Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Забытые дела Шерлока Холмса - Дональд Томас

Забытые дела Шерлока Холмса - Дональд Томас

Читать онлайн Забытые дела Шерлока Холмса - Дональд Томас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 120
Перейти на страницу:

— Тот самый букмекер из Пимлико, которого два года назад лишили лицензии за мошенничество! — радостно воскликнул Холмс, словно услышал имя давнего друга.

— Совершенно верно. Монсон и Скотт были в сговоре с ростовщиком, капитаном Бересфордом Тоттенхэмом, весьма недолго служившим в Десятом королевском гусарском полку принца Уэльского. Хамборо занимал у него деньги под расписку с поистине грабительскими процентами, часть из которых получала парочка мошенников. Последний заем был потрачен на аренду усадьбы Ардламонт-хаус, неподалеку от Кайл-оф-Бьют, где лейтенант вместе с Монсоном и Скоттом собирался провести августовский охотничий сезон. Оставив беднягу без единого пенса, преступники так или иначе должны были избавиться от него.

— Какая занимательная история для присяжных! — глубокомысленно заметил Холмс.

— Это еще не самое худшее. — Маршалл Холл смахнул пушинку с рукава бархатного сюртука. — Вскоре по прибытии компании на место лодка, в которой плыл Хамборо, внезапно начала заполняться водой, и молодой человек едва не утонул. А на следующий день лейтенант был застрелен во время охоты на кроликов — очевидно, по трагической случайности. Его сопровождали Монсон и Скотт — он же Дэвис, он же Суинни.

Холмс потянулся за карандашом и набросал два-три слова на манжете.

— Оба охотника уверяли, что лейтенант Хамборо шел по лесу в стороне от них и, вероятно, споткнулся о корень дерева, — продолжал Маршалл Холл. — При падении он случайно нажал на спусковой крючок, и охотничий карабин двадцатого калибра выстрелил прямо ему в голову. Местный врач, человек неопытный, поверил этой байке и подписал свидетельство о смерти. Скотт тут же покинул Ардламонт-хаус, и с тех пор его никто не видел. Однако создается впечатление, что стрелял не он. Скорее всего, он просто испугался, что расследование вскроет его прежние проделки, и потому не стал дожидаться полиции. Молодого Хамборо похоронили несколько дней спустя в фамильном склепе на острове Уайт. А теперь я должен сообщить вам то, о чем никому пока не известно.

— Прошу вас, рассказывайте.

Холмс протянул к огню щепку, чтобы раскурить трубку.

— В день похорон Хамборо две страховые компании обратились к прокурору в связи с требованием майора Монсона выплатить ему тридцать тысяч фунтов. Сесил Хамборо застраховал свою жизнь на эту сумму с условием, что в случае его смерти деньги должен получить Монсон. Третья компания отклонила подобное требование на сумму в пятьдесят тысяч. Итого, в случае смерти молодого человека, майор мог обогатиться на восемьдесят тысяч фунтов.

— Таким образом, мертвый Хамборо стоил намного дороже, чем живой, — тихим голосом отметил Холмс.

— Именно так. В тот день, когда был подписан страховой полис на тридцать тысяч, Монсон отправил Хамборо на морскую прогулку в лодке, из днища которой он тайком вывинтил шлюпочную пробку. Поначалу лейтенант не заметил неисправности, но затем вода начала быстро прибывать и лодка пошла ко дну. Молодой человек едва спасся. А уже на следующее утро он получил якобы случайный выстрел в голову, когда охотился с друзьями на кроликов.

— Боюсь, что никто не сможет обвинить клиента мистера Томсона в изощренности замысла, — заметил Холмс, выдыхая целое облако табачного дыма.

Маршалл Холл покачал головой:

— По требованию страховых компаний была проведена эксгумация тела. Вокруг раны чуть позади правого уха не обнаружили никаких следов пороховых газов. Следовательно, выстрел не мог быть произведен с расстояния меньше трех футов. Свидетели заявили, что на некоторое время потеряли Монсона из вида. Полиция начала повторное расследование и арестовала майора. Скотт сбежал и, без сомнения, будет скрываться, пока не узнает, чем закончился процесс над Монсоном.

Холмс то и дело записывал что-то на листе бумаги.

— После происшествия с лодкой Хамборо не заявлял в полицию?

— Нет. Однако Монсона подозревают и в этом покушении.

— И что я, согласно вашему плану, должен сделать?

— Доказать невиновность майора, — просто ответил Маршалл Холл. — Именно так, независимо от того, что говорит закон о трактовке сомнений в пользу ответчика. Факты настолько убийственны, что присяжные из-за его мошеннического прошлого поневоле будут настроены предвзято.

— Его положение действительно так безнадежно, как вам сказали?

— Хуже, чем у любого из клиентов, которых я когда-либо защищал.

