Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
omit [q'mIt], reference ['ref(q)rqns], employment [Im'plOImqnt]
When they had heard my story — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant — they advised me to color my body to more nearly resemble their own race and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy.
"The chances are small that your tale will be believed (слишком мало шансов, чтобы вашему рассказу поверили), until after you have proven your trustworthiness (пока вы не докажете, что вы достойны доверия; trust worthy — заслуживающий доверия; to trust — доверять; to prove — доказывать) and won friends among the higher nobles of the court (и не подружитесь: «заслужите дружбу» с высшей придворной знатью; to win — выигрывать; добиваться; nobles — знать, аристократия). This you can most easily do through military service (это вам легче всего сделать посредством военной службы), as we are a warlike people on Barsoom (потому что мы, на Барсуме, воинственные люди; warlike — воинственный), explained one of them (объяснил один из них), and save our richest favors for the fighting man (и мы относимся с наибольшим расположением к бойцам: «приберегаем наибольшее расположение для бойцов»; favor — благосклонность, расположение).
trustworthy ['trAst" wWDI], warlike ['wO: laIk], fighting ['faItIN]
"The chances are small that your tale will be believed until after you have proven your trustworthiness and won friends among the higher nobles of the court. This you can most easily do through military service, as we are a warlike people on Barsoom," explained one of them, "and save our richest favors for the fighting man."
When I was ready to depart (когда я был готов к отъезду) they furnished me with a small domestic bull thoat (они снабдили меня маленьким домашним бычком-тотом = самцом тота; to furnish — снабжать; предоставлять), such as is used for saddle purposes by all red Martians (таким, который ходит под седлом: «используется для тех целей, чтобы надевать на него седло» всеми красными марсианами). The animal is about the size of a horse and quite gentle (это животное размером примерно с лошадь и довольно кроткое), but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds (но по цвету и форме является точной копией своего огромного и свирепого дикого родственника; cousin — двоюродный брат, родственник).
The brothers had supplied me with a reddish oil (братья снабдили меня красным /растительным/ маслом; reddish — красноватый) with which I anointed my entire body (которым я смазал все свое тело; anoint — смазывать, умащать) and one of them cut my hair (один из них постриг мне волосы), which had grown quite long (которые стали довольно длинными; to grow — расти, вырастать), in the prevailing fashion of the time (по преобладающей моде того времени; to prevail — преобладать, господствовать, превалировать), square at the back and banged in front (прямые сзади и коротко срезанные спереди; square — квадратный; прямой; to bang — ударять; подстригать волосы ровно и коротко), so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian (так, что я мог сойти в любом месте на Барсуме за настоящего красного марсианина; full-fledged — завершивший подготовку, созревший: «полностью оперившийся»;to fledge — выкармливать птенцов /до тех пор, пока они сами не смогут летать/). My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman (мое оружие и украшения также были обновлены в стиле зодангианского джентльмена), attached to the house of Ptor (принадлежащего дому Птора), which was the family name of my benefactors (таково было родовое имя моих благодетелей).
furnish ['fWnIS] prevailing [prI'veIlIN], benefactor ["benI'fxktq]
When I was ready to depart they furnished me with a small domestic bull thoat, such as is used for saddle purposes by all red Martians. The animal is about the size of a horse and quite gentle, but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds.
The brothers had supplied me with a reddish oil with which I anointed my entire body and one of them cut my hair, which had grown quite long, in the prevailing fashion of the time, square at the back and banged in front, so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian. My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman, attached to the house of Ptor, which was the family name of my benefactors.
They filled a little sack at my side with Zodangan money (они наполнили маленький мешочек, /висевший/ у меня на боку, зодангианскими деньгами). The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own (средства обмена на Марсе похожи: «не непохожи» на наши собственные; dissimilar — несходный, отличный) except that the coins are oval (за исключением того, что монеты овальные). Paper money is issued by individuals as they require it (бумажные деньги выпускаются отдельными лицами, когда им это надо) and redeemed twice yearly (и выкупаются дважды в год; to redeem — выкупать). If a man issues more than he can redeem (если кто-нибудь выпускает больше денег, чем может выкупить), the government pays his creditors in full (то правительство полностью оплачивает /его долг/ кредиторам) and the debtor works out the amount upon the farms or in mines (а должник отрабатывает общую сумму на фермах или копях; amount — количество; общая сумма), which are all owned by the government (которые все составляют собственность правительства). This suits everybody except the debtor (это устраивает всех, кроме должника) as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor (так как было трудно получить достаточное количество добровольной рабочей /силы/) to work the great isolated farm lands of Mars (чтобы возделывать обширные изолированные сельскохозяйственные угодья Марса), stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole (которые тянутся как узкие ленты от полюса до полюса), through wild stretches peopled by wild animals and wilder men (через дикие пространства, населенные дикими животными и еще более дикими людьми).
