Воздушный штрафбат - Антон Кротков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
106
В люфтваффе вместо понятия «ас» практиковался термин «эксперт».
107
Яков Владимирович Смушкевич («испанский» псевдоним — генерал Дуглас), в Испании — старший военный советник по авиации, руководитель противовоздушной обороны Мадрида. Расстрелян в 1941 году НКВД как «враг народа».
108
По-английски — мальчик.
109
Боксер, обладающий сильным нокаутирующим ударом.
110
Одним из достижений идеологии сталинского типа была система, благодаря которой власть рассчитывалась с трудящимися идеологическими посылами, взамен выжимая из рабочих, колхозников и военных все материальные и жизненные ресурсы — для укрепления своей власти и экспорта идей мировой революции. Испанские товарищи благодаря политинструкторам из СССР быстро освоили советские демагогические приемы.
111
Впоследствии Герой Советского Союза, начальник Главного управления ВВС РККА. Репрессирован и расстрелян НКВД в 1941 году.
112
Прозвище одного из самых результативных летчиков-истребителей Первой мировой войны — немецкого аристократа Манфреда фон Рихтгофена.
113
Популярный девиз республиканцев: «Они не пройдут!»
114
Защита бензобаков в виде самозатягивающейся после попадания пуль и осколков резиновой оболочки.
115
Спасибо, друг! (исп.).
116
По этому адресу располагался Департамент царской полиции.
117
Комкор — сокращенное название должности командира корпуса и воинское знание высшего командного состава в сухопутных войсках и ВВС Красной армии в 1935–1940 годах. Соответствует генерал-лейтенанту.
118
Наблюдатели спецслужб.
119
Торгсин — всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (Торговый синдикат). Магазины и рестораны Торгсина обслуживали иностранцев за валюту. Советский же гражданин мог купить себе какую-то вещь или поесть, заплатив не рублями, а сдав, например, золотые часы. Торгсин упразднен в 1936 году. Так что Борис и его спутники расплачивались в ресторане уже рублями, хотя и по повышенной таксе.
120
«Странная война» («сидячая война») — период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 года по 10 мая 1940 года, когда на франко-немецкой границе не происходило активных наземных боевых действий. Англо-французские силы укрылись за дотами «линии Мажино», а немцы — за строящимися укреплениями «западного вала» — «линией Зигфрида». В это время в небе над бездействующими противоборствующими армиями ежедневно происходили воздушные бои.
121
«Индеец» — стандартная кодовая фраза пилотов люфтваффе, обозначающая истребитель противника.
122
«Мебельный фургон» — бомбардировщик.
123
Сленговое обозначение истребителя «Мессершмитт-109» модификации «Е».
124
Презрительное прозвище немцев во Франции.
125
Название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
126
База немецких подводных лодок во Франции.
127
Звание в женском вспомогательном корпусе в Военно-морском флоте Третьего рейха.
128
Отечество (нем.).
129
Союз германских девушек (BDM) — женское ответвление от нацистской подростковой организации Гитлерюгенд.
130
Унтер-офицер в германском флоте.
131
Уход с линии вражеской атаки шагом в сторону.
132
Fett Nummer Einen — «Жир номер один»: прозвище, данное за глаза пилотами люфтваффе Герману Герингу — командующему гитлеровскими ВВС.
133
Соответствует офицерскому званию.
134
Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря. В данном случае употребляется в виде ироничного прозвища.
135
Старое название няни-гувернантки.
136
«Adlerangriffe» — «Орлиный налет», кодовое наименование операции люфтваффе против Англии в 1940 году.
137
Маки — французские подпольщики-партизаны.
138
«Хрустальная ночь», или «Ночь разбитых витрин» — организованные нацистами с 9 на 10 ноября 1938 года по всей Германии еврейские погромы.
139
Туполевский бомбардировщик СБ-2.
140
Глиссада — в авиации прямолинейная траектория снижения летательного аппарата.
141
Больше известен как пакт «Молотова — Риббентропа».
142
Доска, состоящая из прессованных древесных опилок, пропитанных специальным клеем.
143
Площадь в Берлине.
144
Пост воздушного наблюдения.
145
Самолеты противовоздушной обороны, летающие на перехват вражеских самолетов, в том числе и в ночное время, «заправлялись» трассирующими боеприпасами.
146
Освобождение от службы в действующей армии.
147
Противоположное: «с видом на море и обратно», то есть «поживаем хреново» (одесский жаргон).
148
Доходяга.
149
Горячий до невозможности.
150
Проверить в подлинности.
151
Убегать, скрываться.
152
Удивляться.
153
Ворсованная полушерстяная ткань.
154
Командный пункт.
155
Нарываться на неприятности (одесский жаргон).
156
Прозвище истребителя «Мессершмитт-109».
157
Буду крайне внимательным (одесский жаргон).
158
Фронтовое прозвище штурмовиков за характерный профиль.
159
Название сложено из слов «сам» и «жэнэ», что в переводе с украинского языка на русский означает «гонит», а в итоге получается — самогон.
160
Совершить нечто, из ряда вон выходящее (одесский жаргон).
161
Ленд-лиз (от англ. lend— «давать взаймы», и lease — «сдавать в аренду, внаем») — программа, по которой Соединенные Штаты Америки, в основном на безвозмездной основе, передавали своим союзникам по антигитлеровской коалиции боеприпасы, технику, продовольствие, обмундирование и стратегическое сырье.
162
Наименование «Удет» присвоено 3-й эскадре 1 декабря 1941 г. после самоубийства одного из руководителей люфтваффе генерал-полковника Эрнста Удета. Эрнст Удет являлся одним из самых результативных асов Первой мировой войны. Со своими 62 победами он уступал по количеству сбитых самолетов только Манфреду фон Рихтгофену с его «Летающим цирком».
163
НЗ — неприкосновенный запас.
164
Истребительная эскадра 3 «Удет».
165
Малая земля — название советского плацдарма в районе Станички (мыс Мысхако) южнее Новороссийска, образовавшегося в результате десантной операции отряда морской пехоты, состоявшейся в ночь на 4 февраля 1943 года.
166
Пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
167
Что произошло? (одесский жаргон).
168
Испортить настроение.
169
Английские бомбардировщики.
170
Один из двух упоминаемых в Библии городов (второй Содом), уничтоженных Богом в наказание за крайнюю распущенность и жестокость его жителей.
171
Бокаж (франц. bocage — роща) — типичный для Франции культурный ландшафт — чередование небольших полей и лугов с лесными и кустарниковыми изгородями.