Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Круг восьмой; лог пятый. Взяточники. – Чиамполо Наваррец. – Фра Гомита. – Микеле Цанке. – Драка дьяволов
1. Я видел некогда всадников, выступающих из лагеря,И начинающих бой, и гарцующих на параде,И иногда возвращающихся разбитыми.4. Я видел набеги на ваши земли,О аретинцы, и видел наезды,Схватки турниров и бой на копьях,7. То при трубах, то под колокола,Под барабаны и по сигналам с крепостей,И по обычаям нашим, и чужеземным.10. Но никогда под столь странную свирельНе видел я движения ни всадников, ни пешеходов,Как и судов, по знакам с суши, или звездам.13. Мы шли с десятью демонами.О, дикое сообщество! Однако – в церквиСо святыми, в кабаке с пьяницами.16. Но на смолу обратил я свое внимание,Дабы увидеть всю внутренность логаИ всех людей, сжигавшихся там.19. Как дельфины, подающие знакиМорякам изгибами своих спин,Чтобы они заботились о спасении корабля.22. Подобным образом, облегчая себе казнь,Выставлял спину какой-нибудь грешник,И прятал ее быстрее молнии.25. И как у краев воды в канавеДержатся лягушки, высунув наружу морды,Так что лапки их и туловища скрыты, –28. Так повсюду расположились грешники.Но лишь только подходил Барбариччиа,Тотчас они скрывались в кипении.31. Я видел, и сейчас еще замирает сердце:Один из них замедлился, как иногда бывает,Что одна лягушка останется, а другая нырнет.34. И Граффиакане, ближе всех бывший к нему,Подцепил его за просмоленные волосыИ вытащил наверх, мне показалось, точно выдру.37. Я уже знал имена всех этих демонов,Ибо обратил внимание, когда их выбирали,А как звали они друга, запомнил.40. «О Рубиканте, приладь-ка ему к спинеСвои когтищи, да сдери шкуру»,–Кричали в один голос все проклятые.43. И я: «Учитель, если можешь, тоУзнай, кто этот несчастный,Что попал в руки своих недругов».46. Вождь мой приблизился к нему,Спросил, откуда он, и тот ответил:«Я родом из Наваррского королевства,49. Мать отдала меня на службу к одному владетелю,Ибо произвела на свет от негодяя,Погубившего себя самого и свое имущество.52. Затем вошел я в доверие к доброму королю Тебальдо,Там и стал мошеннически наживаться,За что расплачиваюсь в этом пекле».55. И Чириатто, у которого изо ртаВ обе стороны торчали клыки, как у кабана,Дал ему ощутить, как один из них остр.58. Злым котам попалась эта мышь;Но Барбариччиа, схватив грешника в охапку,Сказал: «Ни с места, пока я сижу на нем».61. И обратив лицо к Учителю моему –«Спрашивай, сказал, если желаешьУзнать еще, пока его не растерзали».64. И Вождь: «Скажи теперь о других злодеях,Не знаешь ли какого-нибудь латинцаТам, под смолою?» – И грешник: «Только что67. Я расстался с одним из соседней страны.Был бы я еще погружен с ним вместе,Так не боялся бы ни когтей, ни крючьев».70. И Либикокко: «Слишком долго, сказал,Терпели мы его», – и зацепил багром за руку,Так, что, рванув, оторвал мышцу.73. И Драгиньяццо собирался ухватить егоСнизу за ноги, но тогда предводительОкинул всех их сердитым взором.76. Когда они немного успокоились,К тому, кто все еще смотрел на свою рану,Обратился тотчас же мой Вождь:79. «Кто был тот, от кого на беду отошелТы, как говоришь, приблизившись к берегу?»И он ответил: «Это был фра Гомита,82. Из Галлуры, сосуд всяческих козней,Державший врагов своего господина в рукахИ поступивший с ними так, что они же его хвалили.85. Он взял с них деньги и без суда выпустил,Как сам рассказывает; и в других делахПлут был неменьший, но главнейший.88. С ним беседует Микеле ЦанкеИз Лодогоро; и говорить о СардинииНе чувствуют усталости их языки.91. Увы! взгляните на того, скалящего зубы.Я рассказывал бы и еще, но боюсь, как бы онНе явился и не начесал мне шкуру».94. А чертов настоятель, обернувшись к Фарфарелло,Таращившему глаза в стремлении к бою,Сказал: «Ну, смирно, злая птица!»97. «Если хотите видеть, или слышать,–Вновь заговорил испуганный грешник,–Тосканцев или ломбардцев, я их приведу.100. Но пусть отступят хоть немного Злые Когти,Чтобы те не устрашились их отмщения;И я, сидя на этом самом месте,103. Взамен себя одного приведу семерых,Свистнув, как у нас принято,Когда кто-нибудь высунется наружу».106. Каньяццо при таких словах поднял морду,Потряхивая головою, и сказал: «Эку хитростьВыдумал он, чтобы прыгнуть вниз!»109. И тот, у кого довольно было всяческих лукавств,Ответил: «Что это за хитрость,Если сотоварищам я доставлю беды еще горшие?»112. Аликино не удержался, и наперекорДругим сказал ему: «Если соскочишь,Я не галопом устремлюсь за тобой,115. Но забью над смолой крыльями,Оставим тебе пригорок[24], нам щитом будет скала,И посмотрим, сильнее ли ты один всех нас».118. И ты, читающий, услышишь ныне о новой забаве.Все устремили взоры на другой берег,И первым тот, кто больше всех упорствовал.121. Наваррец хорошо воспользовался временем,Уперся ногами в землю, и тотчас жеПрыгнул, избавляясь тем от их намерений.124. Это смутило всех сознанием вины,Особенно того, кто был причиной промаха;Поэтому он бросился, крича: «Ты не уйдешь!»127. Но тщетно: ибо за боязнь крыльяНе смогли угнаться; тот скрылся вниз,Этот, взлетая, поднял кверху грудь.130. Не иначе и утка, вдруг, внезапно,При появлении сокола, ныряет вглубь,Он же возносится наверх, сердитый и подавленный.133. Калькабрина же, разозленный этой проделкой,Летая, держался позади него, довольный,Что грешник спасся, ибо теперь мог драться.136. И только лишь исчез мошенник,Он обратил когти на товарищаИ над самым рвом вцепился в него.139. Но достаточно был тот хищный ястреб,Чтоб хорошенько пощипать его, и обаСвалились в середину кипящего пруда.142. Жар тотчас расцепил их,Но подняться было для них невозможно,Так смола склеила их крылья.145. Барбариччио, в огорчении, как и остальные,Велел четверым лететь с другого берегаСо всеми крючьями их; и довольно быстро148. Спустились демоны к этому месту.Они протянули свои багры увязшим,Которые уже изжарились под коркой.149. И мы оставили их в этом затруднении.
Песнь двадцать третьяКруг восьмой; лог шестой. Лицемеры. – Веселые братья. – Каиафа. – Анна. – Брат Каталано
1. Молча, в одиночестве, без спутников,Выступали мы, один вожатым, другой сзади,Как ходят по дороге братья минориты.4. Мысль моя, из-за недавней потасовки,Направилась к той басне Эзоповой,Где говорит он о лягушке и о мыши,7. Ибо не более похоже Мо на Issa[25],Чем то на это, если сравнивать,Раздумавшись, начала их и окончанья.10. И как из одной мысли другая возникает,Так родилась другая и из этой,Удвоивши первоначальный мой испуг.13. Я думал так: «Благодаря нам демоныОдурачены – и с таким уроном и насмешками,Которые, наверно, уязвили их.16. Если гнев прибавится к их злому нраву,Они примчатся сюда с большей яростью,Чем пес, прикусывающий зайца.19. Я уже чувствовал, как вздыбливались мои волосыОт ужаса и упорно вглядывался назад,Потом сказал: «Учитель, если ты не спрячешь22. Тотчас нас обоих, то я боюсьЗлых Когтей: они уже недалеко,Я так воображаю их, что уже слышу».25. И он: «Если б я был зеркальным,То не быстрее бы привлек внешний твойОбраз, чем запечатлеваю внутренний.28. Теперь явились лишь твои мысли среди моих,В похожем виде и с похожей внешностью,Так что из них я вывел общее решение.31. Если так расположен правый берег,Что мы можем сойти в следующий лог,То избежим воображаемой охоты».34. Не успел он высказать свое решенье,Как я увидел, что они летят, распростирая крылья,Не очень вдалеке, готовясь кинуться на нас.37. Вождь мой тотчас же подхватил меня,Как мать, которую разбудил шум,И она видит вблизи блистающее пламя;40. И берет сына, и бежит не останавливаясь,Заботясь более о нем, чем о себе,Настолько, что на ней всего только рубашка.43. И вниз с вершины крепкой скалыУстремился он на спине, по каменистому склону,Который замыкает бок другого лога.46. Не катится с такою быстротой вода по желобу,Вертящая колеса мельницы,Когда приближается она к лопастям;49. Как спустился по обрыву мой Учитель,Неся меня на своей груди,Будто своего сына, а не спутника.52. Едва достигли ноги его ложаГлубокой котловины, демоны появились наверхуНад нами: уже нечего было тревожиться,55. Ибо высший Промысл, возжелавшийСделать их властителями пятого рва,Отнял у них силу выходить оттуда.58. Внизу встретили мы накрашенных людей,Двигавшихся вокруг довольно медленно,В слезах, с видом усталым и убитым.61. Они были в рясах с низкими капюшонами,Спущенными на глаза, того покроя,Как делаются у монахов Кельна.64. Снаружи все они позлащены, так что слепят,Но внутри из свинца, и столь тяжелые,Что Фридриховы показались бы соломенными.67. О, вечно изнуряющие мантии!Мы повернули еще влево,За ними следуя, внимая горестным стенаниям.70. Но благодаря грузу эти измученные людиСтупали так медленно, что у нас являлись новыеСпутники с каждым движением бедра.73. И я сказал своему Вождю: «РазыщиКого-нибудь известного делами, или именем,И продолжая идти, обведи вокруг глазами».76. И один, уразумевший речь тосканцев,Воскликнул позади нас: «Задержите ноги,Вы, что бежите так сквозь темный воздух.79. Может быть, ты получишь от меня желаемое».Тогда Вождь обернулся ко мне, сказав: «Подожди,И затем двигайся сообразно его шагу».82. Я остановился и увидел, что двое лицами выказываютСтремление души быть со мной вместе,Но их задерживала ноша и теснота пути.85. Догнавши нас, они довольно долго искосаСмотрели на меня, не говоря ни слова;А потом друг к другу обратились и сказали:88. «Он кажется живым по движению его горла.И если это мертвые, то по какому преимуществуИдут они без тяжкой столы?»91. Затем сказали мне: «Тосканец, ты,Явившийся в училище печальных лицемеров,Не погнушайся же сказать, кто ты?»94. И я: «Родился я и возрасталНа чудной реке Арно, в великом городе,И у меня то же тело, как и всегда было.97. Но вы кто, у кого так струится,Как я вижу, вниз по щекам горе?И какая казнь на вас сверкает?»100. И один ответил мне: «Оранжевые рясыСтоль тяжелы благодаря свинцу, что груз ихНадламывает коромысла наших плеч.103. Братьями Веселья были мы, из Болоньи,Я по имени Каталано, он – Лодеринго,И обоих нас избрал твой город,106. Хотя обычно берут только одного,Чтобы охранять мир; и оказались мы такими,Как и сейчас еще увидишь у Гардинго».109. Я начал так: «О, братья, ваши злодеяния…»Но больше не сказал, ибо в глаза мне бросилсяНекто распятый на земле тремя кольями.112. Увидев меня, весь он искривился,Пыхтя в бороду свою со вздохами.Брат же Каталано, обратив на то внимание,115. Сказал мне: «Этот проткнутый, на кого смотришь,Дал совет фарисеям, чтобы ониПредали одного мучению за весь народ.118. Поперек дороги обнаженный он лежит,Как видишь; и с необходимостью испытывает,Сколько весит каждый проходящий.121. Подобным образом казнится его тестьВ этом же рву, и другие из совета,Который был для иудеев дурным севом».124. Тогда я увидал, что Вергилия удивилВид того, кто был растянут крестообразно,Столь унизительно, в вечном изгнании.127. Затем он обратил к брату следующие слова:«Скажите нам, если это возможно,Нет ли направо некоего отверстия,130. Откуда оба мы могли бы выйти,Не принуждая черных ангеловВыводить нас из этой бездны».133. Тот отвечал: «Ближе, чем ты надеешься,Лежит гряда, отделяющаяся отБольшого круга, пересекая все сумрачные долины;136. Лишь здесь она разрушена и не покрывает лога.Вы можете взобраться по обломкам ее,Лежащим у откоса и выступающим со дна».139. Вождь постоял немного, склонив голову;И вымолвил: «Плохо нам рассказалТот, что дерет крючьями грешников».142. И брат: «Я слыхал некогда в БолоньеДовольно о пороках дьявола, и слышал,Что он обманщик и отец лжи».145. Тогда большими шагами удалился ВождьС несколько измененным в гневе лицом;Я также отошел от этих нагруженных,148. Направляясь по следам дорогих мне ног.
Песнь двадцать четвертаяКруг восьмой; лог седьмой. Воры. – Ванни Фуччи