Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Читать онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 116
Перейти на страницу:

Concentrating my mind upon the massive lock (сосредоточив все мысли на массивном замке) I hurled the nine thought waves against it (я направил: «бросил» на него девять мыслительных волн). In breathless expectancy I waited (затаив дыхание, я ждал; breathless — задыхающийся, затаивший дыхание; breath — дыхание; expectancy — ожидание; breathless expectancy — напряженное ожидание; to expect — ожидать), when finally the great door moved softly toward me (когда, наконец, большие двери мягко двинулись ко мне) and slid quietly to one side (и тихо скользнули в сторону; to slide). One after the other the remaining mighty portals opened at my command (одна за другой мощные двери открывались по моему приказу) and Woola and I stepped forth into the darkness (и мы с Вулой шагнули вперед в темноту), free, but little better off than we had been before (свободные, но в не намного лучшем положении, чем мы были раньше), other than that we had full stomachs (за исключением того, что желудки наши были полны).

concentrating ["kOns(q)n'treItIN], breathless ['breTlIs], expectancy [Iks'pekt(q)nsI]

As he passed through the great hall and disappeared down the runway which led to the pump-room, I stole stealthily from my hiding place and crossed to the great door, the inner of the three which stood between me and liberty.

Concentrating my mind upon the massive lock I hurled the nine thought waves against it. In breathless expectancy I waited, when finally the great door moved softly toward me and slid quietly to one side. One after the other the remaining mighty portals opened at my command and Woola and I stepped forth into the darkness, free, but little better off than we had been before, other than that we had full stomachs.

Hastening away from the shadows of the formidable pile (торопясь выйти из теней огромного строения; formidable — огромный, внушительный; pile — куча, груда; огромное здание) I made for the first crossroad (я направился к первому же перекрестку; to make for — направляться, следовать куда-либо), intending to strike the central turnpike as quickly as possible (намереваясь выйти к центральной дороге как можно быстрее; to strike — ударять; достигать; turnpike — дорожная застава; магистраль). This I reached about morning (ее я достиг к утру) and entering the first enclosure I came to (и, войдя в первую ограду, к которой я подошел) I searched for some evidences of a habitation (я /начал/ искать какие-нибудь признаки обитаемости).

pile [paIl], habitation ["hxbI'teIS(q)n], turnpike ['tWnpaIk]

Hastening away from the shadows of the formidable pile I made for the first crossroad, intending to strike the central turnpike as quickly as possible. This I reached about morning and entering the first enclosure I came to I searched for some evidences of a habitation.

There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors (там были низкие хаотично разбросанные здания с тяжелыми запертыми: «непроходимыми» дверями; impassable — непроходимый) and no amount of hammering and hallooing brought any response (и никакое количество стука и крика не привело ни к какому ответу = на все стуки и крики никто не отвечал; amount — количество; halloo — эй!). Weary and exhausted from sleeplessness (усталый и измученный бессонницей) I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard (я рухнул: «бросился» на землю, дав приказ Вуле стоять на страже).

impassable [Im'pQ: sqbl], exhausted [Ig'zO: stId], guard [gQ: d]

There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors, and no amount of hammering and hallooing brought any response. Weary and exhausted from sleeplessness I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard.

Some time later I was awakened by his frightful growlings (некоторое время спустя я был разбужен /звуками/ страшного рычания) and opened my eyes to see three red Martians (и, открыв глаза, увидел трех красных марсиан) standing a short distance from us and covering me with their rifles (которые стояли поблизости: «на коротком расстоянии» от нас и целились в меня из своих ружей; to cover — покрывать; воен. держать под прицелом).

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain (я безоружен и не враг /вам/, — поспешил я объяснить). "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga (я был пленником зеленых людей и направляюсь в Зодангу). All I ask is food and rest for myself and my calot (все, что я прошу — это еды и отдыха для меня и моего калота) and the proper directions for reaching my destination (и точных указаний, как мне достичь своей цели; destination — место назначения, цель)."

growling ['graulIN], hasten ['heIs(q)n], destination ["destI'neISn]

Some time later I was awakened by his frightful growlings and opened my eyes to see three red Martians standing a short distance from us and covering me with their rifles.

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain. "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga. All I ask is food and rest for myself and my calot and the proper directions for reaching my destination."

They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me (они опустили ружья и миролюбиво подошли ко мне) placing their right hands upon my left shoulder (касаясь правой рукой моего левого плеча), after the manner of their custom of salute (согласно принятой у них манере приветствия; after the manner — по способу), and asking me many questions about myself and my wanderings (и задали мне множество вопросов относительно меня самого и моих странствий). They then took me to the house of one of them (затем они отвели меня в дом одного из них), which was only a short distance away (который находился совсем рядом).

lower ['louq], pleasant [pleznt], wandering ['wOndqrIN]

They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me placing their right hands upon my left shoulder, after the manner of their custom of salute, and asking me many questions about myself and my wanderings. They then took me to the house of one of them which was only a short distance away.

