Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра VII

О том, как Гунтер добыл Брюнхильду

389Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал,И Гунтер в окнах замка внезапно увидалНемало дев, взиравших на витязей чужих.Король был раздосадован тем, что не знает их.

390Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад,Что это за девицы у окон встали в ряд,Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,И почему у них такой высокомерный вид?»

391Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожноНа тех девиц взгляните и молвите неложно,Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать».Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать!

392С осанкой горделивой стоит она однаВ одежде белоснежной вон у того окна.Пленила взор мой жадный она красой своей,И если б был мне выбор дан, женился б я на ней».

393«Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта:Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та,В кого ты понаслышке уже давно влюблен».Красою девы царственной король был ослеплен.

394Она уйти велела прислужницам своим:Невместно на приезжих глядеть из окон им.Исполнили послушно они приказ ее,Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое.

395Принарядившись наспех, они опять тайкомПриникли к узким окнам в надежде хоть глазком(От века любопытством страдает женский пол!)Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел.

396Сошли четыре гостя на берег с корабля.По сходням королевич свел лошадь короля,[1014]И Гунтер словно вырос — так был он горд и рад,Что взоры женские за ним в подобный миг следят.

397Надежно нидерландец держал его коня, —А был тот конь могучий и резв, и полн огня, —Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил,Но все услуги Зигфрида король потом забыл.

398Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день емуИ не держал с рожденья он стремя никому,Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам,И своего коня затем на сушу вывел сам.

399У короля бургундов и Зигфрида бела,Как первый снег, одежда[1015] и масть коней была.У каждого на локте сверкал блестящий щит.Собой являли витязи великолепный вид.

400К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков,И скакуны их были достойны седоков:Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях,Бубенчики из золота на узких поводах.

401Отточенные копья вздымали удальцы.До самых шпор свисали у них мечей концы,А меч был остр и тяжек у каждого бойца,И все это заметила Брюнхильда из дворца.

402За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались.Красой и шириною щиты их отличались,И был крыла воронья чернее их наряд,О чем сказанья древние поныне говорят.

403Унизанная густо индийскими камнями,Одежда их сверкала в лучах зари огнями.Вот так, оставив судно у побережных скал,Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал.

404Насчитывалось башен там восемьдесят шесть,Да три больших палаты, да зал, который весьБыл мрамором отделан зеленым, как трава.В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства.

405Ворота распахнулись, и замок отворен,И люди королевы бегут со всех сторон,Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней.Снимают слуги с них щиты, уводят их коней.

406Постельничий им молвил: «Клинки и шишакиМне на храненье сдайте». — «Нам это не с руки, —Вскричал владелец Тронье. — Носить хочу свой меч я».Но королевич Хагена унял разумной речью:

407«При входе в этот замок сдают оружье гости.Таков обычай здешний, а потому без злостиСмолчать и покориться разумней будет вам».Был Хаген раздосадован, но внял его словам.

408Вином их угостили, и был им отдых дан.Тем временем немало бойцов-островитянУже стекалось к замку в одеждах дорогих,Но пышностью затмить гостей не мог никто из них.

409Извещена Брюнхильда была людьми своими,Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя,Хотя весь облик — царствен, наряд — ему под стать,И слугам стала госпожа вопросы задавать.

410Сказала королева: «Вы разузнать должны,Что здесь за незнакомцы и из какой страны,И как их именуют, и для чего сюдаЯвились эти витязи, чья поступь так горда».

411Один исландец молвил: «Признаться должен честно,Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны,Хотя один уж очень на Зигфрида похож,И я принять их ласково советовал бы все ж

412Второй из них столь важен в спокойствии своем,Что знатную особу узнать нетрудно в нем.[1016]Такой боец, бесспорно, был королем рожден.Смотрите, как величествен, как неприступен он!

413Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив,Он, как и остальные, поистине красив.Но этот воин злобой, сдается мне, объят —Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд.

414И самый младший тоже весьма хорош собой.На вид куда скромнее он девушки любой.Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор,Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор.

415Хотя учтив, приветлив и весел он всегда,Но многих дам поплакать заставит без труда,Коль честь его затронуть решатся их друзья —Таких, как он, воителей не часто видел я».

416Сказала королева: «Подайте платье мне.Коль очутился Зигфрид затем в моей стране,Что возымел надежду вступить со мною в брак,Он головой поплатится за свой безумный шаг».

417Красавица Брюнхильда оделась побыстрейИ вышла к чужеземцам со свитою своейИз ста иль даже больше одетых пышно дам,Сгоравших от желания скорей предстать гостям.

418По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо,Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло —Успел с досадой Гунтер число их подсчитать,Когда пред королевою пришлось приезжим встать.