dissimilar [dI'sImIlq], individual ["IndI'vIdjuql], redeem [rI'di: m]
They filled a little sack at my side with Zodangan money. The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own except that the coins are oval. Paper money is issued by individuals as they require it and redeemed twice yearly. If a man issues more than he can redeem, the government pays his creditors in full and the debtor works out the amount upon the farms or in mines, which are all owned by the government. This suits everybody except the debtor as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor to work the great isolated farm lands of Mars, stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole, through wild stretches peopled by wild animals and wilder men.
When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me (когда я заговорил о невозможности отплатить им за всю их доброту ко мне) they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom (они уверили меня, что у меня для этого будет много возможностей, если я долго проживу на Барсуме), and bidding me farewell (и, попрощавшись со мной) they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike (они следили за мной, пока я не скрылся из вида на широкой белой дороге; turnpike — дорожная застава; магистраль).
inability ["Inq'bIlItI], kindness ['kaIndnIs], farewell ['feq'wel]
When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom, and bidding me farewell they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike.
CHAPTER XXI
AN AIR SCOUT FOR ZODANGA (воздушный разведчик Зоданги)As I proceeded on my journey toward Zodanga (когда я продолжил свое путешествие в направлении Зоданги) many strange and interesting sights arrested my attention (множество странных и интересных видов приковывали мое внимание; to arrest — арестовывать, приковывать, останавливать), and at the several farm houses where I stopped (и в нескольких фермерских домах, где я останавливался) I learned a number of new and instructive things (я узнал массу новых и полезных вещей) concerning the methods and manners of Barsoom (касающихся обычаев и нравов Барсума).
instructive [In'strAktIv], method ['meTqd]
As I proceeded on my journey toward Zodanga many strange and interesting sights arrested my attention, and at the several farm houses where I stopped I learned a number of new and instructive things concerning the methods and manners of Barsoom.
The water which supplies the farms of Mars (вода, которой снабжаются фермы на Марсе) is collected in immense underground reservoirs at either pole (собирается в громадные подземные резервуары на обоих полюсах) from the melting ice caps (от тающих ледниковых шапок), and pumped through long conduits to the various populated centers (и накачивается оттуда по длинным трубопроводам в различные населенные центры; to pump — качать, накачивать; сonduit — трубопровод, водовод). Along either side of these conduits (по обеим сторонам этих трубопроводов), and extending their entire length (и на протяжении всей их длины; to extend — простирать/ся/, тянуть/ся/), lie the cultivated districts (находятся возделываемые районы). These are divided into tracts of about the same size (они разделены на участки примерно одинаковых размеров), each tract being under the supervision of one or more government officers (при этом каждый участок находится под наблюдением одного или нескольких правительственных чиновников).
conduit ['kOndjuIt], extend [Iks'tend], populate ['pOpjuleIt]
The water which supplies the farms of Mars is collected in immense underground reservoirs at either pole from the melting ice caps, and pumped through long conduits to the various populated centers. Along either side of these conduits, and extending their entire length, lie the cultivated districts. These are divided into tracts of about the same size, each tract being under the supervision of one or more government officers.
Instead of flooding the surface of the fields (вместо того, чтобы заливать поверхность полей; to flood — заливать, затоплять), and thus wasting immense quantities of water by evaporation (и таким образом терять огромные количества воды из-за испарения; to waste — расточать, тратить), the precious liquid is carried underground through a vast network of small pipes (эта драгоценная жидкость переносится под землей через обширную систему мелких труб) directly to the roots of the vegetation (прямо к корням растений). The crops upon Mars are always uniform (урожаи на Марсе всегда одинаковы; crop — урожай), for there are no droughts, no rains, no high winds, and no insects, or destroying birds (так как там нет ни засух, ни дождей, ни сильных ветров, ни насекомых, ни птиц, уничтожающих /урожай/).
quantitative ['kwOntItqtIv], network ['netwWk], evaporation [I" vxpq'reISn]
Instead of flooding the surface of the fields, and thus wasting immense quantities of water by evaporation, the precious liquid is carried underground through a vast network of small pipes directly to the roots of the vegetation. The crops upon Mars are always uniform, for there are no droughts, no rains, no high winds, and no insects, or destroying birds.