Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Третье кольцо седьмого круга. Насильники над природой; ростовщики. – Герион. – Скровиньи. – Буйямонте. – Поэты сходят в восьмой круг
1. «Вот зверь с остроконечным хвостом,Проходящий через горы, рушащий стены и оружия,Вот он, наполняющий весь мир зловонием», –4. Так обратился ко мне мой Вождь,И сделал ему знак приблизиться к краюМраморной дорожки, по которой проходили мы.7. И этот отвратительный образ обманаЯвился и приблизил голову и грудь,Но не вытащил на берег своего хвоста.10. Лицо его представлялось лицом настоящего человека,Столь гладка была снаружи его кожа,Все же остальное туловище змеиное.13. Две волосатые до подмышек лапы были у него.Спина же и грудь, и оба бокаИспещрены узлами и кружочками.16. Более пестрых тканей не изготовлялиНикогда ни турки, ни татары,И не пряла подобных даже и Арахнэ.19. Как иногда стоял у берега лодки,Частию в воде, частию на суше,И как там, у обжор немцев,22. Приседает бобер, готовясь к охоте,Так держался и мерзейший зверьУ рубежа, опоясывающего камнем пески.25. В пустоте извивал он свой хвост,Поднимая вверх ядовитую развилину,Вооружавшую его конец наподобие скорпиона.28. Вождь сказал: «Теперь надлежит нашему путиОтклониться немного к этомуЗлобному животному, растянувшемуся там».31. Поэтому мы спустились вправоИ прошли десять шагов по краю,Чтобы лучше избежать песка и пламени.34 И когда приблизились к нему,Несколько далее увидел я на пескеЛюдей, сидевших недалеко от пропасти.37 Здесь мне сказал Учитель: «Чтобы ты имелПолное понятие об этом круге,Иди теперь и посмотри на участь их.40. Да будут там недолги твои слова.До твоего возвращения я поговорю с этим,Чтобы он уступил нам крепкие свои плечи».43. Так к самому последнему пределуТого седьмого круга, в полном одиночестве,Направился я; там сидели горестные люди.46. Глазами выдавали они свою скорбь.Туда, сюда устремляли они руки,Укрываясь ими и от пара, и от горячего песку.49. Не иначе летом отбиваются собакиТо мордами, то лапами, когда их кусаютБлохи, или мухи, или овода.52. Обратив взор на лица некоторых,На кого падал мучительный огонь,Я не узнал никого, но заметил,55. Что на их шеях висели кошелиИзвестного цвета и с известным знаком,И, казалось, что их взоры паслись на них.58. И когда разглядывая я подошел к ним,То на одной желтой сумочке увиделГолубое с обликом и видом льва.61. Затем, продолжая путь своего взгляда,Я усмотрел другую суму, краснее крови,С изображением гуся белее масла.64. И тот, чей голубой и толстой свиньейБыл отмечен белый мешочек,Сказал мне: «Что делаешь ты в этой яме?67. Уйди отсюда, и так как ты еще не умер,Знай, что мой сосед ВиталианоБудет сидеть здесь, слева от меня.70. Среди этих флорентинцев я из Падуи,Часто оглушают они мой слухКриками: «Выходи, самый главный,73. Неси суму с тремя клювами».Затем он скривил рот и высунулЯзык, как бык, облизывающий ноздри.76. И я, боясь остаться дольше, чтоб не огорчитьТого, кто наставлял меня побыть немного,Повернул назад от душ усталых.79. Я застал Вождя моего уже сидящимНа крупе дикого животного;И он сказал мне: «Будь же тверд и мужествен.82. Отсюда сходят лишь по таким лестницам;Садись вперед, я хочу быть посредине,Чтобы хвост не причинил тебе вреда».85. Как тот, к кому столь близок озноб четырехдневнойЛихорадки, что у него побелели уже ногти,И он дрожит от одного взгляда на тень,88. Таков стал я при этих словах;Но его угрозы привели меня в стыд,Делающий слугу сильным при достойном господине.91. Я сел на эти огромные плечи.