Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The old man sat and talked with me for hours (старик уселся и говорил со мной несколько часов), and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought (и самой странной частью нашего общения было то, что я мог прочесть каждую его мысль) while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke (в то время, как он не мог постичь ни йоты из моих мыслей, пока я не /начинал/ говорить; to fathom — измерять глубину; постигать, понимать).
I did not apprise him of my ability to sense his mental operations (я не сообщил ему о моей способности понимать процесс его мышления; to apprise — осведомлять, извещать), and thus I learned a great deal (и таким образом я узнал много такого) which proved of immense value to me later (что оказалось чрезвычайно ценным: «неизмеримой ценности» для меня впоследствии) and which I would never have known (и что я бы никогда не узнал) had he suspected my strange power (если бы он подозревал о моих необычных возможностях; power — сила, возможность, мощь), for the Martians have such perfect control of their mental machinery (так как марсиане с таким совершенством контролируют механизм своей умственной деятельности; to have control over smth. — управлять чем-либо, контролировать что-либо; machinery — механизм, структура) that they are able to direct their thoughts with absolute precision (что они могут управлять своими мыслями с абсолютной точностью; to direct — направлять; руководить).
intercourse ['IntqkO: s], machinery [mq'Si: nrI], precision [prI'sIZ(q)n]
The old man sat and talked with me for hours, and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke.
I did not apprise him of my ability to sense his mental operations, and thus I learned a great deal which proved of immense value to me later and which I would never have known had he suspected my strange power, for the Martians have such perfect control of their mental machinery that they are able to direct their thoughts with absolute precision.
The building in which I found myself (в здании, в котором я оказался) contained the machinery which produces that artificial atmosphere which sustains life on Mars (находились: «содержались» машины, которые производят ту искусственную атмосферу, которая поддерживает жизнь на Марсе). The secret of the entire process hinges on the use of the ninth ray (секрет всего процесса заключается в использовании девятого луча; to hinge on — /полностью/ зависеть от чего-либо; hinge — петля /например, дверная/; to hinge — крепиться петлями, прикреплять на петлях), one of the beautiful scintillations (одного из тех прекрасных излучений) which I had noted emanating from the great stone in my host's diadem (которое, как я заметил, исходило от огромного камня в диадеме моего хозяина).
artificial ["Q: tI'fIS(q)l], scintillation ["sIntI'leIS(q)n], emanating ["emq'neItIN]
The building in which I found myself contained the machinery which produces that artificial atmosphere which sustains life on Mars. The secret of the entire process hinges on the use of the ninth ray, one of the beautiful scintillations which I had noted emanating from the great stone in my host's diadem.
This ray is separated from the other rays of the sun (этот луч отделяется от других солнечных лучей) by means of finely adjusted instruments placed upon the roof of the huge building (с помощью точно отрегулированных приборов, установленных на крыше огромного здания; instrument — инструмент, прибор), three quarters of which is used for reservoirs in which the ninth ray is stored (три четверти которого используется под резервуары, в которых хранится девятый луч). This product is then treated electrically (это вещество затем подвергается действию электричества; to treat — обращаться; обрабатывать, подвергать действию), or rather certain proportions of refined electric vibrations are incorporated with it (или, скорее, в него вносится заданное количество тонких электрических вибраций; certain — определенный, точный; to incorporate — включать, соединять), and the result is then pumped to the five principal air centers of the planet (и полученное в результате /вещество/ накачивается в пять главных воздушных центров планеты) where, as it is released, contact with the ether of space transforms it into atmosphere (и тогда, когда его выпускают наружу, контакт с эфиром космоса преобразует его в атмосферу).
reservoir ['rezqvwQ: ], vibration [vaI'breIS(q)n], incorporate [In'kO: pqreIt]
This ray is separated from the other rays of the sun by means of finely adjusted instruments placed upon the roof of the huge building, three quarters of which is used for reservoirs in which the ninth ray is stored. This product is then treated electrically, or rather certain proportions of refined electric vibrations are incorporated with it, and the result is then pumped to the five principal air centers of the planet where, as it is released, contact with the ether of space transforms it into atmosphere.
There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building (в огромном здании всегда хранится достаточный запас девятого луча) to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years (чтобы поддерживать существующую марсианскую атмосферу в течение тысячи лет), and the only fear, as my new friend told me (и существует только одно опасение, как сказал мне мой новый приятель), was that some accident might befall the pumping apparatus (что какая-нибудь авария произойдет с насосным механизмом; accident — случайность, авария).
pumping ['pAmpIN], apparatus ["xpq'reItqs]
There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years, and the only fear, as my new friend told me, was that some accident might befall the pumping apparatus.
