Буря - Аркадий Застырец
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Да нет, это я тут решил, что его громом поразило. Но сдается мне, ты не утонул, Стефано. Начинаю надеяться, что не утонул. Буря, значит, утихла? А я спрятался под боком у этого мертвого болвана, грозы испугался… Так ты, стало быть, живой, Стефано? Получается, нас двое спаслось и оба неаполитанцы?
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Да не крути ты меня! Докрутишься – вырвет…
Калибан, изображаемый Просперо
Прелестные существа, не чета тутошним феям! И это славное божество с небесным нектаром… Стану-ка я перед ним на колени.
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Да как же ты спасся? Как тебя сюда занесло? Клянись на этой бутылке, что расскажешь, как тебя сюда занесло, а я ее своими руками из коры смастерил, как только доплыл до берега на бочке с хером – тьфу! – с хересом!
Калибан, изображаемый Просперо
Клянусь на этой бутылке быть тебе верным рабом, потому что в ней – неземной напиток!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Заметано. Теперь ты клянись и рассказывай без утайки, как тебя сюда занесло!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Как? Ну, как… Поплыл себе, поплыл, да и доплыл до берега, как утка. Я ведь плаваю, как утка, провалиться мне на этом месте!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Ладно, целуй фигу. Тьфу ты, книгу… То есть бутылку! И все равно ты врешь! Не можешь ты плавать, как утка, потому что на самом деле плаваешь, как гусь.
Тринкуло, изображаемый Мирандой
О, Стефано, а у тебя еще есть?
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Все под контролем. Целая бочка, там… в пещере у моря. Ну, что ты, чувырло? Как оно? Больше не лихорадит, а?
Калибан, изображаемый Просперо
О, не с Небес ли ты сошел?
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
А откуда же еще! Прямиком с луны. Я там раньше был… Ну, этим… селадоном?.. сателлитом?.. Короче, лунатиком.
Калибан, изображаемый Просперо
Я тебя на ней видел и с самого начала обожал. Хозяйка мне показывала и тебя, и собаку твою, и кустик.
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Да ну? Поклянись! Целуй книгу. Не стесняйся, скоро мы в нее добавим нового содержания.
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Ей-богу, это какой-то чудила, а не чудище. И я его боялся? Слабоумный какой-то. Человек с луны… Простота! Верит во что ни попадя.
Калибан, изображаемый Просперо
Я тебе покажу самые укромные земляничные полянки на этом острове, я тебе ноги буду целовать. Умоляю, будь моим богом!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Помяни мое слово, это просто охочий до выпивки дикарь. И притом, конечно, вероломный! Стоит его богу задремать, и он тут же стырит бутылку.
Калибан, изображаемый Просперо
Ноги мыть и воду пить! Клянусь, до гроба рабом тебе буду!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Ладно, давай кланяйся и клянись, как полагается, клянись и кланяйся.
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Ой, я со смеху подохну над этим недоумком! Кретин раболепный! Так бы и поколотил его, от души бы поколотил!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Давай, целуй!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Теперь можно уверенно сказать: нализался! Фу, противный какой!
Калибан, изображаемый Просперо
Под сумерки загадочной чащобы,
Куда пути скрывает бурелом,
До сердцевины леса, до утробы,
В кипучей жизни пропасть, гроб и дом
Тебя я поведу змеиным лазом,
В пещеру, где рубиновый сполох
Руководит сжимающимся глазом,
Как мною ты, мой новый добрый бог!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Уморительный неандерталец! Сделал себе доброго бога из пьянчуги несчастного.
Калибан, изображаемый Просперо
На острые, как лезвия, откосы,
Где только птичьи гнезда и звезда
Рассветная на все мои вопросы
Подарят мне решительное «да!»,
За шумную завесу водопада,
Туда, где в необъятной тишине
Поет от счастья пьяная цикада,
Как ты, мой новый бог, поешь во мне!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Чего языком попусту молоть! Давай, веди, показывай! Слышь, Тринкуло? Если все наши начальнички потонули, отчего нам не воцариться на этом острове? На-ка, понесешь мою бутылку. Скоро мы ее опять наполним, и не раз.
