Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра V

О том как Зигфрид впервые увидел Кримхильду

265Все больше в Вормс на Рейне съезжалось с каждым днемБойцов, на праздник званных бургундским королем,И всех гостей хозяин радушно привечал:Любой в подарок скакуна и платье получал.

266Всем приглашенным Гунтер, готовясь к торжеству,Отвел места по сану, рожденью, старшинству,Хоть только государей сошлось за тридцать там.Соперничали в пышности наряды знатных дам.

267Млад Гизельхер и Гернот со свитою своейДостойно принимали пришельцев и друзей.Приветливое слово для всех у них нашлось.С почетом и учтивостью был встречен каждый гость.

268Повсюду так сверкали и восхищали взглядТо щит с отделкой пышной, то дорогой наряд,То золотою нитью расшитое седло,Что и у тяжко раненных уныние прошло.

269Те, кто из-за увечий с постели встать не мог,Забыли, что осталось им жить короткий срок.Никто не думал больше о хворых и недужных:Одно лишь было на уме у горожан досужных —

270Удастся ль этот праздник и что он им несет.На пире королевском надеялся народПовеселиться вволю и всласть попить вина.У всех бургундов радостью душа была полна.

271В день троицын, с зарею, сошлись со всех концовНа берег Рейна толпы приезжих удальцов.Собралось их пять тысяч иль более тогоНа шумное, нарядное, честное торжество.

272Разумен был хозяин: давно заметил он,Что нидерландский витязь в его сестру влюблен,Хотя еще ни разу не видел Зигфрид той,Что затмевала всех девиц своею красотой.

273Неустрашимый Ортвин дал королю совет:«Чтоб удался ваш праздник и было все как след,Велите, пусть немедля пожалуют сюдаКрасавицы,[992] чьей прелестью Бургундия горда.

274Отрады нет мужчине и скукой он томим,Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним.Дозвольте и сестрице с гостями сесть за стол».В восторг немало витязей такой совет привел.

275Ответил славный Гунтер: «Я так и поступлю».Признательны все были за это королю.Он приказал, чтоб Ута и с ней сестра его,Равно как все их женщины, пришли на торжество.

276Подоставали дамы из скрынь и кладовыхНемало пышных платьев, уборов дорогих,Запястья, серьги, кольца понадевали все —Пусть витязи приезжие дивятся их красе.

277А юноши — те тоже мечтали, осмелев,Привлечь к себе вниманье бургундских знатных дев,Которых не случалось им видеть до сих пор.Трон отдал бы любой из них за нежный женский взор.

278Сто родичей приставил король к сестре своей,Чтоб стражею почетной они служили ей.Вкруг юной королевны с мечами шли они,Как у владык Бургундии ведется искони.

279В то утро дочку Ута на пир сопровождала,И следовало с нею придворных дам немало —Сто или даже больше — в одежде дорогой.Не меньше шло и девушек с Кримхильдой молодой.

280Едва они успели с крыльца во двор сойти,Как выстроились гости стеной вдоль их пути:Любой воитель тешил себя надеждой сладкой,Что сможет на красавицу взглянуть хотя б украдкой.

281Как луч зари багряной из мрачных облаков,Предстала королевна[993] пред взором смельчаков,И все свои печали забыл мгновенно тот,Кто по прекрасной девушке томился целый год.

282Каменьем драгоценным наряд ее сверкал,А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал.Когда б ей повстречался хулитель самый злобный, —И тот изъяна б не нашел в красавице подобной.

283Как меркнут звезды ночью в сиянии луны, —Когда она на землю взирает с вышины,Так дева затмевала толпу своих подруг.Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг.

284Шла пред Кримхильдой стража, ей расчищая путь,А витязи теснились, чтоб только как-нибудьУвидеть ту, чья прелесть слепила все глаза.Взор Зигфрида туманили то счастье, то слеза.

285Он сокрушенно думал: «Напрасные мечты!Меня своей любовью не осчастливить ты,А без тебя в могилу сведет меня тоска».То в жар, то в дрожь от этих дум бросало смельчака.

286У Зигмунда на диво пригожий сын возрос.Казался он картиной, которую нанесХудожник на пергамент[994] искусною рукой.Мир не видал еще красы и статности такой.

287Учтиво оттесняла толпу с дороги стража,И гости расступались, не возмущаясь даже:Такой восторг и радость в сердца бойцов лихихВселяла поступь чинная красавиц молодых.

288Возвысил голос Гернот: «Мой господин и брат,Здесь тот, кто всей душою вам услужить был рад,И вы при всех за это должны воздать ему.Вот мой совет, и слов своих назад я не возьму.

289Пусть к Зигфриду Кримхильда с приветом обратится.[995]Подобная учтивость сторицей возместится.Такую честь впервые сестра бойцу окажет,И нас со славным витязем навеки дружба свяжет».

290За нидерландцем Гунтер послал своих людей,И был отыскан ими герой в толпе гостей.«Ступайте к государю — перед лицом двораСегодня вас приветствием почтит его сестра».

291Возрадовался Зигфрид, услышав эту весть.Теперь он был не скорбью, а счастьем полон весь[996]При мысли, что Кримхильда с ним говорить должна.Приветствовала дружески воителя она.

292Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак,А дочь почтенной Уты ему сказала так:«Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет».И духом богатырь воспрял, надеждою согрет.

