Том 8 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
92
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
93
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
94
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
95
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
96
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
97
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
98
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
99
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
100
Я думаю (фр.).
101
Предметах искусства (ит.).
102
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
103
В его характере (фр.).
104
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
105
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
106
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
107
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
108
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
109
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
110
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
111
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
112
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
113
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
114
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
115
Однако (фр.).
116
Воспаление легких (фр.).
117
Самолюбия (фр.).
118
К сожалению (фр.).
119
Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
120
Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
121
Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
122
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
123
Театр эстрады.
124
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
125
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
126
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
127
«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
128
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
129
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
130
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
131
29 сентября.
132
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
133
Восхищен, очарован (фр.).
134
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
135
Настоящий господин (индус, разг.).
136
Панегирик – хвалебная речь.
137
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
138
Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
139
Господа бога (фр.).
140
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
141
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
142
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
143
Вполне искренне (лат.).
144
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
145
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
146
Мой дорогой (фр.).
147
Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.
148
Какая женщина! (фр.)
149
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
150
Правильно. Правильно, точно (фр.).
151
Наконец (фр.).
152
Ну да (фр.).
153
Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
154
Тяжело, не так ли? (фр.)
155
Старинные вещицы (фр.).
156
Не так глупа (фр.).
157
Западню (фр.).