Могилы из розовых лепестков - Оливия Вильденштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя его глаза оставались закрытыми, его рот изогнулся.
— Что? — спросила я.
— Я видел тебя самой ничтожной. Самой гневной. Самой слабой. И самой доброй. Ты кричала на меня. Ты плакала у меня на руках. И всё же ты думаешь, что я тебя не знаю?
— Мы познакомились всего несколько дней назад.
Его глаза открылись и уставились на меня.
— Время не имеет значения, Катори. Иногда ты проводишь с человеком всю жизнь и так и не узнаешь его по-настоящему. А иногда ты проводишь с кем-то час и знаешь о нём всё. Но если тебе нужно больше времени, чтобы осознать это, то потрать больше времени. Я ждал двести лет, чтобы встретиться с тобой. Я должен быть в состоянии выдержать ещё несколько дней… или недель.
Моё сердце подскочило к горлу, наполняя рот бешеным пульсом, а щёки теплом.
Он снова погладил меня по щеке.
Я вздрогнула.
— Друзья могут прикасаться друг к другу, не так ли? — спросил он.
Это была моя щека, и всё же это было так интимно, как если бы он провёл пальцами по моему голому бедру.
— Ни один мой друг никогда так не прикасался ко мне.
— Я надеюсь, что нет.
Каджика улыбнулся. Я была слишком потрясена его уверенностью, чтобы улыбнуться.
— Наклонись ко мне снова, Катори. Мне нужно утешение, и ощущение тебя рядом со мной даёт мне утешение.
Я была слишком озадачена, чтобы пошевелиться, поэтому его рука обхватила меня за плечи и притянула назад. Всё зазвенело и напряглось во мне. Я не была уверена, как моя близость могла помочь ему расслабиться; для меня это было полной противоположностью.
Он заправил прядь волос мне за ухо, позволяя своим пальцам скользнуть вниз по моей шее. Мурашки побежали по коже. Его рука скользнула вниз по моей руке и остановилась поверх моей, поверх метки Круза. Это обожгло, когда он переплёл свои пальцы с моими. Я вся горела.
— Мне грустно, что ты так и не познакомилась с Эликой. Она любила так глубоко и так неистово.
Его пальцы были холодными. Они не дрожали, но были такими холодными. Я накрыла их свободной рукой, надеясь, что смогу принести ему тепло, которого он заслуживал, и утешение, которого он жаждал.
— Ты говоришь как моя мама.
— Расскажи мне о ней.
Так я и сделала, и, говоря это, я придвинулась поближе к Каджике. Его большой палец погладил мой, и его дыхание согрело мой лоб. Каждое воспоминание заставляло моё сердце сжиматься и сжиматься, как будто оно выжимало затянувшуюся боль, которую оставило после себя её отсутствие. А потом я спросила его об Элике.
Когда мы, наконец, замолчали, прошёл целый день, и небо потемнело от звёзд. Мой отец был бы обеспокоен. Айлен тоже. И всё же я не хотела покидать дом на дереве, потому что уход означал расставание с охотником, и я не была готова отпустить его.
Ещё нет.
Не после того, как я только что нашла его.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Bon apuetiti (фр.) — Приятного аппетита
[
←2
]
UFC — смешанные единоборства
[
←3
]
Муу-муу — одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч