Категории
Самые читаемые

Том 8 - Агата Кристи

Читать онлайн Том 8 - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

33

Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.

34

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

35

Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).

36

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.

37

Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.

38

До свидания (фр.)

39

Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874—1926) — знаменитый американский иллюзионист.

40

Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.

41

Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.

42

В боевой готовности (фр.).

43

Старинный дворец.

44

Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

45

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

46

Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.

47

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

48

Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

49

Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

50

Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).

51

Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.

52

Совершенные в состоянии аффекта (фр.).

53

Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.

54

В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.

55

Сафари – охотничья экспедиция.

56

Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.

57

Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

58

Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

59

Устарело (фр.).

60

Кокки – бактерии шаровидной формы.

61

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.

62

Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

63

Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).

64

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

65

У нас теперь принят термин «контра».

66

Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

67

Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

68

Какое ребячество! (фр.)

69

Дактилоскопиия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.

70

Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

71

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

72

Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.

73

Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.

74

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

75

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

76

Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.

77

Бунгало – небольшой дом на одну семью.

78

Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.

79

Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

80

«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

81

Шропшир – графство на востоке Великобритании.

82

Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

83

Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.

84

Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

85

Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.

86

Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

87

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

88

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

89

Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

90

Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

91

Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

92

Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 8 - Агата Кристи.
Комментарии