Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГОМЕР
(ок. VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт«Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000.
594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.
«Илиада», песнь I, стих 1; пер. Н. Гнедича«Богиня» – Муза.
595 Пастырь народов.
«Илиада», I, 7 и далее многократно (об Агамемноне); пер. Н. Гнедича596 Бывают и сны от Зевеса.
«Илиада», I, 64; пер. Н. ГнедичаВ христианской традиции «снами от Бога» именуются пророческие сны (напр.: Дан. 7:1). Однако самого этого выражения в Библии нет.
597 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет.
«Илиада», I, 70 (о прорицателе Калхасе); пер. Н. Гнедича598 Крылатое слово. // Epos pteroentos.
«Илиада», I, 201 и далее многократноВ пер. Н. Гнедича: «крылатые речи»; в пер. В. Вересаева: «слова окрыленные». В «Илиаде» и «Одиссее» этот оборот встречается более ста раз. ▪ Бабкин, 1:513.
Отсюда загл. книги немецкого филолога Георга Бюхмана (1822–1884) «Крылатые слова» («Geflügelte Worte», 1864). Благодаря Бюхману это выражение получило значение термина.
599 Неугасимый смех.
«Илиада», I, 599 (о смехе богов)В пер. Н. Гнедича: «смех несказанный»; в пер. В. Вересаева: «Неумолкаемый подняли смех блаженные боги». Повторено в «Одиссее», VIII, 326; XX, 346.
Отсюда: «гомерический смех».
600 Нет в многовластии блага; да будет единый властитель.
«Илиада», II, 204; пер. Н. Гнедича601 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и
ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою
подобна!
«Илиада», III, 156–158 (о Елене Прекрасной); пер. Н. Гнедича602 Соглашаюсь, душой несогласный.
«Илиада», IV, 43; пер. Н. ГнедичаВ латинской версии Эразма Роттердамского («Пословицы», II, 7, 82): «Volens nolente animo»; здесь же (I, 3, 45): «nolens volens» («волей-неволей»).
603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны
человеков:
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной
возрастают.
Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. ГнедичаВ пер. В. Вересаева: «…Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие». Высказывание многократно перефразировалось.
604 Будет некогда день, и погибнет священная Троя.
«Илиада», VI, 448; пер. Н. Гнедича605 Улыбаясь сквозь слезы.
«Илиада», VI, 484; пер. Н. Гнедича606 Всем аргивянам теперь на мечно́м острии
распростерта
Или погибель позорная, или спасение жизни!
«Илиада», X, 173; пер. Н. ГнедичаВ пер. В. Вересаева: «На острие мечном уже колеблется общая участь».
Отсюда: «На острие меча»; затем: «На лезвии бритвы». ▪ Benham, p. 517b. У Софокла: «Ты вновь стоишь на лезвии судьбы» («Антигона», 1007; пер. С. Шервинского). ▪ Софокл, с. 213.
607 Сон, брат возлюбленный смерти.
«Илиада», XIV, 231; пер. Н. ГнедичаТакже: «Смерть и Сон близнецы» (XVI, 673, 683). Этот образ встречается также у Гесиода («Теогония», 756–757). ▪ Эллинские поэты, с. 193.
608 Наше спасение в наших руках.
«Илиада», XV, 740; пер. Н. ГнедичаБукв.: «Свет спасения во власти наших рук».
609…Из тварей, которые дышат и ползают в прахе,
Истинно, в целой вселенной несчастнее нет
человека.
«Илиада», XVII, 446; пер. Н. Гнедича609а Земли бесполезное бремя.
«Илиада», XVIII, 104; пер. Н. ГнедичаТак говорит Ахилл о себе. В латинской форме: «Inutile pondus terrae». ▪ Бабичев, с. 379.
610 Только тогда, как случится беда, дураки ее видят.
«Илиада», XX, 198; пер. В. ВересаеваВ пер. Гнедича: «Горе еще не сбылося: событие зрит и безумный!»
611 Нет и не будет меж львов и людей никакого союза.
«Илиада», XXII, 263; пер. Н. ГнедичаВ пер. В. Вересаева: «…Невозможны меж львов и людей нерушимые клятвы».
612 Так погребали они конеборного Гектора тело.
Последняя строка «Илиады» (XXIV, 804); пер. Н. Гнедича613 Муза! скажи мне о том многоопытном муже,
который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им
разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел.
«Одиссея», песнь I, стихи 1–3; пер. В. Жуковского614…Желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке
восходящий.
«Одиссея», I, 57; пер. В. ЖуковскогоУ Лукиана: «Дым отечества <…> светлее огня на чужбине» («Похвала родине», 11; пер. В. Чемберджи). ▪ Лукиан, 1:47.
