Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[51] Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».
[52] Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.
[53] Сеть хозяйственных супермаркетов.
[54] Гипермаркет.
[55] Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.
[56] Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».
[57] Достижения в области строительных технологий, (англ.)
[58] Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883-1978), французский архитектор. Ле Торонэ – цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.
[59] С вами все в порядке? (англ.).
[60] Среда – выходной день в школе.
[61] Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.
[62] На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.
[63] Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839-1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.
[64] Шарль Трене (1913-2001) – легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).
[65] Тино Росси (1906-1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».
[66] Парнокопытное семейства верблюдовых.
[67] Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.
[68] Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.
[69] В XII-XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.
[70] Фернан Пуйон (1912-1986) – видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.
[71] Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».
[72] Железобетон (англ.).
[73] Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.
[74] Перефразированная строчка из известной песни Шарля Трене.
[75] Названия парижских кабаре.
[76] Парижское кабаре.
[77] Псевдоним французской певицы, актрисы, урожденной Маргерит Буль (1891-1951), блиставшей на парижской сцене в 20-30-х годах XX века.
[78] Перефразированная строчка из шлягера знаменитой французской певицы и актрисы Барбары (1930-1997).
[79] Лео Ферре (1916-1993) – поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).
[80] Лурд – знаменитый центр паломничества во Франции
[81] День Гнева (лат.) – начальные слова второй части католического реквиема.
[82] Фильбер Морис д'Окань (1862-1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).
[83] «Живой» или «движущийся» сад (jardin en mouvement) – концепция современного французского садовода, ботаника, пейзажиста, энтомолога и писателя Жиля Клемана (р. 1943), профессора Высшей школы ландшафтного дизайна в Версале. Во имя единения человека с природой растения в таком саду не огораживаются, им оставляется свободное пространство для распространения, в результате чего «живой сад» каждый год меняет свой облик согласно естественному ходу развития растений.
[84] Пиф-паф, мой малыш застрелил меня (англ.). Слова из песни Нэнси Синатра (р.1940).
[85] Скульптурное украшение в виде головы человека или животного, напоминающее маску.
[86] Passage du Desir.
[87] Rue Gît-le-Coeur.
[88] Робер Дуано (1912-1994) – знаменитый французский фотограф.
[89] Дом 29 по улице Рапп в Париже, великолепный особняк в стиле ар-нуво, созданныйЖюлем Лавироттом (1864-1929), в 1903 был назван лучшим фасадом года. Женская голова, вписанная в скульптурное убранство главного входа, считается портретом его жены.
[90] Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.
[91] Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
[92] Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).
[93] Мужской журнал
[94] Комикс про собаку Пифа
[95] Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
[96] Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16-17 градусов, идеальной для дегустации.
[97] Павильон Арсенала – постоянная архитектурная экспозиция.
[98] Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.
[99] Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).
[100] Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).
[101] Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… -…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.
[102] Во Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.
[103] Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854-1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).
[104] Раскладной диван