Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Круг восьмой; лог пятый. Взяточники. – Луккский магистрат. – Злые Когти. – Малакода. – Комедия с дьяволами
1. Так, с моста на мост, разговаривая о разном,О чем не намерена петь моя Комедия,Двинулись мы вперед и взойдя на верх арки4. Остановились, чтобы взглянуть на другую щельЗлых логов и на иные тщетные жалобы;И я увидел в ней необычайную тьму.7. Как в Арсенале у венецианцевЗимою кипит клейкий варДля заливания пострадавших кораблей,10. Которые не могут плавать; и вот,Кто строит новое судно, кто конопатитБока того, что совершило уже много странствий;13. Один заклепывает нос, другой корму;Тот трудится над веслами, тот вьет веревки;А тот латает малый парус, или большой.16. Так не огнем, но божественным искусствомКипела внизу густая смола,Облепившая берег со всех сторон.19. Я видел ее, но в ней виделЛишь пузыри, подымавшиеся кипением,И вся она вздувалась и вновь оседала.22. Я пристально вглядывался в глубину, когдаВождь, сказав мне: «Берегись же, берегись!» –Привлек к себе от места, где я находился.25. Тогда я обернулся, как человек жаждущийУвидеть то, от чего следует бежатьИ которого подавляет внезапный страх;28. Но увидев, он все-таки уйти медлит.И позади нас я увидел черного дьявола,Взбегавшего наверх по утесу.31. О сколь свирепый вид был у него!И каким грозным показался он мне,С простертыми крыльями, на легких ногах!34. Его плечо, острое и высокое,Отягчал обоими своими ляжками грешник,Которого он держал за лодыжки.37. «О, злые когти, – сказал демон с нашего моста,–Вот один из старейшин Святой Циты.Бросьте его поглубже, ибо опять я отправляюсь40. В ту сторону, где таких достаточно.Все там продажны, за исключением Бонтуро;Из нет за деньги делают там да».43. Он кинул его вниз и по обрывистой скалеРинулся за ним, и никогда спущенный песНе гнался за вором с такой рьяностью.46. Грешник погрузился и выплыл скорченный.Но демоны, находившиеся под мостом,Вскричали: «Здесь нет святой иконы;49. Здесь плавают не так, как в Серкио.И если не желаешь когтей наших,То не высовывайся слишком из смолы».52. Подцепивши его более чем сотней крючьев,Они сказали: «Ну, попляши, покрытый варом,И если сможешь, втихомолку поплутуй».55. Не иначе повара велят подручнымПогружать в глубину котла мясо,Длинными вилками, чтобы оно не всплывало.58. Добрый мой учитель сказал мне: «Дабы не видно былоЧто ты здесь, спрячься и присядьЗа выступом, который даст тебе прикрытие.61. И какое бы оскорбленье мне ни нанесли,Не бойся, ибо я все это знаю,Однажды побывав уже в подобной свалке».64. Затем он перешел к концу моста;И когда вступил на шестой берег,То должно было ему сохранить ясность чела.67. С той яростью и с тою бурей,Как выскакивают псы на бедняка,Взывающего с места, где остановился,70. Кинулись демоны из-под мостикаИ направили на него все свои крючья.Но он вскричал: «Только посмей какой-нибудь!73. Прежде чем подхватят меня ваши багры,Пусть приблизится кто-либо из вас и выслушает,А затем уже решайте, подымать ли меня».76. Все закричали: «Иди ты, Малакода».И вот один выступил, остальные же стояли;И он приблизился к нему, сказав: «Что тебе надобно?»79. «Думаешь ли, Малакода, что видишь меняЗдесь у вас, – сказал Учитель мой,–Недосягаемым для всех ваших оружий82. Помимо воли Господа и благостного Провидения?Пропусти же меня, ибо на Небесах желают,Чтобы я показал кое-кому этот дикий путь».85. Тогда столь сократилась его гордость,Что он уронит багор к своим ногам,И сказал остальным: «Не трогайте его».88. И Вождь мой мне: «О ты, тихо сидящийПосреди каменных обломков на мосту,Безопасно подходи теперь ко мне».91. Поэтому я встал и тотчас же приблизился,И все дьяволы выступили вперед,Я же ощутил страх, что они нарушат договор.94. Так видел я уже однажды боязнь воинов,Выходивших по договору из Капроны,Когда оказались они среди стольких недругов.97. Всем своим телом я прижалсяК моему Вождю, не отводя глазОт вида их, не предвещая добра.100. Они опустили крючья и один сказал:«Хотите, я потрогаю ему багром спину?»Ему ответили: «Ну, ну, попотчуй».103. Но демон, который говорил преждеС моим Вождем, быстро обернулсяИ сказал: «Смирно, угомонись, Скармильоне!»106. Затем сказал нам: «Далее нельзя будет идтиПо этому утесу, ибо вся разломаннаяГлубоко внизу лежит шестая арка.109. И если все-таки желаете вы идти вперед,То направляйтесь по верху этой пещеры.Недалеко другой утес, где пролегает путь.112. Вчера, на пять часов позже нынешнего часа,Исполнилось тысяча двести шестьдесят шестьЛет, как рухнула эта дорога.115. Я посылаю туда кое-кого из нашихВзглянуть, не высунулся ли кто из вара.Идите с ними, они вас не обидят.118. Вперед же, Аликино и Калькабрина,Произнес он, – и ты, Каньяццо,А Барбариччиа будет вести десяток.121. Пусть явится и Либикокко, Драгиньяццо,Клыкастый Чириатто, и Граффиакане,И Фарфарелло, и бешеный Рубиканте.124. Поищите вблизи кипящего клея;Эти же пусть будут невредимы до другой гряды,Что нетронутая ведет через берлоги».127. «О, мой Учитель, что это я вижу здесь? –Сказал я, – ах, идем одни, без провожатых,Ибо ты знаешь путь; мне же они не нужны.130. Если ты столь же осторожен, как обычно,Разве не замечаешь, как они скалят зубы,И взгляды их грозят бедами?»133. И он мне: «Не желаю, чтобы ты робел.Пусть себе скалят зубы, как угодно,Это делают они для варящихся бедняков».136. Демоны устремились по плотине влево,Но раньше закусили языки зубами,Обернувшись к предводителю, как бы давая знак.139. Он же обратил свой зад в трубу.
Песнь двадцать втораяКруг восьмой; лог пятый. Взяточники. – Чиамполо Наваррец. – Фра Гомита. – Микеле Цанке. – Драка дьяволов
1. Я видел некогда всадников, выступающих из лагеря,И начинающих бой, и гарцующих на параде,И иногда возвращающихся разбитыми.4. Я видел набеги на ваши земли,О аретинцы, и видел наезды,Схватки турниров и бой на копьях,7. То при трубах, то под колокола,Под барабаны и по сигналам с крепостей,И по обычаям нашим, и чужеземным.10. Но никогда под столь странную свирельНе видел я движения ни всадников, ни пешеходов,Как и судов, по знакам с суши, или звездам.13. Мы шли с десятью демонами.О, дикое сообщество! Однако – в церквиСо святыми, в кабаке с пьяницами.16. Но на смолу обратил я свое внимание,Дабы увидеть всю внутренность логаИ всех людей, сжигавшихся там.19. Как дельфины, подающие знакиМорякам изгибами своих спин,Чтобы они заботились о спасении корабля.22. Подобным образом, облегчая себе казнь,Выставлял спину какой-нибудь грешник,И прятал ее быстрее молнии.25. И как у краев воды в канавеДержатся лягушки, высунув наружу морды,Так что лапки их и туловища скрыты, –28. Так повсюду расположились грешники.Но лишь только подходил Барбариччиа,Тотчас они скрывались в кипении.31. Я видел, и сейчас еще замирает сердце:Один из них замедлился, как иногда бывает,Что одна лягушка останется, а другая нырнет.34. И Граффиакане, ближе всех бывший к нему,Подцепил его за просмоленные волосыИ вытащил наверх, мне показалось, точно выдру.37. Я уже знал имена всех этих демонов,Ибо обратил внимание, когда их выбирали,А как звали они друга, запомнил.40. «О Рубиканте, приладь-ка ему к спинеСвои когтищи, да сдери шкуру»,–Кричали в один голос все проклятые.43. И я: «Учитель, если можешь, тоУзнай, кто этот несчастный,Что попал в руки своих недругов».46. Вождь мой приблизился к нему,Спросил, откуда он, и тот ответил:«Я родом из Наваррского королевства,49. Мать отдала меня на службу к одному владетелю,Ибо произвела на свет от негодяя,Погубившего себя самого и свое имущество.52. Затем вошел я в доверие к доброму королю Тебальдо,Там и стал мошеннически наживаться,За что расплачиваюсь в этом пекле».55. И Чириатто, у которого изо ртаВ обе стороны торчали клыки, как у кабана,Дал ему ощутить, как один из них остр.58. Злым котам попалась эта мышь;Но Барбариччиа, схватив грешника в охапку,Сказал: «Ни с места, пока я сижу на нем».61. И обратив лицо к Учителю моему –«Спрашивай, сказал, если желаешьУзнать еще, пока его не растерзали».64. И Вождь: «Скажи теперь о других злодеях,Не знаешь ли какого-нибудь латинцаТам, под смолою?» – И грешник: «Только что67. Я расстался с одним из соседней страны.