The buildings I had been hammering at in the early morning (постройки, в которые я стучался рано утром; to hammer — бить молотком, стучать) were occupied only by stock and farm produce (использовались: «были заняты» только для инвентаря и сельскохозяйственных продуктов; stock — запас; инвентарь), the house proper standing among a grove of enormous trees (сам дом стоял в роще огромных деревьев), and, like all red-Martian homes (и как все дома красных марсиан), had been raised at night some forty or fifty feet from the ground (поднимался на ночь на сорок или пятьдесят футов над землей) on a large round metal shaft (на широкой круглой металлической колонне; shaft — колонна, столб) which slid up or down within a sleeve sunk in the ground (которая скользила вверх и вниз по полой трубе, которая была врыта в землю; sleeve — рукав; втулка, гильза, to sink — опускать/ся/, погружать) and was operated by a tiny radium engine (и управлялась крохотным радиевым двигателем) in the entrance hall of the building (/который находился/ в прихожей строения). Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings (вместо того, чтобы возиться с засовами и решетками для своего жилья; to bother — надоедать; беспокоить, докучать; беспокоиться, волноваться /about, with/), the red Martians simply run them up out of harm's way during the night (красные марсиане просто поднимают его ночью вверх от греха подальше; harm — вред, ущерб; out of harm's way — от греха подальше). They also have private means (у них также есть индивидуальные наружные устройства; means — средства; устройства) for lowering or raising them from the ground (для опускания или подъема их над землей) if they wish to go away and leave them (если они хотят уйти и оставить их).

hammering ['hxmqrIN], sleeve [sli: v], dwelling ['dwelIN]

The buildings I had been hammering at in the early morning were occupied only by stock and farm produce, the house proper standing among a grove of enormous trees, and, like all red-Martian homes, had been raised at night some forty or fifty feet from the ground on a large round metal shaft which slid up or down within a sleeve sunk in the ground, and was operated by a tiny radium engine in the entrance hall of the building. Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings, the red Martians simply run them up out of harm's way during the night. They also have private means for lowering or raising them from the ground if they wish to go away and leave them.

These brothers, with their wives and children (эти братья с их женами и детьми), occupied three similar houses on this farm (занимали три похожих дома на этой ферме; similar — похожий, сходный). They did no work themselves (сами они не работали), being government officers in charge (так как были офицерами на службе правительства; charge — обязанность). The labor was performed by convicts (работы осуществлялись заключенными; convict — осужденный, заключенный), prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors (военнопленными, недобросовестными: «провинившимися» должниками и закоренелыми холостяками; delinquent — виновный, провинившийся; debtor — должник; confirmed — убежденный, закоренелый) who were too poor to pay the high celibate tax (которые были слишком бедны, чтобы выплатить высокий налог на безбрачие; celibate — безбрачие) which all red-Martian governments impose (который налагают все правительства красных марсиан; to impose — облагать налогом).

They were the personification of cordiality and hospitality (они были воплощением сердечности и гостеприимства); and I spent several days with them (и я провел у них несколько дней), resting and recuperating from my long and arduous experiences (отдыхая и приходя в себя после моих долгих и трудных приключений; to recuperate — восстановить силы, поправиться; arduous — трудный, напряженный; experience — случай, приключение).

delinquent [dI'lINkwqnt], personification [pW" sOnIfI'keIS(q)n], recuperate [rI'kju: pqreIt]

These brothers, with their wives and children, occupied three similar houses on this farm. They did no work themselves, being government officers in charge. The labor was performed by convicts, prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors who were too poor to pay the high celibate tax which all red-Martian governments impose.

They were the personification of cordiality and hospitality and I spent several days with them, resting and recuperating from my long and arduous experiences.

When they had heard my story (когда они выслушали мою историю) — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant (я опустил только всякое упоминание о Деже Торис и старике на атмосферной фабрике) — they advised me to color my body (они посоветовали мне покрасить мое тело) to more nearly resemble their own race (чтобы как можно больше походить на человека их собственной расы), and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy (и затем попробовать поискать /себе/ службу в Зоданге — или в армии, или во флоте).

omit [q'mIt], reference ['ref(q)rqns], employment [Im'plOImqnt]

When they had heard my story — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant — they advised me to color my body to more nearly resemble their own race and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз.
Комментарии