293Он деве поклонился, и руку подалаКримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла,На спутника украдкой бросая нежный взор.Никто четы прекраснее не видел до сих пор.

294Я утверждать не смею, считал иль нет герой,Что руку пожимает она ему порой,Но не могу поверить, что скрыть ей удалосьЛюбовь, которую в нее вселил отважный гость.

295Ни ярким летним утром, ни в светлый день весеннийНе испытал воитель столь сладостных волнений,Как в миг, когда бок о бок шел с тою наконец,Кого с такой охотою повел бы под венец.

296И каждый витязь думал: «Я был бы счастлив тожеПройтись с Кримхильдой рядом иль разделить с ней ложе».Но в жизни не сумел бы никто среди гостейСлужить учтивей Зигфрида владычице своей.

297Дружинники простые и гордые князья,Все на чету смотрели, дыханье затая.Поцеловать героя велел сестре король,[997]И тут еще счастливее стал гость, чем был дотоль.

298Увидев это, молвил в сердцах король датчан:«Привет Кримхильды куплен ценою многих ранНанес их Зигфрид в сече мне и бойцам моим.Не приведи нас бог опять войну затеять с ним».

299Вновь королевне стража очистила дорогу.Направилась Кримхильда в собор молиться богу,А с нею и вельможи, и много знатных дам,Но разлучен был с девушкой герой при входе в храм.[998]

300Торжественно и чинно за нею свита шла,И так была Кримхильда нарядна и мила,Что всех мужчин при виде подобной красотыТревожили напрасные, но сладкие мечты.

301Всю службу нетерпенье терзало удальца,Хоть и благословлял он свой жребий без концаЗа то, что благосклонность и нежность прочиталВо взоре и пожатье той, о ком весь год мечтал.

302В конце обедни первым покинул церковь он[999]И был, дождавшись девы, к ней снова подведен.Вот тут героя стала Кримхильда в первый разБлагодарить за то, что он бургундов в битве спас.

303Красавица сказала: «Пусть по заслугам вамВоздаст Господь за храбрость и преданность друзьям,А мы вас будем, Зигфрид, всегда любить душевно».И нидерландец с нежностью взглянул на королевну.

304Он пламенно воскликнул: «Слугой везде и всюдуЯ вплоть до самой смерти вам, госпожа, пребуду.Что б вы ни приказали, свершить готов и радЯ все для той, чьи милости мне слаще всех наград».

305Двенадцать дней веселых шел в Вормсе пир горой,И каждый день Кримхильду сопровождал герой,Когда пора ей было на праздник выходить:Во всем-то Гунтер Зигфриду старался угодить.

306Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари,Утехам предавались везде богатыри —И за столом в покоях, и под шатром небес.Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес.

307Какою бы забавой ни пожелали вдругПриезжие развлечься, чтоб скоротать досуг,Верх эти два бургунда немедля брали в нейК великой чести Гунтера и всей страны своей.

308Участвовать в забавах хотелось даже тем,Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем.Теперь же снова с ними тягались их друзьяВ умении владеть щитом, в метании копья.

309Приветливый хозяин был щедр на угощенье —Ведь королю зазорно, когда за упущеньяИли за скупость гости корят его потом.Всегда охотно сиживал он с ними за столом.

310Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары,И взять их до отъезда вы будете добры.Прошу, не отвергайте даянья моего.Вам по заслугам, витязи, вручаю я его».

311Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир,Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир.Без этого из Вормса нас отпускать грешно —Довольно вами Дании потерь нанесено».

312Хотя здоров и крепок был вновь король датчан,Хоть Людегер Саксонский оправился от ран,Их войско претерпело и впрямь большой урон.Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принужден.

313Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам?Заложники уедут заутра по домам,Но прежде мир желают со мною заключить.Как быть мне? — вот чему меня прошу я научить.

314Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою.Пятьсот коней, груженных казною золотою,Дать в выкуп обещает мне побежденный враг».Ответил витязь: «Поступать не подобает так.

315Нет, отпустите пленных без выкупа домой,[1000]А чтоб они не смели идти на вас войной,Обоих государей заставьте слово дать[1001]На вас и ваших подданных вовек не нападать».

316«Согласен», — молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоемЗаложникам немедля пошел сказать о том,Что золота не примет от пленников своих.Пусть отправляются домой, где все заждались их.

317Послушавшись совета, который Гернот дал,Щиты с казною[1002] Гунтер велел доставить в зал,И каждому на долю досталось от негоПять сотен марок золотом иль более того.

318Король гостей не раньше в дорогу отпустил,Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил,Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним.Герои были польщены вниманием таким.

319Вновь после их отъезда притих дворец пустынный.Остался в нем лишь Гунтер с роднёю и дружиной.Вершил дела правленья он днем, а ввечеруСо свитой вместе навещал красавицу-сестру.

320Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор,Где так и не добился Кримхильды до сих пор.Был опечален Гунтер, но возражать не смел.По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел.

321Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут,Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут,Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз?Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!»

322Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад.Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад.На родину бы отбыл я до скончанья дня,Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня».

323Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принужден,Но на судьбу за это не обижался он:В каких других владеньях, в каком другом краюОн мог бы видеть каждый день любимую свою?

324Гостил он у бургундов, пленен красой ее,И проводил в забавах беспечное житье,Хоть с каждым днем сильнее его томила страсть,Из-за которой суждено ему и было пасть.

Авентюра VI

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии