Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Круг восьмой; лог девятый. Сеятели гражданских и религиозных раздоров. – Магомет и Али. – Фра Дольчино. – Пиер да Медичина. – Курион. – Моска. – Бертран де Бори
1. Кто смог бы, пусть и словами нерифмованными,Сказать достаточно о той крови и о тех ранах,Которые я видел, даже повествуя не однажды?4. Всякий язык, поистине, оказался бы беденДля нашей речи и для нашего ума,Которым не под силу удержать столько.7. Если бы вновь соединились все те люди,Что когда-то на счастливых земляхАпулии пострадали своею кровью10. Благодаря троянцам и продолжительной войне,Принесшей столь обильную добычу кольцами,Как пишет Ливий, никогда не ошибающийся,13. С теми, что испытали тяжкие удары,Оказав сопротивление Роберту Гискару,И другими, чьи скелеты и теперь еще находят16. Близ Чеперано, где обманщиками оказалисьВсе жители Апулии, и у Тальякоццо,Где без оружия победил старый Алар;19. И сколько бы пронзенных членов и обрубковНи показывали они, это было бы ничтоРядом с мерзостью девятого лога.22. Никогда бочка с выломанными частями дна,Не продырявливается так, как видел я одного,Разрубленного от подбородка до заднего прохода.25. Между ног висели у него внутренности,Виднелись потроха и тот мешок,Что обращает в испражнения проглоченное.28. В то время как я воззрился на него,Он посмотрел на меня и разворотил руками грудь,Сказав: «Взгляни, как сам я рву себя.31. Взгляни, как изувечен Магомет:Передо мною с плачем шествует Али,Чье лицо разрублено от подбородка до хохла.34. И все другие, кого видишь здесь,Сеятели смут и отступничествНекогда жили и однако так рассечены.37. Там позади есть дьявол, что кромсает насВесьма жестоко и под удар своего мечаПодводит каждого из этой кучи,40. Когда мы замыкаем круг скорбного пути;Ибо раны наши закрываютсяПрежде чем подходим мы к нему.43. Но кто ты, разнюхивающий там нечто с высоты утеса,Может быть, чтобы оттянуть минуту кары,Назначенной тебе за то, в чем обвиняешься».46. «Не смертью он настигнут, и не вина ведет его,–Ответил мой Учитель, – на мучения;Но, чтобы доставить ему полный опыт,49. Мне, умершему, надлежит вести егоВ глубину Ада, из круга в круг,И это верно, как я говорю тебе».52. Более сотни было тех, кто услыхав это,Остановились среди рва, чтоб поглядеть на меня,От изумления забывая муку.55. «Скажи же теперь брату Дольчино,Ты, что скоро, может быть, увидишь солнце.Если он не хочет вскоре последовать за мною,58. Пусть запасается припасами, дабы подавленный снегами,Не доставил он наваррцам той победы,Которая иначе нелегко далась бы им».61. Поднявши ногу, чтобы дальше двинуться,Сказал мне Магомет эти слова;И затем, трогаясь, поставил ее на землю.64. Другой, чье горло было проткнутоИ нос до самых бровей отрублен,И у кого было всего одно ухо,67. Оставшись посмотреть, в изумлении, вместеС другими, раньше других раскрыл глотку,Которая снаружи была вся в крови.70. И сказал: «О ты, кого не осуждает винаИ кого я видел уже наверху в земле латинской,Если чрезмерное подобие не обманывает меня,73. Вспомни о Пьере да Медичина,Если когда-либо вернешься в милую равнину,Что от Верчелло склоняется к Маркабо.76. И дай знать двоим достойнейшим из Фано,Мессиру Гвидо, также и Анджиолелло,Что если ясновидение здесь не обманывает,79. То они будут сброшены со своего суднаБлагодаря предательству коварного тиранаИ утоплены вблизи Каттолики.82. От самого острова Кипра до МайоркиНе видывал такого преступления НептунНи средь пиратов, ни средь арголидцев.85. Предатель, что одним лишь глазом видит,И владеет той землей, которую находящийся со мнойЖелал бы никогда не видеть,88. Пригласит их для переговоров с собой;А затем так сделает, что о ветре ФокарыНе станут они ни молиться, ни давать обетов».91. И я ему: «Покажи же мне и объясни,Если желаешь, чтобы я доставил в мир весть о тебе,Кто этот человек горького взгляда».94. Тогда он положил руку на челюстьОдного своего спутника и раскрыл ему ротВскричав: «Вот он, и он не говорит.97. Изгнанный, он потопил сомненьяЦезаря, доказывая, что готовыйВсегда несет ущерб от ожидания».100. О сколь мне показался устрашеннымСо своим рассеченным языком в горлеКурион, некогда столь смелый в речи!103. И один, у кого были отрублены обе руки,Подняв свои култышки в темном воздухе,Так, что кровь запачкала ему лицо,106. Вскричал: «Не забудь также и о Моске,Ибо я сказал, несчастный! – Сделанное да закончится –И это было семенем зла для тосканцев».109. А я прибавил: «И гибелью для твоего рода».Почему он, приобщая горесть к горести,Отошел, как человек в печали и безумии.112. Я же продолжал рассматривать толпуИ увидал нечто, о чем побоялся быБез доказательства произнести слово,11S. Если бы меня не поддерживала совесть,Добрая подруга, что дает свободу человекуПод броней сознания его чистоты.118. Действительно, я видел, и доселе кажется, что вижуЧеловека, шедшего без головы, какШествовали и другие в скорбном стаде.121. И отрубленную голову он держал за волосы,Свесивши ее с руки, подобно лампе,И она на нас взглянула и сказала: «Горе!»124. Самого себя сделал он себе светильником,И было их двое в одном и один в двоих.Как это может быть, то знает Правящий.127. Когда он был как раз у основания моста,То высоко поднял руку держа голову,Чтобы приблизить к нам ее слова130. Такие: «Погляди на тягостную кару,Ты, что дыша проходишь, созерцая мертвых;Взгляни, увидишь ли другую, столь великую.133. И дабы ты доставил обо мне известие,Знай, я Бертран де Борн, тот, чтоМолодому королю дал дурные наставленья.136. Я обратил отца и сына во врагов.Ахитофель не сделал большого с АвессаломомИ Давидом, злостно подстрекая их.139. Так как я разделил столь связанных людей,То и свой мозг, увы! несу отдельноОт его истока, заключенного в этом обрубке.142. Так исполняется на мне закон возмездия».
Песнь двадцать девятаяКруг восьмой; лог девятый. Сеятели смут. Продолжение. – Джери дель Белло. Круг восьмой; лог десятый. Подделыватели всех родов. – Гриффолино д'Ареццо и Капоккио
1. Обилие людей и всевозможных ранСтоль опьянили мои глаза,Что они готовы были заплакать.4. Но Вергилий мне сказал: «Куда ты смотришь?Почему взор твой устремляетсяВниз к теням печальным, изуродованным?7. Ты не делал этого в других логах.Подумай, – если ты намерен сосчитать их, –Что двадцать две тысячи вмещает их долина10. И уже луна под нашими ногами.Немного еще времени нам предоставлено,А надлежит увидеть то, чего ты не видал еще».13. «Если б ты обратил внимание, – ответил я тотчас, –На причину, заставляющую меня глядеть,Быть может, ты дозволил бы мне замедлиться».16. Между тем Вождь удалялся, и я ужеСледовал за ним, продолжая свой ответИ прибавляя: «В глубине той ямы,19. Куда я вперял так свои взоры,Кажется, родственный мне по крови дух оплакиваетВину, цена которой столь там высока».22. Тогда сказал Учитель: «Да не смягчаетсяТвоя мысль при виде его;Займись другим, а тот пусть там останется,25. Ибо я видел, как у подножья маленького мостаОн показывал на тебя и грозил пальцем,И я слышал – называли его Джери дель Белло.28. Ты был тогда так поглощенТем, кто владел некогда Отфором,Что не смотрел туда; он же удалился».31. «О Вождь мой, та насильственная смерть,Которая еще не отомщена, – сказал я, –Никем из тех, кто разделял бесчестье,34. Приводит его в гнев; поэтому, я думаю,Он и ушел, не поговорив со мною,Чем лишь увеличил мое уважение к нему».37. Так мы беседовали до того первого места,Откуда со скалы открывалась бы вся до днаДругая долина, если бы более было свету.40. Когда мы оказались над последнею обительюЗлых логов, так что братия ихМогла предстать перед нашим взором,43. Разные стенания пронзили меня стрелами,Коих железными остриями была жалость;Тогда я заткнул уши своими руками.46. Какие скорби появились бы, если бы из больницВальдикианы, между июлем и сентябрем,И из Мареммы и Сардинии соединились49. Все болезни, вместе, в одном рве,Так же и здесь происходило; и такое шло зловоние,Как обычно возникает от гниющих членов.52. Мы спустились на последний берегС длинной гряды, держась все влево.Тогда проник мой взгляд более живо55. Вниз в глубину, где слугаВысшего Повелителя, безошибочное Правосудие,Казнит подделывателей, здесь ведя счет им.58. Не думаю, чтобы большую печальЯвлял народ эгинский, весь охваченный болезнью,Когда воздух был столь напоен заразой,61. Что животные, до ничтожнейшего червя,Все погибли, а затем древнее людское племя,Как выдают за достоверное поэты,64. Восстановлено было из семени муравьев,Такова была и эта темная долина,Где стенали души, сложенные в копны.67. Тот лежал на брюхе, этот на плечахУ другого, а иной на четверенькахПередвигался по горестной тропе.70. Шаг за шагом шли мы в молчании,Всматриваясь и прислушиваясь к больным,Которые не могли поднять тел своих.73. Я увидел двух, сидевших, прислонясь друг к другу,Как прислоняют для нагрева сковороду к сковороде,И оба с головы до ног были испещрены струпьями.76. Я никогда не видел, чтобы так чистил скребницеюКоня конюший, которого ожидает господин,Или который бодрствует чрез силу[30];79. Как поминутно направляли они уязвленияНогтей на самих себя, в великом бешенствеЧесотки, от которой нет иной помощи.82. И так отделяли ногти их коросту,Как нож чешуи лещаИли другой рыбы, у которой они шире.85. «О ты, что пальцами шелушишь себя,–Обратился Вождь мой к одному из них,–И по временам в клещи обращаешь их,88. Скажи, есть ли какой-либо латинец среди тех,Что здесь, и да хватит тебе ногтейНа целую вечность для такой работы».91. «Латинцы мы, кого ты видишь столь стерзанными,Оба латинцы, – отвечал один, в слезах,–А ты кто, о нас спрашивающий?»94. И Вождь сказал: «Я некто, направляющийсяС этим живым вниз, с обрыва на обрыв,И я намерен показать ему весь Ад».97. Тогда рушилась их взаимная поддержка,И, трепеща, оба обернулись ко мнеВместе с другими, услышавшими отраженно.100. Добрый Учитель обратился ко мнеСо словами: «Говори им, что желаешь».И я начал, пользуясь его дозволением:103. «Да не излетит память о васИз человеческих душ в первом мире,Но да живет она под многими солнцами!106. Скажите мне, кто вы, и какого рода.Мерзкая и утомительная ваша караДа не пугает вас открыться мне».109. «Я из Ареццо, – отвечал один,–И Альберто из Сиенны направил меня на костер,Но не то, из-за чего я умер, привело меня сюда.112. Верно, что я сказал ему однажды в шутку:„Я могу подняться в воздух и летать“;Он же, любопытный и не очень умный,115. Захотел, чтобы я показал ему это искусство и лишьЗа то, что я не сделал его Дедалом, он сделалТак, что меня сжег считавший его сыном.118. Но в последний лог из десятиЗа ту алхимию, которою я занимался в мире,Осудил меня Минос, коему не дано ошибаться».121. И я сказал Поэту: «Было ли когда-нибудьПлемя, столь суетное, как сиеннцы?Ведь и французы уступают в этом им».124. Тогда другой прокаженный, слышавший меня,Ответил на мои слова: «Исключи из них Стрикку,Что умел тратить скромно,127. И Никколо, что изобрел великолепнуюПриправу из гвоздики, сперваВ том же огороде, где возрастает это семя;130. И исключи ту компанию, с которою промоталКаччиа д'Ашиано виноградники и леса,И Аббальято проявил свое благоразумие.133. Но чтобы ты знал, кто так с тобой согласенОтносительно сиеннцев, заостри взор на меня,Дабы лицо мое достаточно тебе ответило;136. Увидишь, что я тень Капоккио,Подделывавшего металлы с помощью алхимии;И ты должен вспомнить, если глаз не изменяет мне,139. Что от природы я был хорошей обезьяной».
Песнь тридцатаяКруг восьмой; лог десятый. Подделыватели всех родов. Мирра. – Джианнн Скикки. – Маэстро Адамо. – Синон из Трои