Калибан, изображаемый Просперо
(пьяным голосом орет)
Эх, раз, еще раз, еще много, много раз!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Вот так орало у чудилы! Не хуже хлебала.
Калибан, изображаемый Просперо
Прощай, метла, прощай, топор,
Прощай, унылый разговор!
Прощай, осел, прощай, свинья,
Прощай, проклятая семья!
Сестра-сова, отец-шакал,
Меня зовут от слова «кал»!
Мученьям юности – звездец!
Ура! Свободен наконец!
Кака-либан, какал-ибан,
Ка-ка, ка-кал, как-кал-ибан!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Давай, давай, чудище косолапое, показывай свои потайные тропки.
Действие третье
Сцена 1
Фердинанд, изображаемый Просперо, взвалившим на плечи подушку, завернутую в одеяло
И в муках есть спортивный интерес,
И в праведных трудах порою можно
Увидеть смысл и сладостную цель…
Отец велел мне тысячу поленьев
Сюда снести и штабелем сложить,
А дочь в слезах заметила на это,
Что не управлюсь я и надорвусь.
И мне теперь горбатиться приятно,
Чтоб девушке прелестной доказать
Выносливость мужского организма
И силу ног…
Миранда
О, полно, перестань
Переводить энергию и соли
В запальчивости юной на дрова.
Оставь труды бессмысленные. Буря,
Быть может, скоро, вняв моей мольбе,
Все эти бревна по лесу раздует
Иль молнии ударом подпалит,
И в пламени оплачет древесина,
В песок пролив кипящую смолу,
Твои страданья. Просперо тут нету.
Он погружен в науку с головой.
Ты временно свободен!
Фердинанд, изображаемый Просперо
До заката
Я выполнить обязан, госпожа,
Мою задачу.
Миранда
Сядь и успокойся.
Я натаскаю бревен за тебя.
Фердинанд, изображаемый Просперо
Нет! Ни за что! Порву себе я жилы,
Сломаю спину, лишь бы не видать,
Без дела сидя, в каторжных работах
Тебя, моя красавица!
Миранда
Ну, вот!
По-твоему, я хуже? Я слабее?
Отдай бревно! Увидим, кто кого…
Просперо
Итак понятно: птичке всей пропасть,
Раз коготок увяз, отхватит руку,
Когда такой положишь палец в рот,
Мол, дай попить, а то так жрать охота,
Что негде ночевать…
Миранда
Ты не устал?
Фердинанд, изображаемый Просперо
Нисколько, госпожа! Я ощущаю
Рассвета бриз в полночной духоте,
Когда ты рядом! Но, прошу, скорее,
Чтоб знать, кого в молитвах поминать,
Открой мне имя! Имя! Имя! Имя!
Миранда
Мое? Миранда. Будто ты не знал…
Фердинанд, изображаемый Просперо
Миранда? О! Надмирная Миранда!
Не скрою, многих женщин я… видал,
И кое-кто за кое-что мне даже
По нраву приходился, но всегда
Какой-нибудь уродский недостаток
Все портил… А иное дело – ты!
Ты лучше всех! Ты больше всех, ты слаще,
Ты выше, ты…
Миранда
Оно тебе видней.
Что ж до меня, во всем подлунном мире
Других я не желаю знать мужчин!
Один лишь ты, и нет ни Калибана,
Ни Просперо, ни прочих, ни-ко-го!
Пожалуйста, прошу тебя, на этом
Останови безумную игру
Попавшего в грозу воображенья!
Кто ты?
Фердинанд, изображаемый Просперо
Кто я? Возможно, я – король…
Скорей всего! Но бревна я таскаю
С крестьянскою покорностью судьбе.
Нет, не судьбе! Тебе, тебе, Миранда!
Король попал в невольники твои.
Приказывай! Что хочешь, я исполню!