Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
genuine ['dZenjuIn], prevail [prI'veIl], momentary ['moumqnt(q)rI]
The very thought of parting with the faithful fellow caused me so great regret and genuine sorrow that I put it off until just before we arrived at the city's gates; but then, finally, it became imperative that we separate. Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake no argument could have prevailed upon me to turn away the one creature upon Barsoom that had never failed in a demonstration of affection and loyalty; but as I would willingly have offered my life in the service of her in search of whom I was about to challenge the unknown dangers of this, to me, mysterious city, I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture, much less his momentary happiness, for I doubted not he soon would forget me. And so I bade the poor beast an affectionate farewell, promising him, however, that if I came through my adventure in safety that in some way I should find the means to search him out.
He seemed to understand me fully (казалось, он абсолютно понял меня), and when I pointed back in the direction of Thark (и когда я показал /рукой/ назад в направлении Тарка) he turned sorrowfully away (он печально повернул прочь), nor could I bear to watch him go (и мне было невыносимо смотреть, как он уходит); but resolutely set my face toward Zodanga (но я решительно повернулся лицом к Зоданге) and with a touch of heartsickness approached her frowning walls (и с ощущением боли в сердце приблизился к его грозным стенам; frowning — хмурый; грозный; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови, насупиться).
sorrowful ['sOrqful], heartsick ['hQ: t" sIk], frown [fraun]
He seemed to understand me fully, and when I pointed back in the direction of Thark he turned sorrowfully away, nor could I bear to watch him go; but resolutely set my face toward Zodanga and with a touch of heartsickness approached her frowning walls.
The letter I bore from them (письмо, которое я получил: «носил» от них) gained me immediate entrance to the vast, walled city (обеспечило: «приобрело» мне немедленный доступ в обширный, окруженный стенами город; to gain — получать, приобретать). It was still very early in the morning (было все еще раннее утро) and the streets were practically deserted (и улицы были практически безлюдны). The residences, raised high upon their metal columns (жилища, высоко поднятые на своих металлических колоннах), resembled huge rookeries (напоминали гигантские скворечники; rook — грач; rookery — грачовник), while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks (в то время как сами опорные стойки выглядели как: «представляли по внешнему виду» стальные стволы деревьев; upright — стойка, колонна). The shops as a rule were not raised from the ground (магазины, как правило, не поднимали над уровнем земли) nor were their doors bolted or barred (и двери их не были заперты на засовы и решетки), since thievery is practically unknown upon Barsoom (так как воровство совершенно неизвестно на Барсуме; thief — вор). Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians (убийство является постоянным /источником/ страха для всех барсумианцев; ever-present — вездесущий, повсеместный), and for this reason alone their homes are raised high above the ground (и только по этой причине их жилища высоко поднимаются над землей) at night, or in times of danger (ночью или в периоды опасности).
practically ['prxktIkqlI], rookery ['rukqrI], thievery ['Ti: vqrI]
The letter I bore from them gained me immediate entrance to the vast, walled city. It was still very early in the morning and the streets were practically deserted. The residences, raised high upon their metal columns, resembled huge rookeries, while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks. The shops as a rule were not raised from the ground nor were their doors bolted or barred, since thievery is practically unknown upon Barsoom. Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians, and for this reason alone their homes are raised high above the ground at night, or in times of danger.
The Ptor brothers had given me explicit directions (братья /дома/ Птора дали мне подробные указания; explicit — ясный, подробный; подробно разработанный; высказанный до конца; явный; определенный, точный) for reaching the point of the city (как добраться до того места в городе) where I could find living accommodations (где я смогу найти удобное жилье; accommodation — пристанище, удобство; living accommodation — жилье) and be near the offices of the government agents (и буду близко от места службы государственных чиновников; agent — агент, представитель) to whom they had given me letters (к которым они дали мне письма). My way led to the central square or plaza (моя дорога вела к центральному скверу, или площади), which is a characteristic of all Martian cities (которая является характерной особенностью всех марсианских городов).
The plaza of Zodanga covers a square mile (площадь в Зоданге занимает: «покрывает» квадратную милю) and is bounded by the palaces of the jeddak, the jeds (а ее границы определяются дворцами джеддака, джедов), and other members of the royalty and nobility of Zodanga (и других членов царского рода и знати Зоданги), as well as by the principal public buildings, cafйs, and shops (а также основными общественными зданиями, кафе и магазинами).
accommodation [q" kOmq'deIS(q)n], square [skweq], nobility [nqu'bIlItI]
The Ptor brothers had given me explicit directions for reaching the point of the city where I could find living accommodations and be near the offices of the government agents to whom they had given me letters. My way led to the central square or plaza, which is a characteristic of all Martian cities.
The plaza of Zodanga covers a square mile and is bounded by the palaces of the jeddak, the jeds, and other members of the royalty and nobility of Zodanga, as well as by the principal public buildings, cafйs, and shops.