Был бы я еще погружен с ним вместе,Так не боялся бы ни когтей, ни крючьев».70. И Либикокко: «Слишком долго, сказал,Терпели мы его», – и зацепил багром за руку,Так, что, рванув, оторвал мышцу.73. И Драгиньяццо собирался ухватить егоСнизу за ноги, но тогда предводительОкинул всех их сердитым взором.76. Когда они немного успокоились,К тому, кто все еще смотрел на свою рану,Обратился тотчас же мой Вождь:79. «Кто был тот, от кого на беду отошелТы, как говоришь, приблизившись к берегу?»И он ответил: «Это был фра Гомита,82. Из Галлуры, сосуд всяческих козней,Державший врагов своего господина в рукахИ поступивший с ними так, что они же его хвалили.85. Он взял с них деньги и без суда выпустил,Как сам рассказывает; и в других делахПлут был неменьший, но главнейший.88. С ним беседует Микеле ЦанкеИз Лодогоро; и говорить о СардинииНе чувствуют усталости их языки.91. Увы! взгляните на того, скалящего зубы.Я рассказывал бы и еще, но боюсь, как бы онНе явился и не начесал мне шкуру».94. А чертов настоятель, обернувшись к Фарфарелло,Таращившему глаза в стремлении к бою,Сказал: «Ну, смирно, злая птица!»97. «Если хотите видеть, или слышать,–Вновь заговорил испуганный грешник,–Тосканцев или ломбардцев, я их приведу.100. Но пусть отступят хоть немного Злые Когти,Чтобы те не устрашились их отмщения;И я, сидя на этом самом месте,103. Взамен себя одного приведу семерых,Свистнув, как у нас принято,Когда кто-нибудь высунется наружу».106. Каньяццо при таких словах поднял морду,Потряхивая головою, и сказал: «Эку хитростьВыдумал он, чтобы прыгнуть вниз!»109. И тот, у кого довольно было всяческих лукавств,Ответил: «Что это за хитрость,Если сотоварищам я доставлю беды еще горшие?»112. Аликино не удержался, и наперекорДругим сказал ему: «Если соскочишь,Я не галопом устремлюсь за тобой,115. Но забью над смолой крыльями,Оставим тебе пригорок[24], нам щитом будет скала,И посмотрим, сильнее ли ты один всех нас».118. И ты, читающий, услышишь ныне о новой забаве.Все устремили взоры на другой берег,И первым тот, кто больше всех упорствовал.121. Наваррец хорошо воспользовался временем,Уперся ногами в землю, и тотчас жеПрыгнул, избавляясь тем от их намерений.124. Это смутило всех сознанием вины,Особенно того, кто был причиной промаха;Поэтому он бросился, крича: «Ты не уйдешь!»127. Но тщетно: ибо за боязнь крыльяНе смогли угнаться; тот скрылся вниз,Этот, взлетая, поднял кверху грудь.130. Не иначе и утка, вдруг, внезапно,При появлении сокола, ныряет вглубь,Он же возносится наверх, сердитый и подавленный.133. Калькабрина же, разозленный этой проделкой,Летая, держался позади него, довольный,Что грешник спасся, ибо теперь мог драться.136. И только лишь исчез мошенник,Он обратил когти на товарищаИ над самым рвом вцепился в него.139. Но достаточно был тот хищный ястреб,Чтоб хорошенько пощипать его, и обаСвалились в середину кипящего пруда.142. Жар тотчас расцепил их,Но подняться было для них невозможно,Так смола склеила их крылья.145. Барбариччио, в огорчении, как и остальные,Велел четверым лететь с другого берегаСо всеми крючьями их; и довольно быстро148. Спустились демоны к этому месту.Они протянули свои багры увязшим,Которые уже изжарились под коркой.149. И мы оставили их в этом затруднении.
Песнь двадцать третьяКруг восьмой; лог шестой. Лицемеры. – Веселые братья. – Каиафа. – Анна. – Брат Каталано