He led me to an inner chamber (он провел меня во внутренний зал) where I beheld a battery of twenty radium pumps (где я увидел батарею из двадцати радиевых насосов) any one of which was equal to the task of furnishing all Mars with the atmosphere compound (каждый из которых мог выполнить задачу: «соответствовал задаче» по снабжению всего Марса атмосферной смесью; equal to — способный, пригодный; compound — соединение, смесь). For eight hundred years, he told me (восемьсот лет, сказал он мне), he had watched these pumps which are used alternately a day each at a stretch (он следит за этими насосами, которые используются поочередно, каждый /работает/ целый день без перерыва; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок; промежуток времени; at a stretch — без перерыва, не останавливаясь; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; длиться, продолжаться /во времени/) or a little over twenty-four and one-half Earth hours (или немногим более двадцати четырех с половиной земных часов). He has one assistant who divides the watch with him (у него есть один помощник, который делит с ним дежурство). Half a Martian year, about three hundred and forty-four of our days (половину марсианского года — около трехсот сорока четырех наших дней), each of these men spend alone in this huge, isolated plant (каждый из этих людей проводит один на этой гигантской, изолированной фабрике).
furnish ['fWnIS], alternately [O: l'tWnItlI], isolated ['aIsqleItId]
He led me to an inner chamber where I beheld a battery of twenty radium pumps any one of which was equal to the task of furnishing all Mars with the atmosphere compound. For eight hundred years, he told me, he had watched these pumps which are used alternately a day each at a stretch, or a little over twenty-four and one-half Earth hours. He has one assistant who divides the watch with him. Half a Martian year, about three hundred and forty-four of our days, each of these men spend alone in this huge, isolated plant.
Every red Martian is taught during earliest childhood (каждого красного марсианина обучают в период раннего детства) the principles of the manufacture of atmosphere (принципам производства атмосферы), but only two at one time ever hold the secret of ingress to the great building (но только двое одновременно хранят секрет входа в огромное здание; at one time — одновременно, в одно время; ingress — проникновение, вход), which, built as it is with walls a hundred and fifty feet thick (которое, будучи построенным так, как построено, со стенами толщиной в двести пятьдесят футов) is absolutely unassailable (является абсолютно неприступным; to assail — нападать, атаковать), even the roof being guarded from assault by air craft by a glass covering five feet thick (даже крыша защищена от нападения летательных аппаратов стеклянным покрытием толщиной пять футов; assault — штурм, вооруженное нападение).
ingress ['Ingres], unassailable ["Anq'seIlqbl], guard [gQ: d]
Every red Martian is taught during earliest childhood the principles of the manufacture of atmosphere, but only two at one time ever hold the secret of ingress to the great building, which, built as it is with walls a hundred and fifty feet thick, is absolutely unassailable, even the roof being guarded from assault by air craft by a glass covering five feet thick.
The only fear they entertain of attack (единственное опасение у них вызывает атака = возможность атаки; to entertain — принимать во внимание, учитывать) is from the green Martians or some demented red man (зеленых марсиан или какого-нибудь обезумевшего красного), as all Barsoomians realize that the very existence of every form of life of Mars (так как все барсумианцы осознают, что само существование каждой формы жизни на Марсе) is dependent upon the uninterrupted working of this plant (зависит от непрерывной работы этой фабрики; to interrupt — прерывать).
entertain ["entq'teIn], demented [dI'mentId], uninterrupted ["AnIntq'rAptId]
The only fear they entertain of attack is from the green Martians or some demented red man, as all Barsoomians realize that the very existence of every form of life of Mars is dependent upon the uninterrupted working of this plant.
One curious fact I discovered as I watched his thoughts (я обнаружил один любопытный факт, пока следил за его мыслями) was that the outer doors are manipulated by telepathic means (и это то, что наружные двери управлялись телепатическими средствами). The locks are so finely adjusted (замки настолько тонко отрегулированы) that the doors are released by the action of a certain combination of thought waves (что двери открываются при определенной комбинации мыслительных волн). To experiment with my new-found toy (экспериментируя со свой только что появившейся игрушкой) I thought to surprise him into revealing this combination (я придумал застать его врасплох, чтобы он открыл эту комбинацию; to surprise — удивлять; заставать врасплох) and so I asked him in a casual manner (и поэтому я небрежно: «небрежным образом» спросил его; casual — небрежный, несерьезный) how he had managed to unlock the massive doors for me from the inner chambers of the building (как ему удалось открыть массивные двери для меня из внутренних помещений здания). As quick as a flash there leaped to his mind nine Martian sounds (с быстротой молнии: «быстро как вспышка» в его мозгу возникли девять марсианских звуков), but as quickly faded as he answered that this was a secret he must not divulge (но так же быстро исчезли, когда он ответил, что это секрет, который он не имеет права разглашать; to fade — вянуть, увядать/о растениях и т. п./; исчезать, расплываться, растворяться).