Сен-Жермен - Михаил Ишков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
138
Трансильвания – историческая область Румынии, расположенная на северо-западе страны. С XI в. принадлежала венгерским королям, затем подверглась нападениям турок, а с 1687 г. оказалась под властью Габсбургов.
139
Турне – город в Бельгии на границе с Францией. В XVIII в. был известен как центр по изготовлению ковров и фарфора. В настоящее время помимо этого там имеются многочисленные предприятия по выделке кож и обработке камня.
140
Швабах – город в Баварии, к югу от Нюрнберга.
141
Госпожа Клерон (1723-1803) – известная французская актрисса.
142
"Caro padre", "Caro amiko" (ит.) – "дорогой отец", "дорогой друг".
143
Кампания в Архипелаге .
144
Ансбах – город неподалеку от Нюрнберга, в те времена служивший резиденцией графа Ансбах-Байрейтского
145
Зибенбюрген – немецкое название Трансильвании.
146
Нимег, современный Неймеген – город на юго-востоке Нидерландов.
147
Оссе, Нинон де – камеристка маркизы де Помападур. Оставила воспоминания, увидевшие свет в Париже в 1821 г.
148
Рен, Кристофер (1632-1723) – английский архитектор. Создатель национального стиля английского классицизма, прибегавший к приемам барокко. Известен многочисленными сооружениями, в числе которых библиотека в Тринити-колледже, в Кембридже, а также грандиозный собор св. Павла в Лондоне (1675-1710). Это была, по-видимому, последняя крупнейшая постройка подобного рода в Западной Европе, выполненная товариществами строителей, объединенных в ложи.
149
Орден Людовика Святого – высший орден при старом режиме.
150
Франсуа (Франциск) I (1494-1547) – французский король из династии Валуа.
151
Донжон – главная башня феодального замка. При нападении неприятеля служила местом последней защиты и убежищем.
152
"Свидетельствую, что нет Бога, кроме Аллаха".
153
Беррье – морской министр.
154
Господин Каудербах – саксонский посланник в Соединенных Провинциях.
155
Граф Головкин – представитель России в Голландии.
156
Граф Бентинк – владетель Роона, председатель Комитета советников, высшего представительно органа Голландии.
157
Шляпа-боливар – головной убор с низкой тульей и широкими полями, вошедший в моду после объявления независимости испанских колоний в Южной Америке.
158
Гольбейн, Ганс Младший (1497 или 98 – 1543) – немецкий художник и рисовальщик. Как мастер приравнивается к Дюреру. Оба они наиболее крупные фигуры в немецком Возрождении. Его портреты признаны гениальными.
159
Форейтор – кучер, сидящий на передней лошади при запряжке цугом.
160
Уильям Питт старший, граф Четам (1708-1778) – английский государственный деятель, лидер партии вигов. Один из главных организаторов Семилетней войны. В этот период возглавлял министерство иностранных дел и военное министерство.
161
Тристрам Шенди – герой знаменитого романа Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена".
162
Quod scipsi, scipsi – что написано, то написано!
163
"В этом краю" – так придворные и высшая знать Франции называла Версаль. Это был действительно "их край", воплощение рая земного, где нет места страданиям, горю, старости, бедам. Все эти спутники человеческой жизни назывались в Версале коротко – "недоразумения", которым не следует придавать много значения.
164
По свидетельству некоторых русских очевидцев в Петербурге Сен-Жермен жил вместе с графом Ротари в Графском переулке неподалеку от Аничкова моста.
Граф Пьетро Ротари (1707-1762) – итальянский исторический живописец, а также портретист. Последние годы жизни провел при дворе Елизаветы Петровны.
165
Ангелофания – явление ангела.
166
Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769-1859) – немецкий естествоиспытатель и путешественник.
167
Часы в Базеле идут на час вперед против общепринятого среднеевропейского времени. Предание рассказывает, что в давние времена таким образом был предотвращен заговор против городских властей.