Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Читать онлайн Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

[294] Первооткрыватель (англ.)

[295] Береги себя. С любовью… (англ.).

[296] Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.

[297] Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский (Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).

[298] Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).

[299] Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50-60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия – Татищев, 1908-1982) – русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894-1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.

[300] Да, вернулась (англ.).

[301] Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).

[302] Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.

[303] Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.

[304] Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).

[305] «Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).

[306] Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».

[307] Остроты насчет друг друга (англ.).

[308] Здесь: ну (англ.).

[309] Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).

[310] «Да» или «Конечно» (англ.).

[311] Трогательно, патетично (англ.).

[312] Идеальная домохозяйка (англ.).

[313] Дурак (англ.).

[314] Тоже (англ.).

[315] Буквально: «дай пять» (англ.)

[316] Роберт Бейден-Пауэл (1857-1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.

[317] Мало-помалу (англ.).

[318] Обмен шутками и колкостями (англ.).

[319] Эй, парни (англ.).

[320] Буквально: дерьмо (англ.).

[321] На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).

[322] Дорогой (англ.).

[323] Скучно (англ.).

[324] Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.

[325] Буквально: Она полюбила (англ.).

[326] Перевод Н. Минского.

[327] Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).

[328] А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).

[329] Cochonet – 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.

[330] Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)

[331] – Чем же она занимается? – Спасает планету. – Да ладно? – Точно тебе говорю, (англ.).

[332] – Да, – отвечала она, – я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).

[333] Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»

[334] Поцелуй меня, Кейт (англ.).

[335] Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).

[336] Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина I, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.

[337] Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.

[338] Поддержать говорится… а не… тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).

[339] Улыбочку! (англ.).

[340] Дружелюбен (англ.).

[341] Вздох… (англ.).

[342] Отличный ход (англ.).

[343] Милых вечеринок (англ.).

[344] Спать пора (англ.).

[345] Оцепенела. Она оцепенела (англ.).

[346] Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. – Пожалуйста, дорогой. – Мы провели фантастический вечер, не правда ли? – Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… – Так оно и есть (англ.). Про чемпионов – аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.

[347] Patator (фр.) – самодельное устройство, стреляющее картошкой.

[348] Давайте, Чарли! (англ.).

[349] Хамфри Богарт (1899-1957) – культовый американский киноактер

[350] Здесь: Черт возьми! (англ.).

[351] Символ удачи.

[352] Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.

[353] Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.

[354] Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.

[355] Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.

[356] Зад (англ.).

[357] Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957ю С. 490. Пер. Р.Дарузес.

[358] Би-боп – джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века

[359] Чарли Паркер (1920-1955), американский джазавый саксофонист и композитор.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда.
Комментарии