Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Нечестивый союз - Сюзанна Грегори

Нечестивый союз - Сюзанна Грегори

Читать онлайн Нечестивый союз - Сюзанна Грегори

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:

— Пойми наконец, что обман вошел у негодяев в привычку! — заявил Стэнмор. — Последние месяцы они только тем и занимались, что дурачили людей, нагоняли на них страх и изощрялись в фальшивом колдовстве. А теперь они лгут без надобности, потому что не могут иначе.

Стэнмор протянул руку к кувшину и налил всем еще вина.

— Слава богу, мы положили конец их произволу. Теперь надо заботиться о будущем. Я подумываю нанять красильщика. Довольно я натерпелся от происков де Белема. Больше не хочу зависеть от того, кто придет на его место.

— Да, свой собственный красильщик вам просто необходим, — со смехом заявил Майкл. — Кстати, вы не забыли, что прошлой ночью наняли небольшую армию? Как вы намерены с ней поступить?

— Не вижу никаких причин для насмешек, — процедил Стэнмор, вперив в тучного монаха укоризненный взгляд. — Уверен, что бывшие солдаты, служившие де Белему, принесут мне немало пользы. Если бы минувшей ночью они были на нашей стороне, мы не оказались бы на грани гибели. Времена сейчас опасные, брат, и забывать об этом не стоит! Опытные солдаты будут охранять мои склады и сопровождать обозы в другие города. Например, в Или. Насколько мне известно, добротные ткани там нарасхват, — добавил он, потирая руки.

— Боюсь, после этих приключений меня еще долго будут преследовать ночные кошмары, — зевнув, произнес Майкл. — Откровенно говоря, Мэтт, увидав на стене рогатую тень и услыхав душераздирающий вопль, я изрядно испугался. Решил, что на помощь де Белему и в самом деле прибыл посланец преисподней. Таинственная мрачная обстановка, церковь, едва освещенная факелами, сатанинские заклятия — все это сводит человека с ума. Воображение невольно рисует самые жуткие картины. Теперь я понимаю, как де Белему удавалось держать в страхе стольких людей.

Бартоломью потянулся и выпрямил ноги, затекшие после долгого пребывания в седле.

— Признаюсь, я не рассчитывал, что трюк с козлиной головой произведет столь сильное впечатление, — сказал он. — Но у меня не было иного выхода. И уж конечно, я думать не думал, что испугаю тебя, Майкл. Особенно если учесть, что на прошлой неделе ты сам устроил для меня славное представление с тенями.

— Да, тогда ты испугался до умопомрачения, — довольно заметил Майкл — А ведь увидать тень на стене собственной комнаты — совсем не то, что увидать ее в церкви во время сатанинской церемонии. К тому же я состроил из пальцев тень обычного козла, а тебе удалось изобразить настоящее порождение ада. До сих пор вздрагиваю, стоит вспомнить его жуткие витые рога.

— Тем не менее это был всего лишь козел. А если тень не слишком походила на животное, ты должен меня извинить. Ведь в отличие от тебя я никогда прежде не упражнялся в искусстве теней, — насмешливо произнес доктор.

Майкл решил положить конец препирательствам и ответил на его слова улыбкой. Распрощавшись со Стэнмором и его супругой, друзья пешком направились в Майкл-хауз. У Трампингтонских ворот уже ожидал клерк, которому было поручено встретить их и незамедлительно проводить к канцлеру. В кабинете де Ветерсета они увидали Бакли и Хэрлинга.

Бартоломью с удовлетворением отметил, что щеки магистра грамматики немного порозовели, а глаза, прошлой ночью мутные и потухшие, вновь обрели живой блеск. Де Ветерсет, напротив, выглядел растерянным и подавленным.

— Все эти ужасные известия совершенно выбили меня из колеи, — произнес он, едва увидал Майкла и Бартоломью.

Доктор мысленно отметил, что сознание собственной неправоты оказалось для канцлера тяжелым испытанием.

— Когда вы начали подозревать Гилберта?

— Лишь вчера, — ответил Майкл. — Хотя улик против него было более чем достаточно. Гилберт, наверное, очень забавлялся, наблюдая, как мы блуждаем в потемках и строим ошибочные домыслы. Ведь он-то прекрасно знал, кто совершает злодеяния.

Де Ветерсет закрыл лицо руками, и Бакли сочувственно похлопал его по плечу. «И как только ему могло прийти в голову, что этот кроткий и добродушный пожилой человек способен засунуть труп монаха в сундук и скрыться?» — недоумевал Бартоломью, глядя на вице-канцлера.

Хэрлинг стоял чуть поодаль. На лице его застыло безучастное выражение, но пальцы беспокойно теребили пуговицу, висевшую на одной нитке. Теперь, когда Бакли вернулся к своим обязанностям, Хэрлингу предстояло расстаться с должностью вице-канцлера.

