подружки столпились у окнаИ вскоре увидали, как к городу идетОтряд бургундских витязей, закончивший поход.

244Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим.Внимать приветным кликам не стыдно было им.Верхом поехал Гунтер воителей встречать.Он, горести свои забыв, повеселел опять.

245К своим и к чужеземцам равно был ласков он,Как это и пристало тому, кто сел на трон:Питать король обязан признательность к вассалам,За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым.

246Затем державный Гунтер порасспросил дружину,Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину.Убитых насчитали всего лишь шестьдесят.Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят.

247На уцелевших тоже оставил метку враг:Почти у всех изрублен был щит или шишак.У стен дворца дружина сошла с лихих коней.Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей.

248По Вормсу Гунтер войско расставил на постой,Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой,А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных.Не обошел он милостью и пленников своих.[989]

249Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть.Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть,Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам.Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям».

250Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что!Заложников знатнее не брал еще никто.Мы щедро вам отплатим казною и добромЗа обращенье мягкое и ласковый прием».

251Сказал король бургундский: «Свободу вам даюВ обмен на обещанье тайком страну моюНе покидать, покуда не отпущу вас я».Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя».[990]

252Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан.В постели уложили тех, кто страдал от ран,И принесли здоровым вино и крепкий мед,Чтоб позабыли витязи, как труден был поход.

253Убрали с глаз немало изрубленных щитовИ седел, побуревших от крови седоков, —Пусть жены слез напрасных при виде их не льют.Недешево воителям дался их ратный труд.

254Хотя гостей и было у Гунтера полно,Всех — и своих и пленных — он чествовал равно;А об увечных пекся он так самозабвенно,Что сердце всех заложников завоевал мгновенно.

255На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел.Он лекарей искусных приставить к ним велел —Пусть на ноги поднимут героев поскорей.Осыпал и подарками король своих гостей.

256Домой не соглашался их Гунтер отпуститьИ всех просил в столице подольше погостить.Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов,Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?»

257Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель,Но пусть они вернутся к нам через шесть недель,И пиршество мы с вами в их честь устроим тут —Тогда уж раны тяжкие у многих заживут».

258Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать,И сколько ни пытался хозяин возражать.Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть,Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь.

259Служил он не за плату — богат он без того,[991]К тому же сам хозяин в долгу был у негоЗа подвиги, которых так много он свершилВ тот день, когда с бургундами их недругов крушил.

260Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость,И вскоре увидаться ему с ней довелось.Красавицу назвал он, как и мечтал, женойИ отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной.

261Устраивал нередко в те шесть недель до пираДля молодежи Гунтер забавы и турнирыИ приказал за Вормсом, у самых рейнских вод,Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет.

262Когда всего неделя до празднества осталась,Красавица Кримхильда у братьев допыталась,Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям,И эта весть заставила всех благородных дам

263Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты.Тем временем узнала и королева Ута,Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы.Она достать из кладовых одежду приказала.

264Блюдя обычай древний и честь детей своих,Богато королева одела челядь их,А также дам придворных без счета и числаИ в дар приезжим витязям по платью припасла.

Авентюра V

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии