Святой папочка - Патриция Локвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Начальные обряды – первая часть католической мессы, призванная объединить присутствующих и подготовить к основной части службы (здесь и далее прим. пер.).
2
SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
3
Пролайф, или движение «в защиту жизни», «в защиту человеческой жизни», «за жизнь», – переводы английского термина pro-life, которые обозначают общественное движение, нацеленное на запрет или ограничение абортов.
4
Раш Лимбо – американский консервативный общественный деятель, ведущий рейтинговое радио-шоу The Rush Limbaugh Show.
5
Уильям Джеймс «Билл» O’Райли – американский журналист, политический обозреватель, ведущий телепрограммы «Фактор О’Райли». Является также автором нескольких книг по социально-политическим проблемам США.
6
Тетоны (также – лакота, тетон-сиу, равнинные сиу, западные сиу, лакота-сиу) – индейское племя на западе США.
7
Популярный персонаж комикса «Кельвин и Хоббс» художника Билла Уоттерсона, которого часто изображают на футболках.
8
Коан – явление, специфическое для дзэн-буддизма (в особенности для школы Риндзай). Цель коана – дать ученику определенный психологический импульс для достижения просветления или понимания сути учения.
9
Цитата из романа Вальтера Скотта «Мармион».
10
Массачусетский технологический институт – университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Также известен как Массачусетский институт технологий и Массачусетский технологический университет. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
11
«American Pie» – фолк-роковая песня, написанная американским автором-исполнителем Доном Маклином для одноименного альбома в 1971 году.
12
Фланнери О’Коннор – писательница Юга США, представительница жанра южной готики.
13
Пятерняшки Дион – первые известные пятерняшки, пережившие младенчество. Через четыре месяца после рождения их передали на воспитание Красному Кресту. Правительство провинции Онтарио начало зарабатывать на близняшках, сделав их туристической достопримечательностью.
14
The New Yorker – американский еженедельник, публикующий репортажи, комментарии, критику, эссе, художественные произведения, сатиру и юмор, комиксы и поэзию.
15
Сбор пожертвований.
16
Лора Инглз Уайлдер – американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.
17
Евангелие от Матфея 11:4.
18
Отсылка к поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Баллада о старом моряке», в которой моряк, подстреливший дружелюбного альбатроса, в знак покаяния вынужден носить его тушу у себя на шее.
19
Лесси – вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг. По сюжету ее хозяин, 13-летний мальчик по имени Тимми, постоянно куда-то падает.
20
Закусками (франц.)
21
Каирн (также тур или гурий) – английский археологический термин, для обозначения искусственного сооружения из груды камней, кургана или дольмена.
22
«Космос» – научно-популярная книга Карла Сагана, астронома и лауреата Пулитцеровской премии, изданная в 1980 году. Посвящена различным научным темам от происхождения жизни до места человечества во Вселенной.
23
«Пресвятая Дева Мария» (1996), написанная британским художником Крисом Офили частично с использованием слоновьего навоза, была продана на аукционе Christie’s за $4,5 млн.
24
«Символ любви» – непроизносимый символ, который певец Принс выбрал в качестве нового имени. Представляет собой смесь гендерных символов мужчины и женщины.
25
Аббревиатура «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» изображается на титле распятий, над фигурой Христа. Согласно Новому Завету, первоначально фраза была написана на табличке Понтием Пилатом и прикреплена к кресту, на котором распяли Иисуса.
26
Риффы на гитаре – это определенный повторяющийся фрагмент музыки. Чаще всего риффами называют крутые запоминающиеся части песен, обычно мировых рок-хитов.
27
Smoke on the Water («Дым над водой» (англ.)) – песня рок-группы Deep Purple, записанная в декабре 1971 года.
28
В порноиндустрии – человек, эякулирующий партнеру в рот.
29
Прозрачное глазное яблоко – философская метафора, созданная Ральфом Уолдо Эмерсоном, которая представляет глаз не как отражающий, а как поглощающий орган, позволяющий понять все, что предлагает природа. Эмерсон описывал природу как самый близкий опыт к переживанию Бога. Чтобы по-настоящему оценить природу, нужно не только смотреть на нее и восхищаться ею, но и чувствовать, как она берет верх над чувствами. Этот процесс требует абсолютного уединения.
30
Рената Адлер – американская писательница, журналист и репортер The New York Times.
31
The Awl (2009–2013) – интернет-медиа, основанное бывшими редакторами Gawker под девизом «Будь менее глупым».
32
Когда местные власти не смогли решить, в какой цвет покрасить мост, они предложили участникам дюжины фокус-групп выбрать сгенерированный компьютером цвет. Люди единодушно выбрали фиолетовый.
33
Уильям Арчибальд Спунер – англиканский священник и профессор Оксфорда, известный своей рассеянностью, в результате которой он часто путал буквы в словах, что создавало комический эффект. Такие фразы стали известны как спунеризмы.
34
Иллюминированные рукописи (от лат. illumino – освещаю, делаю ярким, украшаю) – рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.
35
Секретный псевдоним Джейсона, которым он подписывает в том числе свои фотографии Патриции Локвуд.
36
Феномен резиновых игрушек в виде яичек, которые американские автовладельцы вешают на выхлопные трубы своих автомобилей, зародился в 1980-е и стал особенно популярным в 2000-е. В 2007–2011 годах в Америке продолжались дебаты о возможности законодательного запрета публичной демонстрации аксессуаров, напоминающих человеческие гениталии.
37
Неформальная развлекательная игра с элементами дедовщины, которая заключается в засовывании все большего количества зефира или ватных шариков в свой рот и произнесении фразы, которую трудно четко произнести с набитым ртом.
38
Вилланелла (итал. villanella – деревенская песня в