Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Читать онлайн Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

[51] Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».

[52] Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.

[53] Сеть хозяйственных супермаркетов.

[54] Гипермаркет.

[55] Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.

[56] Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».

[57] Достижения в области строительных технологий, (англ.)

[58] Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883-1978), французский архитектор. Ле Торонэ – цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.

[59] С вами все в порядке? (англ.).

[60] Среда – выходной день в школе.

[61] Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.

[62] На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.

[63] Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839-1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.

[64] Шарль Трене (1913-2001) – легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).

[65] Тино Росси (1906-1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».

[66] Парнокопытное семейства верблюдовых.

[67] Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.

[68] Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.

[69] В XII-XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.

[70] Фернан Пуйон (1912-1986) – видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.

[71] Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».

[72] Железобетон (англ.).

[73] Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.

[74] Перефразированная строчка из известной песни Шарля Трене.

[75] Названия парижских кабаре.

[76] Парижское кабаре.

[77] Псевдоним французской певицы, актрисы, урожденной Маргерит Буль (1891-1951), блиставшей на парижской сцене в 20-30-х годах XX века.

[78] Перефразированная строчка из шлягера знаменитой французской певицы и актрисы Барбары (1930-1997).

[79] Лео Ферре (1916-1993) – поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).

[80] Лурд – знаменитый центр паломничества во Франции

[81] День Гнева (лат.) – начальные слова второй части католического реквиема.

[82] Фильбер Морис д'Окань (1862-1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).

[83] «Живой» или «движущийся» сад (jardin en mouvement) – концепция современного французского садовода, ботаника, пейзажиста, энтомолога и писателя Жиля Клемана (р. 1943), профессора Высшей школы ландшафтного дизайна в Версале. Во имя единения человека с природой растения в таком саду не огораживаются, им оставляется свободное пространство для распространения, в результате чего «живой сад» каждый год меняет свой облик согласно естественному ходу развития растений.

[84] Пиф-паф, мой малыш застрелил меня (англ.). Слова из песни Нэнси Синатра (р.1940).

[85] Скульптурное украшение в виде головы человека или животного, напоминающее маску.

[86] Passage du Desir.

[87] Rue Gît-le-Coeur.

[88] Робер Дуано (1912-1994) – знаменитый французский фотограф.

[89] Дом 29 по улице Рапп в Париже, великолепный особняк в стиле ар-нуво, созданныйЖюлем Лавироттом (1864-1929), в 1903 был назван лучшим фасадом года. Женская голова, вписанная в скульптурное убранство главного входа, считается портретом его жены.

[90] Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.

[91] Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

[92] Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).

[93] Мужской журнал

[94] Комикс про собаку Пифа

[95] Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

[96] Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16-17 градусов, идеальной для дегустации.

[97] Павильон Арсенала – постоянная архитектурная экспозиция.

[98] Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.

[99] Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).

[100] Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).

[101] Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… -…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.

[102] Во Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.

[103] Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854-1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).

[104] Раскладной диван

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда.
Комментарии