Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра XI

О том, как Зигфрид с женой вернулся на родину

690Когда простились гости с хозяином честным,Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим:«Пора и нам сбираться в родную сторону»,[1052] —И этой речью искренне порадовал жену.

691Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь?Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть —Сперва удел мой братья мне выделить должны».Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены.

692Три короля явились и молвили ему:«Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своемуДо смерти мы готовы служить в делах любых».И поклонился он шурьям за обещанье их.

693Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель,И стран, принадлежавших по праву нам досель,Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра мояВладеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья».

694Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям,И дружески ответил бургундским королям:«Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ,Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет.

695Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли.Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле,У нас довольно будет и замков, и земли.А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли».

696Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет,Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след.Иметь таких вассалов любой король охоч,И поделить их с братьями была бы я не прочь».

697Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми.Поделимся охотно с тобою мы людьми.У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим».Тут королева юная за Ортвином лихим

698И Хагеном из Тронье послала поскорей.Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней?Ответил Хаген гневно, услышав речи эти:«Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете.[1053]

699Пускай другие служат вам на чужбине дальней,А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный:Всегда мы состояли при наших королях,И наше место при дворе, а не в чужих краях».

700Звать Хагена с собою Кримхильда зарекласьИ в дальнюю дорогу проворно собралась.С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих.Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих.

701Достойно проводили весь двор и Гунтер самДевиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам,И те, расцеловавшись с друзьями и родней,Простились, всем довольные, с родимою страной.

702Три короля бургундских вперед вельмож послали,Чтобы они заране ночлег приготовлялиИ у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров:А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов,

703Что вскоре возвратится его отважный сын,Но в отчую столицу прибудет не один —Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним.Был Зигмунд несказанно рад известиям таким.

704Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня,Когда у власти сменит мой смелый сын меняИ с ним престол разделит пригожая жена.Удвоит блеск его венца своей красой она».

705На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь,На платье бархат алый дала гонцам за весть,И золота немало, и много серебра,И разодела с пышностью дам своего двора.

706Решив, что сыну ныне, когда женился он,Пора короноваться и сесть на отчий трон,Для торжества Зиглинда убрать велела зал,А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал.

707Не знаю, принимали ль еще кого-нибудьТеплее, чем героев, державших в Ксантен путь.Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дамНавстречу королевичу, Кримхильде и гостям.

708До самого заката была в дороге мать —Так ей хотелось сына с невесткою обнять.Лишь к ночи повстречала она их на путиИ поспешила в стольный град к супругу отвезти.

709Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час.Они расцеловались с невесткой много разИ долго из объятий не выпускали сына.Радушно ими принята была его дружина.

710В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей.В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней —Помочь им поспешили бойцы наперебой.За честь служить красавицам считал из них любой.

711Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж.Столь дорогой одежды на свете не найдешь,Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала.Хозяйки тороватее вовеки не бывало.

712Гостей, на праздник званных, она одела так,Что в платьях златотканых ходил былой бедняк.Везде сверкали лалы, блестели жемчуга.С вельможей знатным в пышности соперничал слуга.

713А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал:«Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал,Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне».Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине.

714Был Зигфрид коронован и возведен на трон,И стал судьей верховным в своих владеньях он,А суд супруг Кримхильды старался так вершить,Чтоб страх перед возмездием неправому внушить.

715Народом Зигфрид правил со славой девять лет,А год пошел десятый — и родила на светЕго супруга сына на радость всей роднеИ к ликованью общему в столице и в стране.

716Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели,И дали это имя младенцу не без цели:[1054]Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать.Его с великим тщанием старались воспитать.

717Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук:Оплаканная всеми, она скончалась вдруг,И дочь достойной Уты теперь уже однаВсе бремя власти на себе нести была должна.

718Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожейНа свет наследник трона произведен был тоже,И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своегоКороль бургундский Зигфридом решил назвать его.