— Хорошо, — с оживлением заключил Холмс. — Я, конечно же, возьмусь за это дело. Должен признаться, что мы с Ватсоном в ближайшее время не собирались ехать в Шотландию. Но было бы обидно упустить столь заманчивое предложение.

— Вы можете отправиться прямо сегодня?

Мой друг ненадолго задумался.

— Нынче вечером в Вигмор-холле выступает Крейслер. К тому же мне нужно сделать кое-какие распоряжения, ведь я буду некоторое время отсутствовать. Преступный мир имеет обыкновение оживать, как только я покидаю город, и Скотленд-Ярд чувствует себя осиротевшим без моей помощи. Вы позволите мне задержаться на один день и двинуться в путь завтра утром?

Адвокат не смог скрыть улыбку облегчения:

— Это было бы просто великолепно. Монсону, несомненно, предъявят обвинение в убийстве, и он предстанет перед судом шерифа. Но шотландские прокуроры работают медленнее и дотошнее, чем английская полиция. Обвинение не будет готово раньше среды.

— Превосходно, — сказал Холмс, делая последние заметки. — Тогда мы сядем на Северо-Западный экспресс, уходящий с Юстонского вокзала в десять утра.

II

По прибытии в Глазго мы первым делом направились не в Ардламонт-хаус, а к зданию Верховного уголовного суда, в бетонном подвале которого содержались арестованные. Камеры выходили в выложенный белой плиткой коридор. Мистер Комри Томсон, ожидавший нас накануне вечером на Центральном вокзале, сообщил, что майору Монсону уже предъявлено обвинение в покушении на жизнь Сесила Хамборо по инциденту с затонувшей лодкой 9 августа и в фактическом его убийстве во время охоты 10 августа. Новых сведений об Эдварде Скотте, известном также под фамилиями Дэвис и Суинни, не поступило.

В среду утром мы снова встретились с мистером Томсоном возле мрачных колонн здания суда. До начала слушаний по делу Монсона оставалось совсем немного времени. Когда мы вошли внутрь, мистер Томсон невесело признался:

— Не могу ничем вас обнадежить, джентльмены. Появились два новых свидетеля, находившихся в момент убийства в ардламонтской школе на краю леса, и еще один, работавший в поле возле дороги. Они видели, как охотники вошли в чащу поодиночке: Монсон — справа, Хамборо — посередине, Скотт — слева. Трое очевидцев уверяют, что после этого было сделано только два выстрела. К сожалению, ружья не осмотрели сразу же после происшествия, поскольку доктор Макмиллан установил, что смерть произошла в результате несчастного случая. Первый выстрел прозвучал со стороны Монсона, который шел чуть позади и правее Хамборо и Скотта. Что касается второго раза, то возможны варианты: либо случайно разрядилось ружье лейтенанта, либо в него пальнул один из его приятелей. Трудно сказать определенно.

— С какого расстояния стреляли?

Мистер Томсон покачал головой:

— Разброс отверстий от дробинок, угодивших в дерево, рядом с которым лежал труп, позволяет утверждать: роковой выстрел мог сделать только Монсон, поскольку он находился достаточно далеко. Скотта, шедшего в тридцати шагах позади жертвы, видел свидетель, работавший у дороги. Из его показаний следует, что тот не стрелял. Наш лучший эксперт в частном порядке сообщил мне, что если бы Хамборо нечаянно нажал спусковой крючок, ему начисто снесло бы голову.

— Значит, нам стоит уделить больше внимания Эдварду Скотту, — задумчиво произнес Холмс.

Томсон отрицательно мотнул головой:

— Скотт находился слишком близко к Хамборо и к тому же слева от него. А выстрел угодил в правую часть головы лейтенанта, куда мог попасть только Монсон.

— Что ж, — невозмутимо заявил Холмс, — значит, дела майора Монсона обстоят неважно.

— Они совсем плохи, мистер Холмс. И еще эта страховка…

— Да, действительно, — согласился Холмс. — Давайте послушаем, что наш клиент скажет в свою защиту на суде.

На предварительном слушании мы ознакомились с первой и, как выяснилось, единственной версией майора Монсона. Со скамьи подсудимых поднялся коренастый невзрачный мужчина средних лет. Слезящиеся глаза и грузная фигура прибавляли ему возраст. Его рыжие волосы и усы были коротко острижены. Мне часто приходилось встречать людей такого типа на войне. Обычный интендант, который просидел весь срок службы на складе, уткнувшись носом в бумаги, к сорока годам вышел в отставку и поселился где-нибудь в Челтнеме или Харрогейте, превратившись в предмет мечтаний окрестных старых дев. Пока не началось слушание, Монсон нервно оглядывал зал и когда замечал кого-либо из знакомых, из-под его рыжих усов пробивалась суетливая улыбка, придававшая ему сходство с хорьком.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 120
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Забытые дела Шерлока Холмса - Дональд Томас.
Комментарии