Под чужим флагом (сборник) - Уильям Джейкобс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот именно «случайно», — как-то глухо отозвался голос. — А ты, отец, видно, совсем забыл про вино?
— Ах, да, — сказал старик, вставая из-за стола. — Ведь я к этому дню припас две бутылки «Знаменитого».
Он осторожно прошел к двери и, закрыв ее за собой, оставил меня одного с невидимым соседом. Было что-то настолько странное во всем этом, что во мне зашевелилось чувство страха.
Мне показалось, что старик ходил слишком долго. Я слышал, как сын, сидевший напротив, положил свою вилку, и мне вдруг представилось, что я вижу в темноте пару дико горящих, как у кошки, глаз, впивавшихся в меня.
С чувством все нараставшего ужаса я вдруг вскочил, резко отодвинув стул. Стул зацепился за ковер, и, когда я хотел отцепить его, стоявшая у камина ширма с грохотом упала на пол. При дрожащем пламени камина, внезапно осветившем комнату, я увидел лицо сидевшего напротив человека. Стул выскользнул у меня из рук, и я, затаив дыхание, глядел на него, крепко сжав кулаки. Человек или зверь — кто это? Пламя вдруг вспыхнуло и погасло, и при красном отражении света лицо сидевшего передо мной создания казалось еще более дьявольским, чем раньше.
Несколько минут смотрел я на него в ужасе, не отрывая глаз. Затем отворилась дверь, и в комнату вошел старик. Он отшатнулся назад, увидев свет в комнате, потом подошел к столу и машинально поставил на него пару бутылок.
— Извините меня, — сказал я, набравшись духу с его приходом, — я случайно задел и повалил ширму. Разрешите мне поставить ее на место?
— Теперь уже не надо, — мягко сказал старик. — Мы уже достаточно посидели в темноте. Сейчас у нас будет свет.
Он чиркнул спичкой и зажег свечи. И тут я увидел, что у человека, сидевшего напротив, вместо лица была какая-то зияющая дыра, страшная волчья морда, в которой еще блестел один непотухший глаз — все, что осталось от человеческого лица. Слабая догадка мелькнула у меня в голове…
— Мой сын тяжело пострадал во время пожара, — сказал старик. — С тех пор мы живем уединенной жизнью. Когда вы постучали сегодня, мы… — его голос дрогнул, — это мой сын…
— Я думал, — сказал сын просто, — что мне лучше не показываться к столу. Но, знаете, такой случай — сегодня день моего рождения, — и отец не хотел и слышать, чтобы мы обедали одни. Поэтому мы прибегли к этому глупому средству — обедать в темноте. Я глубоко сожалею, что испугал вас.
— И я глубоко сожалею, — сказал я, протягивая руку через стол и пожимая руку несчастному, — что я оказался таким глупцом. Но я испугался только потому, что было темно.
— К нам никто не заходит, — как бы оправдываясь, сказал старик, — и мы сегодня не могли устоять перед соблазном пригласить вас к себе на обед. Да и притом вам некуда было идти.
— И я страшно рад, что попал к вам, — сказал я.
— Вот и хорошо, — весело заговорил хозяин. — Теперь, познакомившись друг с другом, давайте пододвинем наши стулья к камину и отпразднуем день рождения моего сына.
Он придвинул небольшой столик к камину, поставил на него бокалы и коробку сигар. Затем, пододвинув еще стул для старухи-служанки, он и ее пригласил к столу. В оживленной, задушевной беседе время пролетело незаметно, и мы с трудом поверили своим ушам, когда часы в соседней комнате пробили двенадцать.
— Последний тост перед отходом ко сну, — сказал хозяин, бросая окурок сигары в огонь, и повернулся к столику с бокалами.
Мы уже провозгласили несколько тостов раньше, но на этот раз какое-то особенное величие было в лице старика, когда он поднял свой бокал. Его высокая фигура, казалось, стала еще выше, и его голос прозвучал гордо и горячо, когда он смотрел на своего обезображенного сына
— За здоровье детей, которых спас мой сын! — сказал старик и одним залпом осушил бокал.
* * *
Тексты печатаются по изданиям: Романтическое плавание* "В павлиньих перьях", "В погоне за наследством", "Романтическое плавание", "Бедные души" и "Просоленный капитан" — "Мир приключений", М.: Детская литература, 1973 г. Превод А. Бережкова.
* "Черное дело" — "Библиотека Сатирикона", выпуск 24. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Перевод Зин. Львовского.
* "Соперники по красоте" — журнал "Вокруг света" № 48, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета.
* "Под чужим флагом" — журнал "Вокруг света" № 40, октябрь 1928 г.
* "Удачное совпадение" — журнал "Вокруг света" № 46, ноябрь 1928 г.
* "Универсальное лекарство" — журнал "Вокруг света" № 52, декабрь 1928 г.
* "Билль-копилка" — журнал "Вокруг света" № 10, март 1929 г.
* "Горе-механик", "Женился" — "Библиотека Сатирикона", выпуск 4. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г.
* "В силу традиции" — журнал "Вокруг света", № 12, 1986 г. Перевод М. Привальской.
* "Кок с "Баклана"" — журнал "Нева", № 10, октябрь 1982 г. Перевод Д. Прияткина.
* "Спасительная гавань" — журнал "Вокруг света" № 50, декабрь 1928 г.
* "Любитель дисциплины" — "Всеобщая библиотека", выпуск 52. В.В. Джекобс, "Обезьянья лапа", издание Акц. Общ. Типограф. Дела в С.Петербурге, 1907 г.
Хитрость за хитрость* "Скверный случай", "Филантроп", "Усыновление" — В.В. Джекобс, "Скверный случай". М.-Л.: "Земля и фибрика", 1927. Перевод Е. Толкачева под ред. М. Зенкевича.
* "Старый моряк" — В.В. Джекобс, "В павлиньих перьях". Л.: Издательство "Красная газета". Перевод О.А.Ш.
* "Счастливый конец", "Неудавшийся арест" — "Библиотека Сатирикона", выпуск 4. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г.
* "Хитрость за хитрость" — Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 27 октября 1907 г., № 11360. Перевод Л.А.
* "Двойник" — В.В. Джекобс, "Двойник". Библиотечка журнала "Касноармеец", № 19(64), 1946 г. Военное издательство Мин. ВС СССР. Перевод П. Охрименко.
Дом смерти* "Лапка обезьяны" — перевод Ю.В. Емельянова
* "Дом смерти" — Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 18 апреля 1907 г., № 11171.
* "Колодец" — Антология "Серебряное зеркало и другие таинственные истории".
* "Трое за столом" — В.В. Джекобс, "Двойник". Библиотечка журнала "Касноармеец", № 19(64), 1946 г. Военное издательство Мин. ВС СССР. Перевод П. Охрименко.