As I was crossing the great square (когда я пересекал большой сквер) lost in wonder and admiration of the magnificent architecture (в состоянии: «погруженный в состояние» изумления и восхищения перед великолепной архитектурой; wonder — чудо; изумление) and the gorgeous scarlet vegetation (и роскошной алой растительностью) which carpeted the broad lawns (которая ковром покрывала широкие газоны; scarlet — ярко-красный, алый; carpet — ковер) I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues (я увидел красного марсианина, быстро идущего ко мне по одной из улиц; briskly — оживленный, проворный; at a brisk pace — быстрым шагом). He paid not the slightest attention to me (он не обращал на меня ни малейшего внимания), but as he came abreast I recognized him (но когда он поравнялся со мной, я узнал его), and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out (и, повернувшись, я положил руку на его плечо, и позвал):
"Kaor, Kantos Kan!"
carpet ['kQ: pIt], brisk [brIsk], slight [slaIt]
As I was crossing the great square lost in wonder and admiration of the magnificent architecture and the gorgeous scarlet vegetation which carpeted the broad lawns I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues. He paid not the slightest attention to me, but as he came abreast I recognized him, and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out.
"Kaor, Kantos Kan!"
Like lightning he wheeled (подобно молнии, он развернулся) and before I could so much as lower my hand (и не успел я даже опустить свою руку; so much — хоть) the point of his long-sword was at my breast (как острие его длинного меча уже было у моей груди).
"Who are you?" he growled (кто ты? — зарычал он), and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword (и затем, когда прыжок назад отнес меня на пятьдесят футов от его меча) he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing (он опустил острие вниз и воскликнул, смеясь),
breast [brest], backward ['bxkwqd]
Like lightning he wheeled and before I could so much as lower my hand the point of his long-sword was at my breast.
"Who are you?" he growled, and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing,
"I do not need a better reply (я не нуждаюсь в лучшем ответе), there is but one man upon all Barsoom (ведь есть только один человек на Барсуме) who can bounce about like a rubber ball (который умеет отскакивать как резиновый мяч; to bounce — подпрыгивать, отскакивать). By the mother of the further moon (именем матери дальней луны), John Carter, how came you here (как ты попал сюда), and have you become a Darseen (и /неужели/ ты стал дарсином) that you can change your color at will (если умеешь менять цвет /кожи/ по своему желанию)?"
bounce [bauns], rubber ['rAbq]
"I do not need a better reply, there is but one man upon all Barsoom who can bounce about like a rubber ball. By the mother of the further moon, John Carter, how came you here, and have you become a Darseen that you can change your color at will?"
"You gave me a bad half minute, my friend (ты заставил меня пережить: «ты дал мне» неприятные полминуты, мой друг)," he continued (продолжил он), after I had briefly outlined my adventures (после того, как я коротко обрисовал ему свои приключения; to outline — обвести; обрисовать) since parting with him in the arena at Warhoon (с того момента, как мы расстались с ним на арене Ворхуна). "Were my name and city known to the Zodangans (если бы мое имя и мой /родной город/ стали известны зодангианцам) I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus (я бы вскоре уже сидел на берегу потерянного моря Корус) with my revered and departed ancestors (с моими глубоко почитаемыми и усопшими предками; to revere — глубоко почитать, уважать; departed — былой; умерший; to depart — отправляться; уходить; уезжать). I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium (я здесь в интересах Тардоса Морса, джеддака Гелиума), to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess (чтобы найти место пребывания Дежи Торис, нашей принцессы; whereabouts — местонахождение). Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city (принц Зоданги, прячет ее в городе) and has fallen madly in love with her (и влюбился в нее без памяти). His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son (установил ее добровольное /согласие/ на замужество с его сыном) the price of peace between our countries (как цену за мир между нашими странами), but Tardos Mors will not accede to the demands (но Тардос Морс не желает соглашаться с этими требованиями; to accede — соглашаться) and has sent word (и он отправил послание) that he and his people would rather look upon the dead face of their princess (что он и его народ скорее предпочтут увидеть мертвое лицо своей принцессы; would rather — предпочитать) than see her wed to any than her own choice (чем видеть ее замужем за кем-то другим, нежели тот, /кто был бы/ ее собственным выбором = чем видеть ее замужем против ее воли) and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium (и что лично он предпочел бы быть засыпанным пеплом погубленного и горящего Гелиума; to engulf — поглощать, засыпать; ash — зола, пепел; lost — потерянный, погибший), to joining the metal of his house with that of Than Kosis (чем соединить знак своего дома со знаком Тана Косиса). His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans (его ответ был самым ужасающим оскорблением, которое он мог нанести Тан Косису и зодангианцам; deadly — смертельный, ужасный; affront — оскорбление, обида) but his people love him the more for it (но его народ еще больше любит его за это) and his strength in Helium is greater today than ever (и власть его в Гелиуме сейчас больше, чем когда-либо).