719Был юный принц достоин родителей своих.Назначил сыну Гунтер наставников таких,Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом.Ах, скольких славных родичей лишился он потом!

720Поныне повествуют преданья прошлых днейО вольной шумной жизни лихих богатырейИ там, где Зигфрид правил отцовскою страной,И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней.

721Меж государей первым по мощи Зигфрид был:К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил,Их земли и вассалы по праву перешли,И не могли тягаться с ним другие короли.

722Принадлежал к тому же несметный клад ему —Такой не доставался дотоле никому.Богатство это Зигфрид добыл под той горой,Где смерти предан им в бою был не один герой.

723Стяжал там королевич немеркнущую славу,Но и без этой битвы считаться мог по правуОн первым между всеми, кто сиживал в седле.Бойца грознее не было от века на земле.

Авентюра XII

О том, как Гунтер позвал Зигфрида на пир

724Брюнхильда задавала себе вопрос всегда:«С какой Кримхильда стати так чванна и горда?Ведь муж моей золовки поныне наш вассал,Хотя уже давно у нас на службе не бывал».

725Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна.В душе она глубоко была уязвленаТем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней,И правду выведать сполна хотела все сильней.

726Тогда она у мужа осведомилась ловко,Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой.Но хоть вопрос подобный невинен был вполне,Король ответил нехотя красавице-жене.

727Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь.От Ксантена до Вормса не столь короток путь,Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», —На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво:

728«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он,Все ж воля государя и для него закон».[1055]Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать,Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять.

729Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой,Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой.Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо.Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада.

730О том, как с ней, прекрасной душою и лицом,Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем,Поныне вспоминаю с большой любовью я.Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя».

731Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил:«Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был.Не трать же слов напрасно — согласье я даюИх пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою».

732Она ему: «Так жажду я свидеться с родными,Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними,Когда велишь в дорогу отправиться гонцамИ скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам».

733«Скажу, — король ответил. — Я ленников своихПошлю к ним три десятка». К себе призвал он ихИ снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припаслаПо платью пребогатому для каждого посла.

734Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои:.Когда посольство примут мой зять с моей сестрою,Вы им передадите дословно от меня,Что любит их по-прежнему вся вормсская родня,

735Что мы с женой их просим пожаловать сюдаИ будем за согласье признательны всегда,Что мы обоих в гости к солнцевороту ждемИ что они найдут у нас заслуженный прием.

736Моей сестре особо скажите, что онаС супругом непременно приехать к нам должна,А Зигмунда уверьте, когда вас примет он,Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон».

737Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-матьНемало наказали приветов передатьВсем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь,И отправляться приказал посланцам государь.

738Готов посольство править был каждый из гонцов,Они проворно сели на добрых скакуновИ понеслись галопом — неблизкий путь их ждал.Охрану им падежную король в дорогу дал.

739Послы скакали быстро и не щадя коней,[1056]Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней.Он в замке нибелунгов в ту пору находился.В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился.

740Король с женою были чуть свет извещены,Что витязи явились к ним из чужой страны:Они — в бургундском платье и вид у них лихой.Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой.

741Во двор велела глянуть она одной из дам,И та ей объявила, что видит Гере тамИ что успели гости уже сойти с седла.В волненье мысль о земляках Кримхильду привела.

742«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре.Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе.Сюда его с друзьями прислал мой милый брат».Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад».

743Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь.Им выказать радушье любой считал за честь.Возликовал и Зигмунд,[1057] про их приезд узнав:Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав.

744Тут отвели покои для отдыха гостей,И челядь у приезжих взяла их лошадей.Затем послов позвали в большой приемный зал,Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал.

745Они учтиво встали, когда вошли гонцы.Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы,Которым Гунтер ехать в посольство повелел.Маркграфу предложили сесть, но он не захотел.[1058]

746«Хотя с дороги дальней немудрено устать,Нам, государь, пред вами дозвольте постоять,Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам,С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам.

747Садиться нам не время: мы передать должныПривет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны —Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья,И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я».

748«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим,А я люблю их нежно и доверяю им.Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы,По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы.

749Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудьДерзнул за это время на честь их посягнуть?Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые,И недруг их поплатится за умышленья злые».

750Отважный витязь Гере сказал ему в ответ:«Живут мои владыки без горестей и бед.Они на пир веселый вас, государь, зовут.Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут.

751Они супругу вашу приехать просят с вами,Как только снова минет зима с ее снегами.До дня солнцеворота вас будут дожидаться».Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться».

752Тогда посол бургундский заговорил опять:«На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать,И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья:Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье.

753Брюнхильда, королева и госпожа моя,Со свитою вас просит о том же, что и я.Она б безмерно рада увидеть вас была».Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла.

754В родстве был с нею Гере. На радостях онаМаркграфа усадила и всем дала вина.Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный залИ там, бургундов увидав, приветливо сказал:

755«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет!Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет,[1059]С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом?Не подобает своякам пренебрегать друг другом».

756Посланцев ободрило радушие такое.Усталость и заботы с них сняло как рукою.За стол их усадили, и пир пошел честной.Не обделили яствами гонцов король с женой.

757Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством,Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством,Бургунды намекнули, что время ехать им.Тогда король прийти к нему велел друзьям своим.

758В таких словах совета у них он попросил:«Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил.Мне самому в охоту увидеть свояка,Да больно до Бургундии дорога далека.

759Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья,Но утомить в дороге боюсь супругу яИ сам не знаю — ехать или не ехать мне,Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне».

760Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час,Коль погостить на Рейне охота есть у вас,Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов,Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев».

761Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял:«Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал?Рад, если ты не против, я буду к вам примкнутьИ сотню добрых витязей возьму с собою в путь».

762«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец,Я буду только счастлив, — ответил удалец. —Мы выступим отсюда через двенадцать дней».Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней.

763Когда сказали Гере и остальным гонцам,Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям,Уехали бургунды к владыке своемуС известьем, что на празднество прибудет зять к нему.

764Король и королева, как говорят сказанья,Подарков столько дали посланцам на прощанье,Что не смогли их кони подобный груз поднятьИ вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать.

765С отцом совместно Зигфрид дружинников одел,А Эккеварт на совесть о дамах порадел:Маркграф велел, чтоб были для них привезеныНаряды наилучшие со всех концов страны.

766Щиты и седла стали готовить удальцы.Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы —В избытке получили, что нужно было им.Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим.

767Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой,И через три недели посольство было дома,И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом,Где он тепло и радостно был встречен всем двором.

768С расспросами пристали и стар и млад к гонцу,Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу:«Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной»,[1060] —И в зал пошел, где ожидал послов король с родней.

769Вскочил он им навстречу. Затем его женаСказала, как посланцам признательна онаЗа службу и усердье. Потом король спросил:«Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так ли

770«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь,Когда ему с супругой от вас привез я весть.Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и онШлют самый искренний привет и дружеский поклон».

771Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала:«Все так же ли Кримхильда учтива и мила,[1061]И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?»Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте».

772Посла к себе и Ута велела пригласить,Чтоб о здоровье дочки его порасспросить,И радостью исполнил он королеву-мать,Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять.

773Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним,Их одарив казною и платьем дорогим.Пленили всех вассалов трех братьев-королейПодарки эти пышностью и красотой своей.

774«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым,Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым.До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад.Заполучить в Бургундию его я был бы рад».[1062]

775Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал.Их поскорей увидеть мечтал любой вассал,И рук не покладая с зари и до зариК приезду их готовили дворец богатыри.

776И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелыйБез отдыха трудились — у них хватало дела:Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь.Постельничего Хунольта дал в помощь им король.

777Начальник кухни Румольт с отрядом поваровОрудовал умело десятками котлов,Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород.Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет.

Авентюра XIII

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии