Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Круг восьмой; лог седьмой. Воры. – Продолжение. – Какус. – Аньель Брунелескн. – Буозо дельи Абати. – Пуччио Шианкато. – Чианфа Донати. – Гверчно Кавальканти
1. Произнеся эти слова, мошенникПоднял руки с кукишами в каждой,Вскричав: «На, Бог, я складываю их тебе».4. С этой минуты сделались приятны мне змеи,Ибо одна обвилась вкруг его шеи,Как бы говоря: «Не желаю, чтобы ты продолжал».7. Другая, вокруг рук связывая его,Так затянулась спереди узлом,Что он не мог пошевельнуть ими.10. Пистойя, о Пистойя! почему же не решишься тыИспепелиться, чтобы не было тебя больше.Ибо в злых делах семя твое все преуспевает!13. Во всех темных кругах АдаЯ не видел духа столь дерзностного к Богу,–Даже того, кто упал со стены в Фивах.16. Вор убежал, не сказав более ни слова.Я же увидел Кентавра, в полном бешенстве,Явившегося с криком: «Где он, где он, гнусный?»19. В Маремме нет, я полагаю, подобногоМножество ужей, сколько было у него на крупе,До того места, откуда начинался человечий облик.22. На плечах его, позади затылка,Лежал дракон с простертыми крыльями,Опаляющий всякого, кто ему повстречается.25. Учитель мой сказал: «Это тот Какус,Что под скалою Авентинского холмаМного раз проливал озера крови.28. Он идет не вместе со своими братьями,Ибо похищение коварно совершил он,Угнав большое стадо, находившееся недалеко.31. Но его лукавые дела прекратилисьПод палицею Геркулеса, который, может быть,Ударил его сто раз, а тот не ощутил и десяти».34. Пока он говорил, Кентавр умчался;И три духа появились ниже нас,Которых мы заметили, я и мой Вождь,37. Лишь когда они вскричали: «Кто вы?»Благодаря чему остановилась наша повесть,И лишь тогда обратили мы на них внимание.40. Я их не знал, но произошло так,Как происходит в некоторых случаях,Что одному пришлось назвать другого,43. Говоря: «Где же остался Чианфа?»Поэтому, чтобы привлечь внимание Вождя,Я положил свой палец на подбородок, к носу.46. И если ты, читатель, не сразу придашь веруТому, что я скажу, это не будет удивительно,Ибо и сам я, видевший, едва признаю это.49. Пока я устремлял на них свой взор,Змей о шести лапах бросилсяНа одного спереди, и весь впился в него.52. Средними лапами он обвил его живот,А передними ухватил за руки;Затем прокусил одну за другой щеки.55. Задние лапы он вытянул по его бедрам,И сунул между ними хвост,И распустил его сзади по спине.58. Никогда плющ не приникает такК дереву, как обвило ужасноеЖивотное вокруг него свои члены.61. Затем они слились, как будто из расплавленного воскуБыли; и смешались их цвета,Ни тот, ни этот уж не походил на прежнее.64. Так движется вперед от жараПо бумаге полоса коричневого цвета,И это еще не черное, но и белое в нем угасает.67. Двое других смотрели на него, и обаКричали: «О, Аньелло, как ты меняешься!Взгляни, ты уж не одно и не два».70. Уже из двух голов одна составилась,Когда предстало нам два лица, слившихсяВ едином облике, где уничтожались оба.73. Из четырех образовались две руки;Бедра же и ноги, живот и станОбратились в члены, раньше никогда не виданные.76. Весь первоначальный вид их был нарушен.Двумя и не двумя казался извращенныйОбраз, так вот медленно он удалялся.79. Как ящерица под великим зноемЛетнего дня, ища другой изгородиКажется молнией, когда перебегает дорогу,82. Такой была кинувшаяся к животамДвух других воспламененная змейка,Синевато-черная, как зерно перца.85. И ту часть, откуда получаем мыПервое питание[26], пронзила одному из них;Затем упала, растянувшись перед ним.88. Пронзенный на нее взглянул, но ничего не вымолвил.Напротив, продолжая стоять, зевал,Как будто сон, или озноб им овладели.91. Он смотрел на змею, она же на него.У одного из раны, у другой из пастиШел сильный дым, сливаясь в одно целое.94. Пусть замолчит Лукан, когда он говоритО бедствии Сабелла и Нассидия;И пусть выслушает, что сейчас сорвется с тетивы.97. Да умолчит Овидий и о Кадме и об Аретузе;Ибо если одного в змея, другую в источникОбращает он в стихах, я не завидую ему;100. Ибо двух природ никогда одну при другойНе превращал ли так, что обе формыБыли б готовы обменяться веществом.103. Одновременно отвечали они такому правилу,Что змея расщепила хвост надвое,А раненый сдвинул вместе ступни.106. Ноги сами собой так слилисьС бедрами, что скоро стало невозможноРазличить линию, где они соединились.109. Раздвоенный хвост принимал формуТого, что пропадало там, и его кожаСтановилась мягкой, а у другого жесткой.112. Я видел, как уходили под мышки руки,И обе лапы зверя, которые были не длинны,Вытягивались так, как укорачивались члены человека.115. Потом задние ноги, свившиеся вместе,Обратились в член, скрываемый мужчиной,А у несчастного он разделился надвое.118. В то время как обоих одевает дымВ новые цвета и зарождает волосыУ одного, другого же лишает их,121. Один подымается, а другой падает,Не отводя, однако, нечестивых взоров,При которых они меняли свои морды.124. Тот, кто стоял, сузил голову в висках.И из избытка вещества, собравшегося там.Явились уши, отделившиеся от щек.127. Что не сошло назад и удержалось,Из того вырос на лице нос,И утолстились губы, сколько нужно.130. Тот, кто лежал, выпячивает морду вверх,И втягивает уши в голову,Как делает улитка с рожками.133. И язык, цельный и служивший преждеЕму для речи, расщепляется, а развилинаУ змеи закрывается и дыма более нет.136. Душа, обратившаяся в животное,Уползает со свистом по долине,А человек, произнося слова, плюет ей вслед.139. Затем он повернул к нему новые плечи,И сказал: «Пусть ныне ползет Буозо,Как я некогда на четвереньках по этой тропе».142. Так, видел я, меняются и изменяютсяВ седьмой заворре[27]; и да извинит меняНовизна предмета, если перо мое заколебалось.145. И хотя глаза мои были несколькоСмущены и душа подавлена,Но не могли убегавшие так скрыться,148. Чтобы я не увидел ясно Пуччио Шианкато.И это был единственный из трех,Явившихся вначале, кто не превращался.151. Другой был тот, из-за кого плачешь ты, Гавилла.
Песнь двадцать шестаяКруг восьмой; лог восьмой. Коварные советчики. – Улисс и Диомед
1. Возвеселись, Флоренция, ибо ты столь могуча,Что над землей и морем бьешь крылами,А по всему Аду проносится твое имя.4. Среди воров я нашел пять такихТвоих граждан, что мне стыдно,И это не делает тебе большой чести.7. Но если предрассветные сны сбываются,Ты испытываешь в недалеком уже времени,Чего страстно желает тебе Прато, а не только другие.10. И если бы беда пришла, то не была бы преждевременна.Так пусть приходит, если так назначено!Ибо тягостнее это будет мне, когда я стану старше.13. Мы удалились, и по лестницеИз выступающих камней, где ранее спускались,Взошел мой Вождь, и вывел меня.16. И когда мы проходили по уединенному пути,Среди обломков, и среди утесов скал,Ногам нельзя было обойтись без рук.19. Я горевал тогда и теперь вновь горюю,Обращаясь памятью к тому, что видел.И более обуздываю дух, чем, когда-либо,22. Дабы он не уклонялся от стези добродетели;Так что если благосклонная звезда, или нечто лучшее,Дали мне благо, пусть я не завидую себе.25. Как поселянин, отдыхающий на взгорьеВо время года, когда светило, озаряющее мирМенее скрывает от нас свое лицо.28. И в час, когда муху заменяет занзара,Видит светляков внизу в долине,Быть может, там, где его виноградники и пашня;31. Столькими же огнями блистал весьВосьмой лог, как я увиделВ минуту, когда мне открылось его дно.34. И какою тот, кто медведями отомстил за себя,Видел удалявшуюся колесницу Илии,Когда кони уносили ее прямо в небо,37. А он не мог следовать за нею взором,Увидев лишь, как одно пламя,Подобно облачку вознеслось наверх,40. Так же вылетало каждое пламя из глоткиРва, и ни одно не обнаруживало похищенного,Но всякое заключало по грешнику.43. Я стоял на мосту и смотрел, высунувшись,Так, что если бы не держался за глыбу камня,То упал бы вниз и без подталкивания.46. И Вождь, видя, что я столь внимателен,Сказал: «Внутри огней заключены души:Каждая обвита пламенем, которое ее сжигает».49. «Учитель, – отвечал я, – выслушанноеЕще сильнее убеждает меня; но я уже заметил,Что это так, и уже хотел сказать тебе.52. Кто в этом пламени, столь раздвоенномНаверху, точно оно восстало над костром,Куда был брошен Этеокл со своим братом?»55. Он мне ответил: «Там внутри мучаютсяУлисс и Диомед, и вот вдвоемУстремляются они на камень, как шли на злое.58. И внутри своего пламени воздыхаютО кознях с тем конем, что открыл врата,Откуда вышло славное семя римлян.61. Там оплакивается хитрость, из-за которойМертвая Деидамия и теперь горюет об Ахилле.И там несут кару за Палладиум».64. «Если они могут говорить среди этогоЖара, – сказал я, – то, Учитель, очень прошу,И вновь прошу тысячекратной просьбою –67. Не откажи мне подождать здесь,Пока приблизится сюда рогатое пламя;Взгляни, как от желания я тянусь к нему».70. И он ответил мне: «Просьба твоя достойнаВсяческой похвалы, и потому я принимаю ее:Но постарайся сдерживать свой язык.73. Предоставь говорить мне, ибо я понимаю,Чего ты хочешь; ведь возможно, что они уклонятся,Будучи греками, от беседы с тобой».76. Когда пламя приблизилось настолько,Что мой Вождь счел время и место подходящими,Я услышал, как он произнес следующее:79. «О вы, находящиеся вдвоем в одном огне,Если я заслужил кое-что пред вами в жизни,Если я заслужил пред вами много или мало,82 Когда писал в мире возвышенные стихи,То остановитесь, и один из вас пусть скажет,Где, сгубленный самим собою, он погиб».85. Больший рог пламениСтал колебаться с бормотанием,Как если бы его утомлял ветер.88. Затем, клонясь вершиною с боку на бок,Будто это был говорящий язык,Он подал голос и сказал: «Когда91. Я удалился от Цирцеи, задержавшейМеня более года недалеко от Гаэты,Раньше, чем Эней назвал ее подобным образом,94. Ни нежность к сыну и ни жалостьК старцу отцу, ни любовь мужа,Которая должна была радовать Пенелопу,97. Ничто не могло победить во мне того пыла,Который увлекал меня к исследованию мира,Пороков человеческих и доблестей.100. И я отправился в широкое, открытое море,Всего на одном судне, с теми немногимиТоварищами, которые не покинули меня.103. Тот берег и этот видел я до Испании,И до Марокко, и остров Сардинию,И еще иные, омываемые этим морем.106. Я и товарищи мои, мы были стары, дряхлы,Когда добрались до того узкого прохода,Где Геркулес поставил указующие знаки,109. Чтобы человек не устремлялся далее.Справа я оставил за собой Севилью,Слева осталась позади Сеутта.112. «О, братья, – сказал я, – в тысячахОпасностей достигшие, наконец, Запада,В том недолгом бодрствовании115. Ваших чувств, что осталось вам,Не пожелайте отказаться от исследования,Плывя за Солнцем, мира без людей.118. Подумайте о своем происхождении.Не были вы созданы для грубой жизни,Но для того, чтобы идти к доблести и знанию».121. Своих товарищей так я воодушевилЭтой небольшой речью к дальнейшему пути,Что едва потом мог их удерживать.124. И поставив корму нашу на восток,Мы обратили весла в крылья для безумного полета,Все время забирая влево.127. Уже все звезды Южного полюсаВидел я ночами, наш же так склонился,Что не подымался над поверхностью моря.130. Пять раз возгорался и столько же раз угасал светНа нижней стороне луны,С той поры как мы вошли в открытое море,133. Когда предстала нам гора, темневшаяИз отдаления и показалась она столь высокой,Что подобной никогда я и не видел.136. Мы обрадовались, но скоро нам пришлось плакать,Ибо с новой земли поднялся вихрь,Потрясший носовую часть судна.139. Трижды он кружил корабль всеми водами,В четвертый раз поднял корму вверх,А нос ринулся вглубь, как угодно было Другому[28],142. Доколе море не замкнулося над нами.
Песнь двадцать седьмаяКруг восьмой; лог восьмой. Коварные советники, продолжение. – Гвидо да Монтефельтро