Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1 Ты не живой, ты и не мертвый.
Бессмертный богов зародыш, о сон!
Варунани[550] — твоя матерь, Яма — отец твой,
Именем Арару[551] ты наречен.
2 Мы знаем, о сон, где родился ты.
Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.
Ты конец готовишь, ты — смерть.
Мы познали тебя, о сон.
Оборони нас от сновиденья злого!
3 Как сбирают шестнадцатую часть,
Как — восьмую, как — целый долг,
Так мы сбираем все сновиденья злые
Для того, кто нас ненавидит.
Заговор-привораживание женщины (VI, 9)[552]
1 Возжелай тела моего, ног!
Возжелай глаз, возжелай бедер!
Глаза твои и волосы, вожделеющие
Ко мне, да пожухнут от любви!
2 Льнущей к дланям моим тебя
Делаю, к сердцу льнущей,
Чтобы ты подпала под власть мою,
Чтоб склонилась к моему желанью!
3 О, пусть те, в чьей природе — лизание,
Те, в чьем сердце — согласие,-
Коровы, матери жира,
Да сделают ее для меня согласной!
Заговор на продление жизни (V, 30)
1 Близины твои — близины.
Дали твои — близины.
Будь же здесь! Не уходи нынче!
Не следуй прежним отцам!
Твою жизнь привязываю накрепко.
2 Если околдовал тебя кто:
Свой ли, чуженин ли,-
Освобожденье и избавленье
Я возглашаю тебе словом своим.
3 Если ты вред причинил, если проклял
Жену ли, мужа ли по неразумию,-
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом своим.
4 Если ты повергнут во прах грехом,
Совершенным матерью ли, отцом ли,-
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом своим.
5 Если матерь или отец твой,
Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,
Прими противное ей целебное зелье!
Я придаю тебе долголетия!
6 Иди сюда, человек,
Со всею своей душой!
Не следуй двум вестникам Ямы![554]
Постигни твердыни жизни!
7 Окликнут — приходи вновь,
Ведь знаешь подъемы пути,
Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,
Ибо так движется все живое.
8 Не бойся: ты не умрешь!
Я придаю тебе долголетия!
Словом я изгоняю якшму[555] -
Боль в членах — из твоих членов!
9 Ломота в членах, боль в членах
И боль в твоем сердце, пусть, как сокол,
В дальнюю даль улетит,
Изгнанная мощным словом!
10 Два провидца, Бдение и Пробуждение,
И тот бессонный, кто бодрствует,-
Пусть эти два стража твоего дыханья
Бодрствуют денно и нощно.
11 Должно почтить этого Агни,-
Да взойдет здесь для тебя солнце!
Восстань из глубокого, черного
Мрака смерти!
12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!
Да поклонимся отцам и уводящим к ним!
Этого Агни, которому внятно спасение,-
Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].
13 Да придет дыхание! Да придет сознание!
Да придет зрение и сила!
Да воссоединится его тело!
Да встанет он на ноги твердо!
14 О Агни, дыханием, зрением
Надели его! Соедини
С телом, соедини с силой!
Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!
Да не станет он тем, чей дом — земля!
15 Да не сякнет твое дыхание!
Да будет легким твой выдох!
Солнце-вседержитель да поднимет
Тебя из смерти лучами своими!
16 Внутри говорит этот
Связанный язык дрожащий.
С твоею помощью я изгнал якшму
И сотню приступов лихорадки.
17 Ведь это приятный сердцу
Мир богов, непобежденный!
Смерть взывает, предназначен которой
Ты родился здесь, человек,-
Она и мы взываем к тебе:
«Не умирай до старости!»
Гимн времени (XIX, 53)
1 Время везет воз, это конь с семью поводьями,
Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.
На него садятся верхом вдохновенные поэты.
Его колеса — все существования.
2 Семь колес везет это Время.
Семь — ступицы его, бессмертие — ось.
Время! Оно простирается во все существования.
Оно шествует, как первый бог.
3 Полный сосуд поставлен на Время.
Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.
Оно — перед всеми этими существованиями.
Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов.
4 Это оно стянуло вместе существования.
Это оно обошло вокруг существований.
Являясь отцом, оно стало их сыном.
Нет блеска превыше его блеска.
5 Время породило то небо,
Время породило эти земли.
Временем послано и существует
Все, что было и что должно быть.
6 Временем сотворена земля.
Во Времени пылает солнце.
Потому, что во Времени — все существования.
Во Времени далеко видит глаз.
7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание,
Во Времени предречено имя.
Времени, которое пришло,
Радуется все сущее.
8 Во Времени — жар, во Времени наилучший
Брахма предречен, во Времени!
Потому что Время — повелитель всего,
Ведь оно было отцом Праджапати.[557]
9 Им послано, им рождено
Это; все в нем покоится.
Потому что Время, став Брахмою,
Несет Самого Высшего.
10 Время создало все живое,
Время вначале создало Праджапати.
Самосущий Кашьяпа[558] — от Времени,
Космический жар — от Времени.
Гимн силе богов (IV, 16)[559]
1 Великий надсмотрщик среди них
Видит все, словно он рядом.
Кто считает, будто идет украдкой,-
Ведом богам в каждом шаге.
2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет,
Кто скрывается и кто ползет,
Кто, усевшись вдвоем, советуется,-
Обо всех знает Варуна сам-третей.
3 И эта земля — царя Варуны,
И это высокое небо, чьи пределы далеки,
И эти два океана — две стороны его чрева,
И в малой воде этой[560] сокрыт Варуна.
4 И кто проскользнет за пределы неба,
Не свободится от царя Варуны.
Соглядатаи неба[561] близятся неуклонно.
Тысячеглазые, смотрят они через всю землю.
5 Царь Варуна надзирает за всем,
Что внутри двух миров, и за всем, что вне.
У него сочтены все мгновенья людских очей,
Он учитывает их, как игрок в кости — очки.
6 Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь,
Стоят трояко расслабленные, сверкающие.
Да свяжут они того, кто говорит ложь!
А кто выскажет правду, да отпустят они того!
7 Сотнею пут обвяжи его, Варуна!
Да не спасется от тебя говорящий ложь!
Да сидит негодяй, свесив живот,[562]
Распавшийся в стороны, как бочка без обруча!
8 Варуна продольный, Варуна поперечный,
Варуна здешний, Варуна чужестранный,
Варуна божественный, Варуна человеческий,-
9 Всеми путами Варуны я обвязываю тебя,
О такой-то, из такой-то семьи, сын такой-то.[563]
Всех их я предназначаю тебе!
Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda-samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.
Из «Брахман»
Творение[561]
1. В начале мира Праджапати, поистине, был один. Он подумал: «Как мне продолжить себя?». И он напряг свои силы и воспламенил свой дух. Изо рта своего он породил Агни. Он породил его изо рта, поэтому Агни — пожиратель пищи. Кто знает, что Агни пожиратель пищи, у того никогда не будет недостатка в пище.
2. Праджапати породил его первым из богов. Оттого имя ему Агни: ведь, поистине. Агни то же, что Агри,[562] а Агри означает «первый». Первым рожденный, он первый и пошел; а о том, кто идет первым, говорят, что он идет впереди других. Такова природа этого Агни.
3. Праджапати подумал: «Я сотворил Агни пожирателем пищи. Но, поистине, здесь нет иной пищи, кроме меня самого, а меня он не должен пожрать!» В ту пору земля была голой, и на ней не было ни травы, ни деревьев. Вот что заботило ум Праджапати.
4. Тут Агни разинул пасть и повернулся к нему, и от испуга Праджапати утратил свою Силу. Сила же его — Речь; значит, утратил он Речь. Тогда Праджапати задумал принести жертву. Он потер рукою руку, и, когда он тер, обе его ладони лишились волос. Он добыл при этом жертвенное масло и жертвенное молоко, но, поистине, и то и другое по сути своей не что иное, как молоко.
5. Эта жертва не принесла Праджапати покоя, потому что была смешана с волосами. Он воскликнул: «Оша — сожги! Дхая — выпей!» — и пролил ее в огонь. Из нее появились на свет растения; вот почему имя им — ошадхая, что и означает «растения». Во второй раз потер Праджапати рукой об руку и добыл еще одну жертву: жертвенное масло и жертвенное молоко, но, поистине, и то и другое по сути своей не что иное, как молоко.
6. Эта жертва принесла покой Праджапати. Однако он не знал, пролить ее в огонь или нет, но его Сила сказала ему: «Соверши возлияние!» Тогда Праджапати понял, что это собственная — «сва» — его сила говорит — «аха» — ему, и, возгласив: «Сваха!»[563] — совершил жертву. Вот почему с тех пор приносят жертвы, возглашая: «Сваха!» Из этом жертвы взошел на небе Тот, кто все согревает,[564] затем появился Тот, кто всюду веет,[566] и тогда Агни отступил от Праджапати.