Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"You gave me a bad half minute, my friend (ты заставил меня пережить: «ты дал мне» неприятные полминуты, мой друг)," he continued (продолжил он), after I had briefly outlined my adventures (после того, как я коротко обрисовал ему свои приключения; to outline — обвести; обрисовать) since parting with him in the arena at Warhoon (с того момента, как мы расстались с ним на арене Ворхуна). "Were my name and city known to the Zodangans (если бы мое имя и мой /родной город/ стали известны зодангианцам) I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus (я бы вскоре уже сидел на берегу потерянного моря Корус) with my revered and departed ancestors (с моими глубоко почитаемыми и усопшими предками; to revere — глубоко почитать, уважать; departed — былой; умерший; to depart — отправляться; уходить; уезжать). I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium (я здесь в интересах Тардоса Морса, джеддака Гелиума), to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess (чтобы найти место пребывания Дежи Торис, нашей принцессы; whereabouts — местонахождение). Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city (принц Зоданги, прячет ее в городе) and has fallen madly in love with her (и влюбился в нее без памяти). His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son (установил ее добровольное /согласие/ на замужество с его сыном) the price of peace between our countries (как цену за мир между нашими странами), but Tardos Mors will not accede to the demands (но Тардос Морс не желает соглашаться с этими требованиями; to accede — соглашаться) and has sent word (и он отправил послание) that he and his people would rather look upon the dead face of their princess (что он и его народ скорее предпочтут увидеть мертвое лицо своей принцессы; would rather — предпочитать) than see her wed to any than her own choice (чем видеть ее замужем за кем-то другим, нежели тот, /кто был бы/ ее собственным выбором = чем видеть ее замужем против ее воли) and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium (и что лично он предпочел бы быть засыпанным пеплом погубленного и горящего Гелиума; to engulf — поглощать, засыпать; ash — зола, пепел; lost — потерянный, погибший), to joining the metal of his house with that of Than Kosis (чем соединить знак своего дома со знаком Тана Косиса). His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans (его ответ был самым ужасающим оскорблением, которое он мог нанести Тан Косису и зодангианцам; deadly — смертельный, ужасный; affront — оскорбление, обида) but his people love him the more for it (но его народ еще больше любит его за это) and his strength in Helium is greater today than ever (и власть его в Гелиуме сейчас больше, чем когда-либо).
revere [rI'vIq], whereabouts ['weqrq'bauts], hidden ['hId(q)n], engulf [In'gAlf]
You gave me a bad half minute, my friend," he continued, after I had briefly outlined my adventures since parting with him in the arena at Warhoon. "Were my name and city known to the Zodangans I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus with my revered and departed ancestors. I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium, to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess. Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city and has fallen madly in love with her. His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son the price of peace between our countries, but Tardos Mors will not accede to the demands and has sent word that he and his people would rather look upon the dead face of their princess than see her wed to any than her own choice, and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium to joining the metal of his house with that of Than Kosis. His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans, but his people love him the more for it and his strength in Helium is greater today than ever.
"I have been here three days," continued Kantos Kan (я здесь уже три дня, — продолжил Кантос Кан), "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned (но я еще не узнал, где заключена Дежа Торис). Today I join the Zodangan navy as an air scout (сегодня я поступаю на службу в зодангианский флот в качестве воздушного разведчика; to join — соединять; to join the navy — пойти служить на флот) and I hope in this way to win the confidence of Sab Than the prince (и я надеюсь таким путем добиться доверия Саба Тана, принца), who is commander of this division of the navy (который является командующим этого подразделения/дивизиона флота), and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris (и таким образом узнать, где находится Дежа Торис). I am glad that you are here, John Carter (я рад, что ты здесь, Джон Картер), for I know your loyalty to my princess (так как знаю о твоей верности моей принцессе) and two of us working together should be able to accomplish much (и мы двое, действуя вместе, сможем добиться многого)."
commander [kq'mQ: ndq], loyalty ['lOIqltI]
"I have been here three days," continued Kantos Kan, "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned. Today I join the Zodangan navy as an air scout and I hope in this way to win the confidence of Sab Than, the prince, who is commander of this division of the navy, and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris. I am glad that you are here, John Carter, for I know your loyalty to my princess and two of us working together should be able to accomplish much
The plaza was now commencing to fill with people (площадь начала постепенно заполняться народом) going and coming upon the daily activities of their duties (/который/ уходил и приходил, /занятый/ повседневной деятельностью по /выполнению/ своих обязанностей; activities — деятельность, действия). The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons (магазины открывались, а кафе заполнялись ранними утренними посетителями; patron — покровитель; постоянный посетитель). Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places (повел меня в одно из этих роскошных заведений) where we were served entirely by mechanical apparatus (где нас обслуживали исключительно механические устройства; to serve — служить; обслуживать). No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state (ни одна рука не прикасалась к пище с того момента, как она попадала в здание в сыром виде) until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests (пока она не появлялась, горячая и восхитительно вкусная, на столах перед посетителями; delicious — восхитительный; очень вкусный), in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires (в ответ на прикосновение к крохотным кнопкам, с помощью которых посетители обозначали свои желания).
activity [xk'tIvItI], apparatus ["xpq'reItqs], emerge [I'mWdZ]
The plaza was now commencing to fill with people going and coming upon the daily activities of their duties. The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons. Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places where we were served entirely by mechanical apparatus. No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests, in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires.
After our meal (когда мы поели: «после нашей еды»), Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron (взял меня с собой в штаб эскадрильи воздушной разведки; squadron — эскадрон; эскадрилья) and introducing me to his superior (и, представив меня своему начальнику) asked that I be enrolled as a member of the corps (попросил, чтобы меня зачислили в члены этого воинского формирования; to enroll — вносить в список; зачислять; roll — свиток; сверток; реестр, каталог; список; ведомость). In accordance with custom an examination was necessary (в соответствии с правилами было необходимо /пройти/ экзамен; custom — обычное право), but Kantos Kan had told me to have no fear on this score (сказал мне, чтобы я не испытывал страха в этом отношении; score — причина, основание; on this score — в этом отношении) as he would attend to that part of the matter (так как об этой стороне дела он позаботится; to attend to smth. — заботиться о чем-либо). He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer (он осуществил это так — отнес мой приказ на экзамен экзаменующему офицеру) and representing himself as John Carter (и представился как Джон Картер).
superior [su:'pIrIq], enrol [In'rqul], examination [Ig" zxmI'neISn]
After our meal, Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron and introducing me to his superior asked that I be enrolled as a member of the corps. In accordance with custom an examination was necessary, but Kantos Kan had told me to have no fear on this score as he would attend to that part of the matter. He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer and representing himself as John Carter.
"This ruse will be discovered later (этот обман раскроется позже; ruse — хитрость; обман)," he cheerfully explained (объяснил он мне весело), "when they check up my weights, measurements, and other personal identification data (когда они проверят мой вес, размеры и другие личные идентификационные данные), but it will be several months before this is done (но пройдет несколько месяцев, пока это будет сделано) and our mission should be accomplished or have failed long before that time (а наша миссия будет выполнена либо провалена задолго до этого срока)."
The next few days were spent by Kantos Kan in teaching me the intricacies of flying (следующие несколько дней Кантос Кан провел, обучая меня трудностям полета; intricacy — запутанность, сложность) and of repairing the dainty little contrivances which the Martians use for this purpose (и ремонта этих изящных маленьких устройств, которые марсиане применяют для этих целей; dainty — изящный, изысканный; contrivance — изобретение, приспособление). The body of the one-man air craft is about sixteen feet long (корпус одноместного воздушного судна имеет длину около шестнадцати футов), two feet wide and three inches thick (ширину — два фута и толщину — три дюйма), tapering to a point at each end (и сужается до острого конца с каждой стороны; to taper — сходить на конус, сужаться; point — заостренный наконечник; taper — свечка /тонкая/; конус; предмет конической формы). The driver sits on top of this plane (летчик: «водитель» сидит сверху на этом самолете) upon a seat constructed over the small, noiseless radium engine (на сиденье, воздвигнутом над маленьким, бесшумным радиевым двигателем) which propels it (который приводит его в движение; to propel — приводить в движение, двигать). The medium of buoyancy is contained within the thin metal walls of the body (источник подъемной силы заключен внутри тонких металлических стен корпуса; medium — средство, способ; носитель; buoyancy — плавучесть; способность держаться на поверхности воды; подъемная сила; buoy — буй, бакен; to buoy /up/ — поддерживать на поверхности) and consists of the eighth Barsoomian ray (и состоит из восьмого барсумианского луча), or ray of propulsion (или луча движения; propulsion — движение вперед; движущая сила), as it may be termed in view of its properties (как можно назвать его, принимая во внимание его свойства; in view of — ввиду, принимая во внимание).