Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[233] Лепешки, сливки и джем (англ.).
[234] В восхищении (англ.).
[235] Изящное английское ругательство.
[236] Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
[237] Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
[238] «Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).
[239] Amaryllis belladonna (лат.) – цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.
[240] Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).
[241] Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).
[242] Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).
[243] Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).
[244] Эдвард Морган Форстер (1879-1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).
[245] Кобаяси Исса (1763-1827) – японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.
[246] Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).
[247] Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.
[248] Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
[249] Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
[250] Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.
[251] Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.
[252] La Prairie – буквально: луг, прерия (фр.) – дорогой крем швейцарского производства.
[253] Профессиональный журнал архитекторов и строителей.
[254] Альфонс де Ламартин (1790-1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного – и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)
[255] Родинки (англ.).
[256] Милыми (англ.).
[257] Знаменитый французский (англ.).
[258] Обещаешь? Обещаю (англ.).
[259] Здесь: черт побери! (англ.).
[260] Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).
[261] П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).
[262] Горная Шотландия
[263] Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.
[264] Здесь: Приезжие (англ.).
[265] Стойте! (англ.).
[266] По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome – «добро пожаловать».
[267] Здесь: Избранное (англ.).
[268] «Жители одного города» – произведение Томаса Гарди (1840-1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.
[269] «Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.
[270] Смитсониан архив американского искусства (англ.).
[271] Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)
[272] О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).
[273] Да, ответил он (англ.).
[274] Сын мой (англ.).
[275] Ове Наквист Аруп (1895-1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958-1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
[276] свете луны (англ.).
[277] Я нет (англ. с амер. произношением).
[278] Bullshit – ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
[279] Вдвойне большой королевский размер (англ.).
[280] Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
[281] Сын мой (англ.).
[282] Роман Томаса Гарди.
[283] Освежающе, (англ.).
[284] Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
[285] Зона благоустройства общественных пространств.
[286] Улочки (ит.).
[287] Генрих Гербер (1832-1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879-1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879-1962), французский инженер, – знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976-1979) в Баварии – самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909-1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831-1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806-1859). Мост Верраццано (1964) – один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485-1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
[288] Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).
[289] Надпись на маршальском жезле во Франции.
[290] Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
[291] Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
[292] Дизайнерская компьютерная программа.
[293] Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
[294] Первооткрыватель (англ.)