419Теперь я, правды ради, поведаю сполна,Что, Зигфрида увидев, промолвила она:«Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю.Зачем пожаловали вы в Исландию мою?»

420«Передо мною первым такую речь держа,Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа.Мой господин — пред вами,[1017] и вам при нем не следК его вассалу скромному свой обращать привет.

421Он уроженец Рейна, но бросил край родной,Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой.В намерении этом он непоколебим.Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним.

422Он Гунтером зовется, король могучий он.Одной любовью только сюда он приведен.Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому,Что в путь угодно было взять меня с собой ему».

423Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассал[1018]B господин твой вправду моей любви взалкал,В трех состязаньях должен он победить меня,А проиграет — вас казнят до истеченья дня».

424Владелец Тронье молвил: «Нам, госпожа, ответьте,В чем будут заключаться три состязанья эти.Ужель они и вправду столь трудны могут быть,Что мой король откажется от мысли вас добыть?»

425«Он бросить должен камень, догнать его прыжком,Затмить меня в уменье цель поражать копьем.С решеньем не спешите, — добавила она, —Не то вас ждет бесчестие[1019] и смерть вам суждена».

426Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля,Его не падать духом вполголоса моля:«Спокойствие храните и будьте посмелей.Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней».

427Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад.Пусть будут состязанья труднее во сто крат,Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну,Коль этою ценой могу в вас обрести жену».

428Увидев, что на гостя ей страху не нагнать,Брюнхильда состязанье решила начинатьИ свите приказала: пусть та ей поспешитДать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит.

429Под панцирь королевой надет подлатник был.Ничей клинок ни разу его не прорубил.Пошли на тот подлатник ливийские шелка,И золотом расшила их искусная рука.

430Смутила гордость девы гостей отважных дух.Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух.Что станет с государем? Как Гунтера спасти?«Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути».

431Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком.Там их корабль качался, колеблем ветерком.Плащ-невидимку витязь из тайника достал,Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал.

432Вернувшись спешно в замок, увидел удалец,Что все для состязанья готово наконец,Через толпу прокрался и подошел к друзьям,По-прежнему невидимый тем, кто собрался там.

433Был круг для игр очерчен, а за его чертоюСемьсот исландцев встали железною стеною.Звенели их доспехи, оружие блестело.За состязаньем наблюдать им госпожа велела.

434Вступила в круг Брюнхильда, но вооруженаБыла скорей для боя, чем для игры она.Сияло золотое, блестящее шитьеНа пышном платье шелковом, надетом на нее.

435Несли за нею следом оруженосцы щит,Что золотом червонным искусно был обитИ прочными стальными застежками снабжен.Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он.

436Расшит ремень подщитный каменьем был у ней.Травы каменье это казалось зеленейИ пламенело ярче, чем золото щита.Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта!

437Хоть щит ее широкий нз золота и сталиЧетыре сильных мужа с натугой поднималиИ был он посредине в три пяди толщиной,Справлялась с ним играючи она рукой одной.

438Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел,Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришелИ Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны.Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены».

439Я про одежду девы еще не кончил речь.Поверх брони спускалась у ней рубаха с плечИз ткани, что красою всем женщинам мила, —Из ацагоукских шелков рубаха та была.[1020]

440Затем велела дева копье себе подать.Она его умела без промаха кидать.Огромно было древко тяжелого копьяИ остры наконечника каленые края.

441На то копье железа истратили немало —Четыре с половиной четверика металла.Три воина Брюнхильды несли его с трудом,И горько пожалел король о сватовстве своем.

442Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится?Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы,И окажись я чудом в Бургундии моей,Поостерегся б докучать я вновь любовью ей».

443Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой:«В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой.Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд,Коль обезглавить женщина таких бойцов велит.

444Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему.Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему,Мечи свои не сдали на сохраненье здесь,С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь.

445Но если б даже дали исландцы нам уйти,А я сто раз им честью поклялся мир блюсти,Все ж до того, как пал бы мой господин в бою,Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою».

446Ответил Хаген брату: «И в плен не взяли б нас,И плыли б мы спокойно на родину сейчас,Когда бы нам вернули доспехи и клинки.Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки».

447Услышала Брюнхильда двух братьев разговорИ молвила с усмешкой, взглянув на них в упор:«Коль впрямь они так смелы и нравом горячи,Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи».

448Дала приказ Брюнхильда — и вот мечи несут.От радости зарделся отважный Данкварт тут.«Пусть начинают игры! — воскликнул громко он. —Пока при нас оружие, король не побежден».

449Безмерной силой дева была наделена.Внести метальный камень велела в круг она,А этот тяжкий камень размером был таков,Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков.

