Весы смерти - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я хотела бы, чтобы у меня была такая же прекрасная золотая кожа, как у тебя, — быстро ответила Вики, и обе рассмеялись.
— Вы так оделись для Гарета? Когда он увидит, вы ему очень понравитесь. Пойдемте поищем его.
— Я придумала кое-что получше, Сара. Почему бы тебе не поискать Грегориуса? Я уверена, он тебя уже ищет.
Сара на минутку задумалась, разрываясь между чувством долга и удовольствием.
— А вы уверены, что справитесь, мисс Камберуэлл?
— Надеюсь, да. Спасибо тебе, Сара. Если что-нибудь будет не так, я позову тебя.
— Я сразу же прибегу, — заверила ее Сара.
Вики точно знала, где ей искать Джейка Бартона.
Она тихо подошла к стальной машине и некоторое время молча наблюдала, как он работает, целиком погрузившись в свое дело и не подозревая о ее присутствии. Она спрашивала себя, как она могла быть настолько слепа, что не разглядела его как следует раньше, что за мальчишеской внешностью не увидела силу и уверенное спокойствие совершенно взрослого мужчины. Лицо его не имело возраста, и она знала — даже когда он состарится, он будет по-прежнему казаться молодым. Но в глазах его светилась энергия, в твердой линии подбородка была видна железная воля, чего раньше она не замечала. Она вспомнила его мечту, о которой он ей рассказал, — построить завод и выпускать двигатель собственного изобретения, и внезапно поняла, что у него хватит на это решимости и воли. Вдруг ей захотелось разделить все это с ним, она знала, что обе их мечты — его завод и ее книга — не противоречат друг другу, одна будет черпать силу в другой, укреплять решимость и творческие силы. Она подумала, что неплохо было бы осуществлять обе мечты рядом с таким человеком, как Джейк Бартон.
«Может быть, когда любишь, видишь яснее, — промелькнуло у нее в голове, пока она смотрела на него с тайным удовольствием. — Или может быть, когда любишь, легче морочить саму себя».
Ей стало неприятно, что она позволила себе привычный скепсис.
«Нет, — решила она, — это чепуха. Он сильный и добрый, и таким и останется».
Тут же ей пришло в голову, не слишком ли она старается убедить себя. Вдруг к ней вернулось непрошеное воспоминание о ночи, которую она так недавно провела с другим мужчиной, и на минуту ей стало не по себе. Она хотела отогнать воспоминание, но оно не уходило, и наконец она поняла, что сравнивает их, воскрешая в памяти бурные, пылкие восторги, которые она познала с Гаретом, и с тоскою думая, сможет ли она когда-нибудь испытать их еще раз.
Затем она пристальнее взглянула на человека, которого, как она полагала, любит, и увидела, что хотя руки у него толстые и поросли темными волосами, но его широкие пальцы работают с почти чувственной легкостью и умением. Она попыталась представить, как они касаются ее кожи.
Образ оказался столь ярким и исполненным сладострастия, что она вздрогнула и часто задышала.
И вдруг Джейк заметил ее, удивление в его глазах сменилось нескрываемым удовольствием, и, пока он оглядывал ее — с шелковых ног до шелковой головы, — нежная улыбка показалась на его лице.
— Привет, мы, кажется, где-то встречались? — спросил он, и Вики рассмеялась, закружилась, развевая юбку.
— Вам нравится? — спросила она. Он молча кивнул и сказал:
— Разве сегодня особый случай?
— К расу на пир, разве вы забыли?
— Боюсь, я больше ни одного его пира не выдержу. Не знаю, что страшнее — итальянская атака или этот жидкий динамит, которым он угощает.
— Вам нельзя не пойти, вы же один из героев великой победы!
Джейк буркнул что-то невнятное и снова занялся внутренностями «Присциллы».
— Вы нашли, в чем там дело?
— Нет, — вздохнул Джейк обреченно. — Я разобрал ее на части и опять собрал, но так и не нашел причины. — Он отступил в сторону, покачал головой и вытер руки ветошью. — Не знаю. Просто ума не приложу.
— А вы пробовали ее заводить?
— Зачем это? Ведь я не нашел и не устранил поломку.
— А вы попробуйте, — предложила Вики, и он ей улыбнулся.
— Бесполезно. Разве только, чтобы доставить вам удовольствие.
Он наклонился к ручке, «Присцилла» завелась с пол оборота, заурчала, замурлыкала, как большой выгнувший дугой спину кот на печке.
— Боже мой, — отступил Джейк и уставился на нее в полном изумлении. — Это же совершенно нелогично.
— Ведь она — дама, — объяснила Вики, — и вам это известно. А раз так, то и нечего ждать от нее логики.
Он взглянул ей прямо в лицо и улыбнулся, при том в глазах его было такое понимание, что Вики вспыхнула.
— Кажется, — сказал он, — я начинаю это понимать, — и сделал шаг к Вики, но она, как бы защищаясь, подняла обе руки.
— Вы испачкаете платье…
— Значит, надо сначала помыться?
— Помойтесь, — приказала она, — а потом мы вернемся к нашей беседе.
В последних солнечных лучах спускался по ущелью всадник, лошадь грохотала копытами по камням, скользила на крутых спусках, пока не вырвалась на простор равнины и не помчалась галопом, вся в мыле, с запаленным дыханием, к лагерю раса.
Сара Сагуд взяла у него послание и полетела туда, где под деревьями стояли палатки. Она ворвалась к Вики Камберуэлл, размахивая телеграммой. Спросить разрешения войти ей и в голову не пришло.
А Вики находилась в крепких медвежьих объятиях, в которые Джейк только что заключил ее… Он, свежевыбритый, пахнущий карболовым мылом, с еще влажными приглаженными волосами, возвышался над нею, как башня. Вики вырвалась из объятий и, разъяренная, повернулась к девушке.
— О! — воскликнула Сара с вполне естественным интересом и восторгом, который не может не испытывать истинный конспиратор, обнаружив новую интригу. — Вы, оказывается, заняты.
— Да. Занята, — буркнула Вики, заливаясь краской от смущения и замешательства.
—Извините, мисс Камберуэлл. Но я думала, это важно…
Вики увидела телеграмму, и ее раздражение немного улеглось.
— Я думала, вы захотите ее прочитать как можно скорее.
Вики выхватила у нее телеграмму, сломала печать и жадно впилась в нее глазами. Пока она читала, гнев ее окончательно прошел, и она сияющими глазами посмотрела на Сару:
— Ты была права, спасибо, моя дорогая.
Вики повернулась к Джейку и, приплясывая, кинулась ему на шею, смеющаяся и веселая.
Джейк смеялся вместе с ней, неуклюже обхватив ее прямо на глазах у Сары.
— Что это?
— От моего редактора, — сказала она ему, — моя статья о событиях у Колодцев стала международной сенсацией, во всех газетах мира — огромные заголовки, и собирается чрезвычайная сессия Лиги Наций.
Сара выхватила у нее телеграмму и прочла ее, как будто имела на то полное право.
— Мой отец надеялся, что именно это вы сумеете сделать для нас — для нашей родины и нашего народа. — Сара плакала, крупные блестящие слезы струились из ее огромных глаз и повисали на длинных ресницах. — Теперь мир о нас узнал. Теперь они спасут нас от тирании.