— Слава богу, все неприятности позади, — заявил Майкл, пытаясь ободрить приунывшего канцлера. — Преступники пойманы, летопись университета в целости и сохранности, а тайны по-прежнему укрыты от посторонних глаз. А также от глаз некоторых ваших помощников, — добавил монах многозначительно, заставив де Ветерсета виновато потупить взор. — Признаюсь, произошедшие события заставили меня задуматься над тем, нужна ли университету эта летопись, — продолжал Майкл. — Ведь при неблагоприятном стечении обстоятельств она может стать грозным оружием в руках наших врагов.

— Вы совершенно правы, брат, — изрек де Ветерсет и указал на кучку пепла в камине. — Вот все, что осталось от книги. Мы с мастером Бакли решили, что надо избавиться от нее, прежде чем враги наши обернут ее тайны во зло. Увы, брат, я не могу разделить вашей уверенности в том, что все неприятности остались позади. Прошлой ночью в городе произошло еще одно убийство. Жертвой опять стала гулящая женщина. Ей перерезали горло неподалеку от Барнуэлльских ворот.

Бартоломью бросил взгляд на Хэрлинга, но тот даже бровью не повел.

— Новое убийство! — в недоумении воскликнул Майкл. — Но это невозможно! Прошлой ночью и де Белем, и Гилберт были в наших руках.

— Ни де Белем, ни Гилберт не убивали городских проституток, — подал голос Бакли. — Они даже не знают, кто это делал. Находясь в заточении в доме де Белема, я слышал, как они говорили об этом.

— Но кто же тогда убийца? — недоуменно развел руками Майкл.

Бартоломью по-прежнему не сводил глаз с Хэрлинга.

— А к какой общине принадлежите вы, мастер Хэрлинг? — вкрадчиво осведомился он.

Хэрлинг, от неожиданности лишившийся дара речи, вперил в доктора растерянный взор.

— О чем вы говорите, мастер Бартоломью, — пробормотал он наконец. — Вам не хуже моего известно, что магистрам университета запрещено вступать в какие-либо общины.

— Вам более нет нужды скрывать правду, Ричард, — устало проронил де Ветерсет. — Брат Майкл и доктор Бартоломью слишком много для меня сделали. И я не желаю держать их в заблуждении.

Хэрлинг с обиженным видом поджал тонкие губы и отвернулся.

— Мастер Хэрлинг вступил в общину Пришествия совсем недавно, после того как стал моим заместителем, — пояснил де Ветерсет. — Он намеревался раздобыть сведения, способствующие вашему дознанию. Нам было известно, что один из студентов пансиона Фисвика является членом этой нечестивой секты. Ричард сблизился с ним и попросил взять его на собрание.

Бартоломью недоверчиво поглядел на надутого Хэрлинга, и тот ответил ему злобным взглядом.

— Я вступил в эту общину исключительно из благих побуждений, — произнес он дрожащим от напряжения голосом. — Будучи вице-канцлером, я вижу свой долг в том, чтобы оградить университет от пагубных искушений и всепроникающей скверны. Проникнув в сатанинскую секту, я намеревался положить конец тому влиянию, которым она пользовалась в городе.

— Лишь я один знал, что Хэрлинг принадлежит к общине Пришествия, — добавил де Ветерсет. — Об этом я не сообщал даже Гилберту.

— Что ж, удалось ли вам проникнуть в тайны общины? — спросил Бартоломью, не спуская глаз с Хэрлинга, чей взор по-прежнему полыхал злобой.

— К сожалению, я сумел выяснить не так много, — пожал плечами Хэрлинг. — Мне лишь известно, что у главы сатанистов есть двое приспешников — человек огромного роста и женщина. Но теперь мы знаем, что под женским обличьем скрывался Гилберт.

— Да, я видел в доме де Белема огромного детину! — с жаром подтвердил Эдвард Бакли. — Лицо его неизменно закрывала маска, а при ходьбе он ужасно шаркал ногами!

— Вы правы, походка у него довольно неуклюжая, — продолжал Хэрлинг. — Несомненно, он обладает невероятной силой, и в то же время создается впечатление, будто он плохо управляет своими конечностями. Признаюсь, при встречах с ним я испытывал ужас.

— Значит, вы полагаете, что городских потаскух убивал именно этот верзила? — уточнил Майкл.

Бартоломью стремительно перебирал в памяти все известные факты. Он вспомнил, как в саду колледжа вступил в схватку с человеком огромного роста. Возможно, тот же самый громадный детина сбил его с ног во дворе церкви Святой Марии в ту ночь, когда мнимая Джанетта пожелала с ним побеседовать. Скорее всего, именно о нем говорил Хэрлинг.

— Кого еще мы можем подозревать теперь, когда выяснилось, что Гилберт и де Белем не трогали гулящих женщин? — пожал плечами Хэрлинг.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нечестивый союз - Сюзанна Грегори.
Комментарии