450Вслед за копьем метала она его всегда.Почуяли бургунды, что им грозит беда.«Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря:В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря».

451Проворно засучила Брюнхильда рукаваИ щит на левый локоть повесила сперва,Затем рукою белой схватилась за копье.Испуг король почувствовал, увидев прыть ее.

452Бой начался, и Гунтер простился б с головою,Когда бы друга Зигфрид не подменил собою.Он за плечо бургунда украдкой тронул вдругИ этим пуще прежнего привел его в испуг.

453«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» —Подумал муж отважный, не видя никого.И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой!Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой.

454На локоть незаметно повесь мне щит свой прочныйИ повторяй за мною мои движенья точно.Ты только притворяйся — все сделаю я сам».Король, душою вновь воспряв, внимал его словам.

455«Коль никому не скажешь ты о моем обмане,Ты избежишь бесчестья, которому заранеОбречь тебя сегодня воительница мнит.Смотри, какой уверенный у королевы вид!»

456Тут дева-богатырша копье метнула в цель.Столь страшного удара в сражениях досельМогучий сын Зиглинды не отбивал щитом.Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом.

457Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня,И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня.Толчок поверг бы наземь воителей лихих,Но спас от верной гибели плащ-невидимка их.

458Кровь хлынула струею из Зигфридова рта.Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щитаЗастрявшее в навершье Брюнхильдино копье,Чтоб отплатить противнице оружием ее.

459Но жалость к королеве вдруг овладела им,И он копье направил вперед концом тупым,С такою силой древко в исландку он метнул,Что издала ее броня протяжный звонкий гул.

460Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар,И ощутила дева чудовищный удар.На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:У Гунтера для этого недоставало сил.

461Вскричала королева, вскочив с земли сырой:«Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!»Она ведь полагала, что с нею бьется он.Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен.

462Затем огромный камень, лежавший рядом с ней,Взметнула богатырша над головой своейИ вдаль его швырнула, придя в великий гнев,И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев.

463В двенадцати саженях упал он на песок,Но королеву дальше уже унес прыжок.Тогда за камень Гунтер схватился для того,Чтоб все подумали, что сам он и метнул его.

464Был витязь нидерландский высок, силен и смел.Он бросить камень дальше, чем девушка, сумелИ обогнал в полете его одним прыжком,Хотя и прыгал не один, а вместе с королем.

465Когда же пал на землю тот камень необхватный,То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный.Отважный нидерландец его вторично спас.От гнева лик красавицы зардел в последний раз.

466Решив, что перепрыгнул король почти весь круг,Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:«Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня!Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня».

467С себя доспехи сняли и дева и жених.Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их,Пришлось склонить колени исландским удальцам:Все думали, что выиграл он состязанье сам.

468Он поклонился деве, как витязю к лицу,И протянула руку Брюнхильда удальцу,Ему передавая свою страну и трон,Чем даже Хаген доблестный был умиротворен.

469Бургундов попросила Брюнхильда наконецПожаловать немедля с ней вместе во дворец.Теперь прием радушный нашел там каждый гость,Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось.

470Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить,Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть,Затем вернулся в замок, вошел в приемный залИ там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал:

471«Король, что ж не спешите вы игры начинать?Мне, вашему вассалу, не терпится узнать,Что ждет — венец иль плаха владыку моего?»И все подумали, что он не видел ничего.

472Спросила королева: «А по какой причинеВы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих нынеВаш господин победу стяжал своей рукой?»И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:

473«Нас так смутил сначала суровый ваш прием,Что в час, когда тягались вы с рейнским королем,Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег.Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог».

474Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно,Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный,Что и на вас управа нашлась среди мужчинИ увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин».

475Красавица сказала: «Не торопитесь так.С вассалами обдумать должна я этот шаг.Родимый край не раньше смогу покинуть я,Чем мне на то согласие дадут мои друзья».

476Брюнхильда разослала по острову гонцов,Чтоб те мужей созвали со всех его концов.Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат —В дар каждому из них она даст дорогой наряд.

477К Брюнхильдиному замку со всей ее землиДружины королевы и днем и ночью шли.«Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут,Сюда мужи исландские с оружием идут.

478А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, —Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, —На нас она внезапно возьмет да нападет?Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!»

479Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот разПредотвращу опасность, что вам грозит сейчас,И приведу на помощь таких бойцов сюда,[1021]Каких еще никто из вас не видел никогда.

480Меня вы не ищите — уеду я тайком.Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом,Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед,К вам десять сотен воинов, которым равных нет».

481Державный Гунтер молвил: «Не медлите в путиИ постарайтесь быстро подмогу привести».Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами,А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами».[1022]

Авентюра VIII

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии