Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Ползучий плющ - Наташа Купер

Ползучий плющ - Наташа Купер

Читать онлайн Ползучий плющ - Наташа Купер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 59
Перейти на страницу:

— Мы и не рассчитывали получить анализы крови, миссис Уэблок. Это обычная рутина в подобных случаях. Мы всегда беседуем с врачами.

На тот случай, если у ребенка были необъяснимые травмы в прошлом, сказала себе Триш. По серому лицу Антонии она поняла, что произносить это вслух не требуется.

— Вы сообщите мне, когда узнаете? — спросила она, глядя в пол. С видимым усилием она подняла голову и встретилась глазами с Блейком. — Когда вы узнаете, что кровь принадлежит мальчику?

— Конечно. А теперь я поеду поговорю с мистером Хитом. А…

— Но что вы собираетесь делать с Ники? — Антония отчаянно старалась, чтобы ее голос звучал спокойно. Он прозвучал пронзительно и настойчиво. — Вы не можете сейчас уйти. То есть, если есть хоть какая-то вероятность, что она… обижала Шарлотту, вы должны с ней поговорить.

— Мы поговорим, миссис Уэблок. Не тревожьтесь. Я только что переговорил с коллегами в участке, и они сказали, что она уже ушла, собиралась вернуться сюда. Я оставлю вам констебля Дерринг, она подождет ее здесь, пока я побеседую с мистером Хитом. Это удобно?

— А, понимаю. Хорошо. Да, если хотите. Делайте, как считаете лучше.

— Отлично. Спасибо. Я бы хотел, чтобы Дерринг начала обзванивать ваших друзей и родственников — не видел ли кто-нибудь из них Шарлотту. Вы сказали, что можете дать мне список.

— Ах да. — Антония прижала ко лбу ладонь. Казалось, она с трудом соображает. — Так трудно понять… я хочу сказать, кто… сколько…

— Послушай, может, ты просто дашь им адресную книгу? — сказала Триш. — Тогда они смогут работать, как сочтут нужным, проверяя все возможные адреса.

— Отличная идея, мисс Макгуайр. Спасибо, — сказал Блейк.

— Хорошо. Вы подождете? Она наверху. — Когда полицейский кивнул, Антония вышла из комнаты.

— Велика ли надежда? — очень тихо спросила Триш.

— Трудно сказать, — признал Блейк. — Но выглядит все это не очень обнадеживающе.

Вернулась Антония и подала ему большую адресную книгу в обложке из мягчайшей телячьей кожи.

— Спасибо, миссис Уэблок. А теперь, где может подождать констебль Дерринг? Вы же, наверное, не хотите, чтобы она мешала вам звонками здесь.

Антония озадаченно оглядела гостиную, словно не поняла вопроса.

— Не знаю, — сказала она через мгновение, потом собралась. — Может, на кухне? Тогда, констебль, вы и чаю сможете выпить, да? Я провожу вас и покажу, где что находится. Триш, ты подождешь, хорошо?

— Конечно.

Даже из гостиной Триш услышала щелканье камер на улице, встретившее появление старшего инспектора Блейка, и выкрикиваемые вопросы. Через минуту вернулась Антония, вид у нее был по-прежнему больной.

— О, Триш, что мне делать?

— Держись. Они выяснят, что случилось.

— Но они же думают, что она умерла. Сейчас констебль ничего не скажет, но ведь именно поэтому они ходили наверх? Найти доказательства того, что она умерла. Должно быть так.

— Не знаю, Антония.

— О, бога ради, не лги! Ты, как и я, должна была прочесть это по их лицам, когда они спустились вниз. Они с самого начала считали, что она мертва, и теперь они считают, что убил ее не чужой человек. Они думают на Ники, да?

— Все может быть не так плохо, — проговорила Триш.

— И тем не менее почти всегда оказывается именно так. Когда дети такие маленькие, как Шарлотта, — голос Антонии снова дрогнул, — и когда они пропадают на такой долгий срок.

Триш обняла ее.

Глава четвертая

— Старший инспектор Блейк? — спросил Роберт Хит, легко сбегая по винтовой лестнице в атриум. — В чем дело? Разве Антония не сказала вам, что я занят? Вы не могли подождать, когда я вернусь домой?

Блейк подавил вздох.

— Мистер Хит, — терпеливо произнес он, — ваша падчерица исчезла при чрезвычайно тревожных обстоятельствах. Нам надо ее найти. Для этого мы опрашиваем всех, кто видел ее вчера, какими бы занятыми ни оказались эти люди.

— Но Антония точно знает, что я делал весь день, как и Ники Бэгшот. Одна из них могла вам все рассказать. Вам не было необходимости являться сюда.

— Для нас всегда лучше получить показания из первых рук, сэр. Мы можем где-нибудь поговорить?

Роберт Хит отбросил назад свои черные волосы и оглядел сверкающий стеклом и сталью холл. Затем снова посмотрел на Блейка, приподняв уголки губ в злобной усмешке.

— Не вижу ни кляпов, ни надписи «Соблюдайте тишину». Что вас останавливает?

— Наверняка есть какое-нибудь более спокойное место, сэр, куда мы могли бы пойти, — сказал Блейк, преисполненный решимости одержать верх в этой стычке.

— Что… чай с печеньем в переговорной? Вы на это намекаете?

— Переговорная прекрасно подошла бы.

— Не повезло, старина, — сказал Хит, настолько непринужденно спародировав Берти Вустера,[2] что Блейк понял: это один из его отработанных трюков. Снова заговорив своим обычным голосом, Хит раздраженно добавил: — Там сейчас встреча. С которой вы меня вытащили. Чертовски важная, между прочим.

— Ни одна встреча не может быть важнее пропавшего ребенка. Вы хоть представляете, сэр, какие страдания может испытывать в этот момент Шарлотта? Хотите, я расскажу вам, что мы видим, когда наконец находим похищенных детей?

Роберт Хит пожал плечами, но Блейку показалось, что под этим небрежным жестом проскользнул стыд.

— Нет, разумеется, нет. Я так же хорошо, как и вы, знаю, что может случиться. И это… ужасно. Но я не понимаю, чем, по-вашему, тут могу помочь я. Тем не менее, если вы решительно хотите потратить впустую свое и мое время, задавая вопросы, давайте начинайте. Что вам так не терпится выяснить?

— Не могли бы мы сесть? — Старший инспектор Блейк указал на ряд темно-зеленых кожаных кресел на той стороне бассейна, занимавшего значительную площадь в центре атриума.

— Нет, не можем. Нет времени. Задавайте ваши проклятые вопросы и дайте мне вернуться к работе.

Он как будто очень нервничает, подумал Блейк, но это может иметь отношение к заседанию, что бы они там ни обсуждали. Длинные пальцы Роберта беспрестанно двигались, то поправляя манжеты, то разглаживая лацканы пиджака, то откидывая назад черные волосы. Приглядевшись, по его лицу можно было догадаться, что это скользкий тип, но из-за контраста черных как смоль волос и ослепительной белозубой улыбки, а также прямо-таки из-за распирающего его самомнения этого поначалу не замечали.

— Очень хорошо, сэр. Не могли бы вы рассказать обо всем, что случилось вчера до того момента, как вы оставили вашу падчерицу с няней.

— Я бы попросил, чтобы вы ее так не называли. Слишком уж отдает жестокостями из сказок. Я отказываюсь быть чьим-либо злым отчимом. Она дочь моей любовницы. И не имеет ко мне никакого отношения.

В данных обстоятельствах Блейк не мог представить себе более не подходящего для Роберта Хита тона и задался вопросом, что может утаивать этот человек. Что ж, сейчас он это и выяснит. Он скрыл свое отвращение за вежливой улыбкой и пошел в атаку:

— Прекрасно, сэр. Просто расскажите мне обо всем, что вы вчера с ними обеими делали.

— Я ничего не делал ни с одной из них. В одиннадцать тридцать я проводил их в бассейн. Каждое воскресенье у Шарлотты частный урок плавания. Потом я отвез их в «Макдоналдс» на ранний ланч. — Он обаятельно улыбнулся Блейку и добавил: — О чем я попросил бы вас не сообщать Антонии, она не одобряет кормление своей драгоценной дочери бургерами и чипсами. Я могу положиться на вашу скромность?

Он помолчал, словно и в самом деле ожидая ответа. Блейк смотрел на него в упор. Роберт пожал плечами и засмеялся:

— Ну, как хотите. Так или иначе, после ланча я отвез их обеих домой, а потом обговорил с Ники, сколько мне придется заплатить ей за сверхурочные часы в воскресенье днем, чтобы я смог поехать на работу. Годится? Это достаточно понятно для вас?

— Удивительно прямолинейно, сэр. — Блейк с удовлетворением отметил, что его маленькая колкость задела Хита. — Когда вы покинули бассейн?

— Точно не помню. Урок длится полчаса, потом душ и одевание, скажем, в двенадцать пятнадцать — двенадцать тридцать.

— И вы сразу же поехали в «Макдоналдс» на Хай-стрит, да?

— Да. Не могу точно сказать, сколько времени понадобилось Шарлотте, чтобы слопать свой ланч.

— Насколько я понимаю, дома вы были около двух часов.

— Примерно так.

— Ясно. И какой была Шарлотта? Она нормально выглядела? Например, во время урока плавания?

— Идеально. Ее учит очаровательный молодой качок, просто чудеса с ней творит. Она боялась воды, главным образом поэтому Антония и настояла на этих уроках, и юный Майк Как-его-там прекрасно справился с поставленной задачей. Он хорошо ладит с детьми. Теперь Шарлотта плавает, как маленькая рыбка.

— Ей нравятся уроки?

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 59
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ползучий плющ - Наташа Купер.
Комментарии