Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра IX

О том, как Зигфрид был послан в Вормс

529В десятый раз зардела заря на небосклоне,Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».

530«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, —И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.В Бургундию родную отправьтесь сей же часИ нашим милым землякам поведайте про нас».

531«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусьИ с большею охотой здесь, в море, потружусь,Оберегая женщин, поклажу и казну,Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.

532Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.[1030]Он ваше порученье исполнит без труда.А если вам отказом ответит он в досаде,Его просите уступить сестрицы вашей ради».

533Послал державный Гунтер за Зигфридом людейИ молвил: «Мы подходим к родной стране моей,И должен известить я сестру и мать о том,Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем.

534Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,В долгу я не останусь, когда вернусь домой».Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опятьС настойчивыми просьбами к герою приступать.

535«Вам за услугу эту воздам не только я —Вовеки не забудет о ней сестра моя,Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».Тут королевич сразу же решенье изменил.

536«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,Я для сестрицы вашей готов на что угодно.Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусьТой, чье благоволение утратить так страшусь?»

537«Тогда скажите Уте, что сватовство своеОсуществил с успехом счастливый сын ее.Скажите также братьям и всем друзьям моим,Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.

538Вас передать прошу я сестре моей пригожейЗемной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,Что я добился за морем того, чего желал.

539Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьетИ уберет богато шатры у рейнских вод,И пусть без промедленья даст знать моей родне,Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.

540Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,Что буду я Кримхильде признателен до гроба,Коль, встретившись впервые с невестою моей,Радушье и внимание она окажет ей».

541Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон.Со свитой королевы затем простился онИ в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда.Никто гонца проворнее не видел никогда.

542Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов.Весь город всполошило прибытье храбрецов —Узнав, что королевич вернулся к ним один,Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!»

543Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца,Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца,За ним вдогонку Гернот, который закричал,Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал:

544«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад,Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат?Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодоюИ завершилось сватовство великою бедою?»

545«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след.Через меня мой спутник вам шлет большой привет.С чужбины возвратился он цел и невредим.С хорошими известьями вперед я послан им.

546Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минутуМог повидать Кримхильду и королеву Уту —Мне передать велели невеста и жених,Что к счастью обоюдному все сладилось у них».

547Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас.Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас.Она о брате слезы и днем и ночью льет,Но все ее сомнения рассеет ваш приход».

548«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой,Все для нее свершу я с охотою большой,Но мой приход внезапный перепугает дам».И Гизельхер пообещал, что предварит их сам.

549Он отыскал немедля свою сестру и матьИ стал с веселым видом такую речь держать:«К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец.Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец.

550Я вас прошу покорно принять скорей его.Пускай он все расскажет про брата моего —Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось».Немалые волнения доставил дамам гость.

551Они оделись наспех, и был в покои к нимВведен посланец знатный с почтением большим.Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему,И обратилась девушка приветливо к нему:

552«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей!Но где ж державный Гунтер, король страны моей?Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил?Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил».

553Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез.Я радостные вести, красавица, привезИ жду за них награды, положенной гонцам.Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам.

554Он и его невеста должны быть скоро тутИ в ожиданье встречи родне поклоны шлют.Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью».Кримхильда век не слышала отраднее известья.

555Оборкой платья белой, как первый зимний снег,Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век.Прошли ее печали, рассеялась тревога,За что она была гонцу признательна премного.

556Кримхильда сесть велела посланцу на скамью[1031]И молвила сердечно: «Признательность мою —Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак:Тому не нужно золота, кто им богат и так».[1032]

557«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз,Любой подарок принял я и тогда б от вас».Красавица зарделась: «Благодарю за честь»,И приказала спальнику дары гонцу принесть.

558Две дюжины запястий, широких, золотых,Украшенных рядами каменьев дорогих,Дала послу Кримхильда, но не взял их герой.А щедро ими одарил ее прислужниц рой.

559Когда ж и Ута стала его благодарить,Он молвил: «Вас обеих я должен предварить,Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат.Коль вы ее исполните, он будет очень рад.

560Надеется он твердо, что всех гостей егоВы примете с почетом, и хочет, сверх того,Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать.Я думаю, его не след отказом огорчать».

561Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу!Всегда с большой охотой я брату услужу.Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг».И заалел от радости ее прекрасный лик.

562Теплей не принимали ни одного посла.Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.Когда ж он с ней учтиво простился наконец,Все сделали бургунды так, как им велел гонец.

563Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелыйДворцовую прислугу и принялись за дело,Спеша убрать к прибытью невесты с женихомШатры, уже разбитые на берегу речном.

564Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать.Они гонцов к вассалам успели разослать,На свадьбу государя прося их всех прибыть.Не управлялись женщины себе наряды шить.

565В дворцовых помещеньях все стены до однойУвешали коврами в честь Гунтера с женой.Богато изукрашен был пиршественный зал.С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал.

566Родные и вассалы трех братьев-королейИ день и ночь скакали на Рейн встречать гостей.Все в Вормсе неизменно приезжим были рады,Все доставали из ларцов богатые наряды.

567Внезапно от дозорных известия пришли,Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам.

568Промолвила Кримхильда своим подружкам тут:«Те, кто со мною вместе гостей встречать идут,Одежду побогаче пусть вынут из ларцов,Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов».

569Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать.И челядь поспешила коней к крыльцу подать —На берег предстояло им женщин отвезти.Их сбруя так была пышна, что краше не найти.

570Отделкой золотою слепили седла взгляд.На сбруе самоцветы нашиты были в ряд.Порасставляла челядь для всадниц молодыхПодножки золоченые, подстлав меха под них.

571Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны,Наездниц знатных ждали лихие скакуны.Поперсия их были из шелка дорогого —Никто из вас, наверное, и не видал такого.

572Придворных дам, а было их восемьдесят шесть,[1033]Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь.Шли вслед за ними девы, одна милей другой,Покамест не носившие повязки головной.[1034]

573Горели ленты ярко в их русых волосах.Богатыри смотрели с волнением в сердцах,Как пятьдесят четыре девицы эти шлиВстречать с почетом Гунтера, владыку их земли.

574Богатством отличались наряды дев и дам.Красавицы мечтали понравиться гостямИ потому оделись с изяществом таким,Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним.

575На оторочку платьев пошли у них у всехИ шкурки горностая, и соболиный мех.Шелк рукавов широких запястья облегали.Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли.

576Была неотразима их гордая краса.Вкруг талий обвивались цветные пояса.Под тонким феррандином[1035] из аравийских странУгадывался явственно прелестный гибкий стан.

577Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал,И яркостью наряды румянец затмевал.Переполняла радость сердца прекрасных дев.Честь эта свита сделала б любой из королев.

578Вот так они собрались, и сели на коней,И поскакали к Рейну с толпой богатырей,Был каждый из которых вооружен щитомИ ясеневым дротиком с каленым острием.

Авентюра Х

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии