Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Читать онлайн Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 267
Перейти на страницу:

Как уже объяснялось, русские фамилии в сущности представляют собой патронимические притяжательные прилагательные. В основе украинских фамилий — и в этом их главное отличие от русских — обычно лежат не притяжательные прилагательные. Поэтому среди них нет фамилий на ‑ов, наиболее типичной группы русских фамилий. Немногочисленные «украинские» фамилии такого типа — это, как правило, украинизированные русские фамилии или же русифицированные украинские. Другой тип русских патронимических фамилий — на ‑ин — существует и в украинском, но почти исключительно на метронимическом материале.

Единственный патронимический суффикс, часто встречающийся в украинских фамилиях, — это ‑ович/‑евич. В русском данный суффикс используется для образования отчеств, но не фамилий.

Однако это не означает, что в украинском языке патронимические связи в фамилиях можно выразить только посредством суффикса ‑ович/‑евич. Такие связи могут выражаться и уменьшительными суффиксами, из которых особенно распространены два: ‑енко на востоке Украины и ‑ук, ‑юк на западе. Борисе́нко и Денисю́к первоначально означали ‘маленький Борис’ и ‘маленький Денис’, а затем ‘сын Бориса’ и ‘сын Дениса’, и, наконец, они превратились в наследственные фамилии. В русском языке никогда не употребляются в качестве фамилий уменьшительные формы крестильных имен и крайне редко уменьшительные формы нарицательных существительных.

В украинском нет доминирующего типа фамилий, как, например, в русском фамилии на ‑ов/‑ев, зато украинские фамилии демонстрируют бо́льшее морфологическое разнообразие конечных элементов.

Нельзя забывать, что украинские фамилии в России обычно, хотя не всегда, фонетически русифицированы. Необходимо отметить следующие правила русификации:

1. В украинском гласные и и ы совпали в одном звуке, который произносится ближе к ы, чем к и, и который в украинской орфографии передается как и. Такая украинская фамилия, как Ли́сенко, может соответственно происходить или от лис (произносится как [лыс]) (русск. лис), или от лисий (произносится как русск. лысый). По-русски эту фамилию можно передать одной из двух форм — Лысе́нко или Лисе́нко, независимо от этимологии; или же ее можно представить как две самостоятельные фамилии, в соответствии с этимологией, если она известна: Лисе́нко в первом случае, и Лысе́нко во втором. Формы, особенно конечные элементы, имеющие точную параллель в русском, обычно русифицируются. Например, украинский суффикс ‑ович​(‑овыч) в русифицированных фамилиях выступает как ‑ович. Об окончаниях ‑ский, ‑цкий см. ниже, п. 5.

2. Современное украинское і (произносится как русск. и) изначально происходит от гласной ѣ ‘ять’ (которая в русском дает е) или от о и е в закрытом слоге. Такая украинская фамилия, как Білоді́д (с обоими і, производными от ѣ), по-русски воспроизводится или в своей исходной форме Билоди́д, или в русифицированной форме Белоде́д. Фамилию Острі́вний по-русски можно воспроизвести как Остри́вный или Остро́вный, либо еще больше русифицировать в Островно́й. Фамилия Переби́йніс по-русски существует в четырех вариантах: как чисто украинская Переби́йнис, полурусифицированная Перебе́йнис, или полностью русифицированная Перебе́йнос; а к последней форме может быть добавлен суффикс ‑ов: Перебейно́сов.

3. В украинском согласный г превратился в звонкий фрикативный һ. Поскольку для обозначения этих двух звуков и русская и украинская орфография использует одну и ту же букву, то в русифицированных украинских фамилиях она всегда произносится как твердое г. Например, фамилия Грине́вич [һрыневыч] (патроним от Гринь [һрынʼ], уменьшительное от Григо́рій [һрыһо́рій] = русск. Григо́рий) по-русски произносится [грине́вич]; в обоих языках написание одинаково.

4. В украинском все губные согласные твердые, тогда как в русском они могут быть или твердыми, или мягкими. Такая фамилия, как Голуб, по-русски передается в оригинальном написании (только произносится со звонким г), или в полностью русифицированной форме с конечным мягким согласным, т. е. Голубь.

5. В украинских фамилиях в суффиксах ‑ський, ‑цький с и ц мягкие (и пишутся с мягким знаком). Включенные в русскую номенклатуру, эти согласные становятся твердыми и произносятся как ‑ский, ‑цкий: Кобиля́нський (от названия местности Кобыля́ны) становится Кобыля́нский, Хмельни́цький (от названия селения Хме́льник) становится Хмельни́цкий. Фамилии, оканчивающиеся на ‑ець, обычно переходят в ‑ец, например: Швець — Швец.

6. Украинское твердое л перед согласной произносится как губно-губной в, а иногда так и пишется. Такое написание обычно сохраняется в русифицированных фамилиях. Так, украинская фамилия Товсто́ногий русифицируется в Товстоно́гов, реже в Толстоно́гов.

7. Мы уже упоминали, что звук [ф] отсутствовал в общеславянском и что в русском иноязычное ф иногда заменяется на х. Украинский идет еще дальше, и в некоторых наиболее популярных крестильных именах церковнославянское ф заменено в украинском на п или на х, или на хв, или на т. Так, например, можно встретить имена Пили́п (русск. Фили́пп), Опана́с и Пана́с, реже Тана́с (русск. Афана́сий), Хома́ (русск. Фома́), Юхи́м (русск. Ефи́м), Хве́дір (русск. Фёдор) и некоторые другие. Украинские фамилии в русском языке обычно сохраняют народную форму: Пили́пенко, Опана́сенко, Панасю́к, Хоме́нко, Хоми́цкий, Юхимчу́к, Хведько́ и т. д.

Как можно видеть, правила русификации применяются более или менее последовательно в различных категориях форм. Чем ближе украинский тип фамилии к параллельному русскому, тем последовательнее будет русификация.

В настоящей книге украинские фамилии даются в их русифицированной форме, кроме тех случаев, которые оговорены особо. Однако формы, от которых они происходят, даны в украинском написании (правила произношения см. выше). Правила склонения и образования женских фамилий, рассмотренные в главе II, можно отнести и к фамилиям украинского происхождения. Тем не менее необходимо помнить, что в украинском прилагательные женского рода оканчиваются на ‑а, а не на ‑ая, как в русском, что, естественно, относится и к фамилиям в форме прилагательных. В русифицированной форме такие женские фамилии принимают русское окончание ‑ая: украинская фамилия Кобиля́нська русифицируется в Кобыля́нская.

2. Фамилии, образованные от крестильных имен

2.1. Фамилии с патронимическими суффиксами. Украинские фамилии, как и русские, могут быть образованы как от полной, так и от уменьшительной формы крестильного имени. Основное различие между двумя языками, как уже указывалось, состоит в том, что в украинском сравнительно мало фамилий, соответствующих преобладающему типу русских фамилий на ‑ов/‑ев. Подлинные украинские фамилии этого типа встречаются в основном на Западной Украине; в соответствии с правилами украинской фонологии, окончание ‑ов/‑ев обычно переходит в ‑ів, например: Глі́бів, русский эквивалент — Гле́бов < Глеб. Другие примеры:

Иванці́в (русск. Иванцо́в)

Мацькі́в < Мацько́, уменьш. от Матві́й

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович.
Комментарии