Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра VIII

О том, как Зигфрид ездил за своими нибелунгами

482Плащ-невидимка снова воителю помогТайком уйти на взморье и там найти челнок.Взял королевич весла, уселся на скамью,И словно ветром унесло от берега ладью.

483Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней,Но думали исландцы, гребца не видя в ней,Что гонит лодку ветер, и только он один.Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын.

484Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл[1023]И увидал с рассветом в тумане пред собойКрай нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.

485Он вытащил на берег суденышко свое,Пошел к горе соседней, поднялся на нееИ в замок, там стоявший, стучаться громко стал,Как всякий путник делает, когда в пути устал.

486Ждал нидерландец долго у запертых ворот —Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,Пока на окрик гостя и непрестанный стукПривратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.

487Был этот страж суровый отважен, зол, силен.С оружьем даже ночью не расставался он.«Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан.Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман.

488Ответил он: «Я — витязь.[1024] Впусти скорей меня,Не то с постели мягкой до наступленья дняПоднимет многих в замке мой верный спутннк — меч».Разгневала привратника столь дерзостная речь.

489Спустя минуту к бою готов был он совсем: —Схватил свое оружье, надел огромный шлем,Повесил щит на локоть, ворота распахнулИ к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.

490Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,И все застежки прочные полопались на нем.

491Свист палицы железной[1025] услышав над собой,Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,И все ж не рассердился на своего врага:Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.

492Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.Врывались через окна и лязг и крики в зал.Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.

493В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.Он взялся за оружье и побежал туда,Где смелый гость привратника вязал не без труда.

494Был карлик и отвагой и силой наделен,Броней и прочным шлемом надежно защищен.Держал в руке могучей он золотой кистень.[1026]Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.

495Кистень с семью шипами был тяжек до того,Что разъяренный Альбрих при помощи егоОдним ударом метким разбил герою щит.Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.

496Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:Слуге, который честно его же клад стерег,Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.

497В объятиях железных сдавил врага смельчак,За бороду седую его рванувши[1027] так,Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.Подобного приема он не ждал от пришлеца.

498«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово,Что если бы я не был вассал бойца другого,Кому до смерти верность поклялся я блюсти,Во мне слугу отменного могли б вы обрести».

499Стал, как и великана, пришлец его вязатьИ мощными руками пребольно сжал опять.«Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб.Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б».

500Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.Делами доказали вы и на этот раз,Что взяли власть по праву над нашею страною;.Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною».

501Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорейСыщи меж нибелунгов мне десять сот мужейОтважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо.

502Веревки с великана и карлика он снял.Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в залИ крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».

503Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.Одежду и доспехи они надели вмиг,К воротам устремились трехтысячной толпой,И встречен был торжественно вассалами герой.

504За рвенье королевич их поблагодарил,Вина с дороги выпил и так заговорил:«Я за море с собою вас, удальцы, возьму»Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.

505Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этихВоитель нидерландский всего одну лишь треть их.Велел одеться пышно он спутникам своим —В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.

506Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятьяПредстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.Взирать на вас там будет немало знатных дам,А значит, понаряднее одеться нужно вам».

507Они отплыли утром, чуть заалел восток.Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:Их кони были резвы, богато платье ихНе стыдно было ко двору везти бойцов таких.

508Пригожие девицы стояли на стене.Спросила королева: «Скажите, девы, мне,Кто жалует к нам в гости и чьи это судаПод парусами белыми стрелой летят сюда?»

509Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,Что от меня в дороге отстала рать моя,Но я послал: за нею, и вот плывет она».В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.

510Стоял, от всех поодаль, на судне головномНеустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.Спросила королева: «Почтить мне их приветом,Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»

511Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.Вниманьем вашим будут вассалы польщены».Всех обласкала дева, как наказал он ей,И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней.[1028]

512С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нееНельзя гостей столь многих удобно расселить,И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.

513Брюнхильда объявила: «Отличен будет мнойТот, кто гостей одеждой и золотой казнойМне одарить поможет». И Данкварт ей сказал(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):

514«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,Гостей не обделю я дарами, королева,А обделю, так буду один и виноват».Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.

515Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,Как стал он всех казною без счета награждать.Бедняк, кому богатством казалась раньше марка,Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка.

516По сотне фунтов разом давал он всем подряд,И тот, кто накануне обноскам был бы рад,Роскошною одеждой теперь дворец дивил.Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.

517«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, —Что ваш слуга ретивый мое добро сполнаРаздарит, не оставив мне ровно ничего.Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.

518Торопится он слишком — еще не умерла я.К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,Я отчее наследье истратить без труда».Такого казначея мир не видел никогда!

519Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,И золота и платья у нас на Рейне есть.Добро везти с собою вам, госпожа, не след —У государя моего ни в чем нехватки нет».

520Сказала королева: «Не сомневаюсь в том,И все же мы в дорогу десятка два возьмемКазною и шелками наполненных ларцов,Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов»

521Тут принесли ей груды каменьев дорогих,Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,А спальники Брюнхильды, над чем исподтишкаПосмеивался с Хагеном ее жених слегка.

522Спросила королева: «Кого назначить мнеБлюстителем престола в моей родной стране?»Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам»

523Ближайшего из присных — был деве дядей он —Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет».

524По слову королевы две тысячи мужей,А также нибелунги, приехавшие к ней,Отправились на берег и там на кораблиСнесли свое оружие и лошадей взвели.

525Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.

526Простясь, как подобает, с народом и страной,Расцеловалась дева с ближайшею роднейИ тут же знак к отплытью поторопилась дать,И больше ей не довелось отчизну увидать.[1029]

527От скуки по дороге никто не изнывал:Тот тешился беседой, тот игры затевал.Гудел попутный ветер в надутых парусах.Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.

528Но не исторг у девы жених любви залог,Покуда не приплыли они в свой час и срокНа Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконецПовел король ликующий Брюнхильду под венец.

Авентюра IX

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии