Том 8 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
34
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
35
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
36
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
37
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.
38
До свидания (фр.)
39
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874—1926) — знаменитый американский иллюзионист.
40
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
41
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.
42
В боевой готовности (фр.).
43
Старинный дворец.
44
Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
45
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
46
Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
47
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
48
Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
49
Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
50
Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
51
Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.
52
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
53
Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.
54
В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.
55
Сафари – охотничья экспедиция.
56
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
57
Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
58
Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
59
Устарело (фр.).
60
Кокки – бактерии шаровидной формы.
61
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.
62
Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
63
Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).
64
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
65
У нас теперь принят термин «контра».
66
Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
67
Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
68
Какое ребячество! (фр.)
69
Дактилоскопиия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
70
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
71
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
72
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.
73
Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.
74
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
75
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
76
Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.
77
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
78
Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.
79
Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
80
«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
81
Шропшир – графство на востоке Великобритании.
82
Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
83
Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.
84
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
85
Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.
86
Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
87
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
88
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
89
Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
90
Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
91
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
92
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.