Так я хотел сказать: «Обними же меня»,Но голос не повиновался мне, как я надеялся.94. А тот, кто не однажды помогал мнеРаньше, лишь только я взобрался,Крепко обвив меня руками, поддержал.97. И сказал: «Трогайся же, Герион,Пусть круги будут шире, а спуск отложе;Помни о новой ноше, которую несешь».100. Как, отчаливая, отходит судноВсе назад, назад, так и он снялся,И когда почувствовал себя вполне на воле,103. Туда, где была грудь, повернул хвостИ, выпрямив, двинул им подобно угрю,И лапами забирал под себя воздух.106. Не думаю, чтобы больший страх охватилФаэтона, когда он выпустил вожжи,Благодаря чему небо, как и сейчас видно, сожглось.109. Или бедного Икара, когда он почувствовал,Что спина его лишается перьев от нагревавшегося воску,А отец крикнул ему: «Твой путь неверен!»,112. Чем было и со мною, когда я увидел, чтоСо всех сторон вокруг воздух, где ничегоНельзя рассмотреть кроме животного.115. Оно удаляется, плывя тихо-тихо,Кружит и спускается, но я замечаю это лишь потому,Что в лицо и снизу дует мне ветер.118. Я слышал уже, что с правой стороныПод нами ужасающе бурлит водоворот,Поэтому опустил вниз голову и глаза.121. Тогда я еще более побелел при виде бездны,Ибо усмотрел огни и услыхал стоны,И, весь затрепетав, я съежился.124. А затем увидел, чего не видел ранее:Кругообразный спуск, в смене великих мук,Приближавшихся с различных сторон.127. Как сокол, долго державшийся на крыльях,Не видя ни приманки и ни птицы,Которому охотник говорит: «Ах, возвращайся!»,130. Усталый спускается оттуда, где летал проворно,Сотнею кругов, и садится далекоОт своего хозяина, злой и недовольный,133. Так ссадил нас в глубине Герион,У самого подножия рухнувшей скалы,И, освободившись от наших тел136. Умчался, как стрела из лука.
Песнь восемнадцатаяВосьмой круг; первый лог. Сводники и соблазнители. – Венедико Каччианимико. – Язон. – Второй лог. Льстецы. – Алессио Интерминеи
1. Злыми логами именуется в Аду место,Все из камней железистого цвета,Как и ограда, окружающая его.4. В самой середине злостного поляЗияет колодец, довольно широкий и глубокий,Об устройстве коего скажу, где следует.7. Итак, тот пояс, что остается междуКолодцем и подножием высокого крепкого берега,Кругообразен и глубь его разделена на десять долин.10. Какой вид имеет та часть замка,Где для охранения стенМножество рвов опоясывают его,13. Так представлялись здесь и они.И как в тех крепостях с их порогаПерекинуты на другой берег мостики,16. Так от подножия скалы воздымалисьКаменные гряды, пересекавшие плотины и рвыВплоть до колодца, обрубавшего и поглощавшего их.19. В этом месте сброшенные со спиныГериона оказались мы, и ПоэтПошел налево, а я двинулся за ним.22. Справа я увидел новые горести,Новые пытки и новых палачей,Которыми наполнялся первый лог.25. На дне его были нагие грешники:От середины одни двигались нам навстречу,Другие же шли с нами, но быстрее.28. Так римляне, при стечении народаВ год Юбилея, установили проходПо мосту в определенном виде.31. Одна сторона для всех, кто смотритНа Кастелло и идет к Сан-Пьетро,А другая для идущих к холму.34. Там и сям на мрачном утесеВидел я рогатых демонов с огромными бичами,Которые жестоко били грешников по задам.37. О, как взлетали их ногиПри первом же ударе, и уж никтоНе ожидал второго и третьего!40. И вот глаза мои встретилиОдного и я тотчас сказал:«Где-то я уже видел этого».43. Чтобы рассмотреть его, я приостановился,И добрый Вождь также замедлился со мной,Дозволив мне отойти немного назад.46. И тот бичуемый полагал, что укроется,Склонив лицо, но это мало помогло ему;Ибо я сказал: «Ты, воззрившийся в землю,49. Если внешность, которою обладаешь, не ложна,Ты Венедико Каччианимико;Но что ведет тебя к столь едким приправам?»52. И он мне: «Говорю об этом неохотно,Но принуждает к тому ясная твоя речь,Заставляющая вспоминать о былом мире.55. Я был тем, кто прекрасную ГизолуОтдал в полную власть Маркиза,Как бы ни гласило о том гнусное повествованье.58. И не один плачу я здесь, болонец:Напротив, так полно ими это место,Что столько языков не говорит ныне61. Sipa между Савеною и Рено:И если хочешь получить уверенность и подтвержденье,То вспомни лишь о нашей жадности».64. Когда он говорил это, демон ударил егоСвоим ременным кнутом, воскликнув: «Прочь,Сводник, здесь нет женщин для забав».67. Я присоединился к своему спутнику.Через несколько шагов мы подошлиК некоему утесу, выдававшемуся из берега.70. Без затруднения взошли мы по немИ, повернув направо, по его хребтуПокинули эти вечные круги.73. Когда оказались мы там, где внизуЗияет в нем отверстие для прохода бичуемых,Вождь сказал: «Остановись и пусть метнутся в тебя76. Лица этих остальных отверженных,Которых ты не видел еще спереди,Ибо они шли вместе с нами».79. С древнего моста смотрели мы на вереницу,Приближавшуюся к нам от другой шайки,И которую также хляскал бич.82. Добрый Учитель, не ожидая моего вопроса,Сказал: «Взгляни на этого высокого, что шествует,И в муке, видимо, не проливает ни одной слезы.85. Сколь царствен все еще его вид!Это Язон, что смелостью и разуменьемОтнял руно у жителей Колхиды.88. Проездом он посетил остров Лемнос,Где отважные, безжалостные женщиныПредали всех своих мужчин смерти.91. Там излияниями и пышными словамиОн обманул юную Ипсипилу,Которая ранее того обманула всех других.94. Он покинул ее беременную, в одиночестве.За такую вину он терпит такую муку,А также за Медею возмещается ему.97. С ним идут те, кто обманывает так же:И этого довольно знать о первой долинеИ о тех, кто в ней терзается».100. Мы были уже там, где узкая тропаСкрещивается со второй плотинойИ образует из нее плечи следующей арки.103. Оттуда мы услышали, как стонут тениВ другом логу и как фыркают ноздрями,И бьют сами себя ладонями.106. Прибрежья были покрыты корой плесениОт испарений снизу, которые оседали там,Затевая ссору с обонянием и глазом.109. Дно это столь темно, что дабы его видеть,Надо выбираться на вершинуАрки, где утес более высок.112. Туда пришли мы, и оттуда в глубине рваУвидел я людей, погруженных в испражнения,Как будто спущенные из человеческих нужников.115. И когда я устремил взор вниз,То увидел голову, так измазанную дерьмом,Что неизвестно было, мирянин это или же духовный.118. Он крикнул мне: «Почему столь жадно тыРассматриваешь меня, а не других мерзких?»И я: «Ибо если память мне не изменяет,121. Я видел тебя некогда с сухими волосами,И ты Алессио Интерминеи из Лукки,Поэтому гляжу внимательнее на тебя, чем на других».124. Тогда он хлопнул себя по башке:«Меня свела в эту глубь льстивость,Для которой был всегда не сыт мой язык».127. После чего Вождь: «Склони, – сказал мне,–Несколько вперед свое лицо,Дабы глаза лучше разглядели облик130. Этой грязной девки с растрепанными волосами,Что чешется своими дерьмовыми ногтями,И то садится на корточки, то встает.133. Это Таисия, блудница, ответившаяСвоему любовнику, когда он сказал: «Очень лиТы ко мне благосклонна?» – «Да, необычайно».136. И на этом насытились наши взоры.
Песнь девятнадцатаяКруг восьмой; лог третий. Симоииаки. – Папа Николай III