Гонщики кампуса - К. С. Килл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она кривит губы, не поворачивая головы. Чертовка! Мы официально вместе уже почти четыре месяца, и эта упертая девица не собирается менять свое решение: она по-прежнему отказывается возвращаться в мой дом. Она не хочет, чтобы мы торопились, и поэтому продолжает занимать комнату Бекки и Кэрри.
– Я сказала, что останусь в университетской резиденции до летних каникул, и я так и сделаю. Что бы ты ни сказал, я не передумаю. Нам еще рано жить вместе.
– Мы жили вместе с сентября!
– Мы не были парой.
– Это то же самое!
– А вот и нет!
Раздается гонг, игра начинается, мои друзья рвутся вперед, а я снова пристаю к Лоис.
– Ты опять мстишь мне, да?
– Да нет же! – защищается она. – Я работаю над собой, чтобы стать самостоятельной и самодостаточной женщиной.
– Не говори ерунды, ты уже такая, и я люблю тебя такой, какая ты есть. Тебе не нужно чересчур стараться.
– До конца учебного года осталось всего три недели. У тебя есть время подготовиться психологически и украсить дом на мой вкус. Я тут видела красивые шерстяные пуфики, которые очень хорошо сочетались бы с твоим диваном.
– Может, начнем с комнаты Майка?
– Ты готов?
Хотелось бы, чтобы все было так просто, но мне нужно еще немного времени.
Во всяком случае, даже то, что я говорю об этом – уже большой шаг для меня.
– Нет, но буду готов, как только ты вернешься и будешь жить со мной.
Я улыбаюсь во все тридцать два зуба, она открывает большие потрясенные глаза.
– Как тебе не стыдно, Лейн, как не стыдно! Использовать комнату твоего брата, чтобы надавить на меня – это просто отвратительно!
– О! Черт возьми, эта фраза заразительна…
– Я все расскажу отцу, – продолжает она. – Он будет рад пристрелить тебя из своего пистолета, когда мы приедем в Форт-Майерс в августе!
– Мы едем к тебе в августе?
– А-а! Я что, забыла тебе об этом сказать? – лукаво отвечает она. – Мы проведем там целый месяц, и ты снова будешь спать в комнате моего деда. Медицинская кровать никуда не делась, я сказала маме, что ты спишь на ней, как младенец.
– Твои брательники на моей стороне. Уверена, что игра стоит свеч?
– Дай мне посмотреть матч, – отмахивается она, отворачиваясь к полю.
Эта девчонка покорила мое сердце, и чувствую, она получит и мою душу. Видимо, я мазохист, потому что просто прижимаюсь к ней, целую ее висок и также сосредотачиваюсь на игре.
Первый тайм скоро закончится, внезапная суета возле скамейки игроков заставляет меня отвлечься от игры. Дон дал нам билеты на лучшие места. Отсюда открывается отличный обзор. И я прекрасно вижу, на что реагирует толпа. Донован же слишком поглощен своим броском, чтобы что-либо заметить. Я слышу, как рядом со мной кричит Лоис, эхо разносится по всему стадиону. Я встаю и чувствую, как холодный пот пропитывает мою футболку. Перепрыгиваю три ряда трибун, расталкивая любопытных зрителей, и выхожу на поле.
– Дон!
Мы с Льюисом одновременно выкрикиваем его имя, он, наконец, оборачивается, и его лицо преображается, когда он понимает, что происходит.
Примечания
1
Штат Нью-Мексико предоставляет наиболее выгодные условия регистрации при открытии собственного бизнеса в США.
2
Campus Drivers – Гонщики кампуса (англ.).
3
Во французском исчисление этажей идет с нулевого, по российской системе получается на один этаж больше.
4
Vans – популярный бренд обуви и предметов одежды для занятий спортом.
5
Ray-Ban – легендарная марка по производству оптики – очков и оправ.
6
Facebook – Здесь и далее: деятельность метаплатформы Meta Platforms Inc. и ее соцсетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.
7
OSU – Ohio State University – Университет штата Огайо, Колумбус, третий по величине университет в США, расположенный в городе Колумбус.
8
Форма маркетинга, направленная на создание долгосрочных отношений с клиентами с целью сделать их постоянными покупателями.
9
Товары или услуги продвигаются через людей, способных повлиять на мнение других.
10
Модель Chevrolet, культовый американский спортивный автомобиль.
11
Tool – американская альтернативная метал-группа, играет прогрессив и арт-рок.
12
Big up (англ.) – разговорная форма выражения одобрения, «уважуха», «респект».
13
Let`s go – англ., поехали, вперед; разг. – погнали.
14
Кинезиология – наука о движении человека, научная и практическая дисциплина, изучающая мышечное движение во всех его проявлениях.
15
Backeyes – Баки, межуниверситетская атлетическая команда Университета штата Огайо.
16
Лоис Лейн – персонаж комиксов о Супермене, возлюбленная, а впоследствии и жена Супермена.
17
PayPal (англ.) – «приятель, помогающий расплатиться», крупнейшая дебетовая электронная платежная система.
18
¿Qué pasa? – Что происходит? (исп.)
19
Break Inn – мотель в Колумбусе.
20
Hasta la vista – До свидания (исп.).
21
ad vitam aeternam – До скончания века, навечно (лат.).
22
Road Runner – Plymouth Road Runner, линейка автомобилей концерна Crysler, выпускались в 1968–1980 гг.
23
Gamadagna – Возрадуемся (инд.).
24
Все будет отлично, все будет просто замечательно (англ.).
25
Jain – Джейн, настоящее имя – Жанн Луи́з Гали́с, французская англоязычная певица, автор текстов и композитор.
26
Чоризо – испанская пикантная копченая колбаса. Здесь «пицца с испанскими копчеными колбасками».
27
Священный Грааль – загадочный христианский артефакт, обретенный и утерянный. Слова «Святой Грааль» часто используются в переносном смысле как обозначение некой заветной цели, часто недостижимой или труднодостижимой.
28
Prudence – благоразумие (англ.).
29
Hope – надежда (англ.).
30
Shafer – марка американского вина.
31
Брецель – выпечка в форме