У Овидия: «…Улисса / Стало с чужбины тянуть к дыму родных очагов» («Письма с Понта», I, 3, 33–34; пер. А. Парина). ▪ Овидий, 1:347. Отсюда позднелатинское изречение «Сладок дым отечества» («Dulcis fumus patriae»). ▪ Бабкин, 1:370.
→ «Отечества и дым нам сладок и приятен» (Г-854).
615 Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно.
«Одиссея», I, 212; пер. В. Жуковского616 Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
«Одиссея», II, 1; VIII, 1; пер. В. ЖуковскогоЭос – заря и олицетворяющая ее богиня.
617 Богиня ты или смертная женщина?
«Одиссея», VI, 149В пер. В. Жуковского: «Руки, богиня иль смертная дева, к тебе простираю».
618…Зевес посылает / Нищих и странников.
«Одиссея», VI, 208–209; пер. В. ЖуковскогоЗатем у Менандра: «А бедняки – запомни! – люди божии!» («Левкадия», фрагм. 170 (256); пер. О. Смыки). ▪ Менандр, с. 314.
619 Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших.
«Одиссея», IX, 34; пер. В. ЖуковскогоЗатем у Еврипида: «Всего дороже нам отчизна» («Финикиянки», 406; пер. И. Анненского). ▪ Еврипид, 2:164.
620 Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион
многолесный
Взбросить на Оссу они покушались, чтоб
приступом небо
Взять.
«Одиссея», XI, 315–317; пер. В. ЖуковскогоТак грозились юные великаны От и Эфиальт, сыновья Посейдона. Отсюда: «громоздить Оссу на Пелион[9]». Отсюда же: «штурмовать небо» (→ М-224).
621 Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая
в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой
насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми
царствовать, мертвый.
«Одиссея», XI, 489–491; пер. В. ЖуковскогоТак говорит тень Ахилла, вызванная Одиссеем из подземного царства.
622 В страхе великом тогда проходили мы тесным
проливом;
Скилла [Сцилла] грозила с одной стороны,
а с другой пожирала
Жадно Харибда соленую влагу.
«Одиссея», XII, 237–238; пер. В. ЖуковскогоОтсюда: «между Сциллой и Харибдой». Затем у неолатинского поэта XII в. Филиппа Готье де Шатильона (Шатийона): «Ты встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды» (поэма «Александриада» (1178–1182), V, 301). ▪ Бабичев, с. 345.
623 Все на земле изменяется, все скоротечно;
всего же,
Что ни цветет, ни живет на земле, человек
скоротечней.
«Одиссея», XVIII, 130–131; пер. В. ЖуковскогоГОМУЛКА, Владислав
(Gomułka, Wladysław, 1905–1982), руководитель польской компартии624 Польский путь к социализму.
В речи на собрании актива Польской объединенной рабочей партии и Польской социалистической партии 30 нояб. 1946 г.▪ Markiewicz, s. 157Вероятный источник – цитата из Ленина: «Все нации придут к социализму, <…> но все придут не совсем одинаково» («О карикатуре на марксизм и об “империалистическом экономизме”» (1916; опубл. в 1924), разд. 6. ▪ Ленин, 30:123.
ГОНКУР, Эдмон (Goncourt, Edmond, 1822–1896);
ГОНКУР, Жюль (Goncourt, Jules, 1830–1870),
французские писатели
625 Человеческий документ.
Выражение «человеческие документы» («documents humains») впервые появилось в предисловии Э. Гонкура к его книге «Несколько созданий нашего времени» (1876); повторено в предисловиях к романам братьев Гонкур «Братья Земгано» (1879) и «Фаустина» (1882). «Человеческие документы» – назв. одной из глав книги Эмиля Золя «Экспериментальный роман» (1880). ▪ Gefl. Worte, S. 265–266.
Выражение «документ человеческой природы» встречалось в очерке Ипполита Тэна «Бальзак» (1858). ▪ Markiewicz, s. 407.
626 Статистика – это самая главная из неточных наук.
«Дневник», запись 14 янв. 1861 г.; пер. А. Андрес▪ Гонкур Э. и Ж. Дневник. – М., 1964, т. 1, с. 292ГОНЧАРОВ, Иван Александрович
(1812–1891), писатель627 Жалкие слова.
«Обломов» (1859), ч. I, гл. 8 ▪ Гончаров, 4:94, 95, 96Захар – Обломову: «Да полно вам, батюшка, томить-то меня жалкими словами!»; «Мастер жалкие-то слова говорить: так по сердцу точно ножом и режет…»