Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Круг восьмой; лог десятый. Подделыватели всех родов. Мирра. – Джианнн Скикки. – Маэстро Адамо. – Синон из Трои
1. Во времена, когда Юнона гневаласьИз-за Семелы на весь род фиванский,Показав это не однажды и не дважды,4. Атамас превратился в такого безумца,Что увидев свою жену с двумя сыновьями,Когда она шла, держа их на руках,7. Вскричал: «Раскинем сети, вот я изловлюЭту проходящую со львятами львицу!»И, распростерши безжалостно свои когти,10. Схватил одного, по имени Марка,И взмахнув ударил его о камень;А мать кинулась в море с другою ношей.13. И когда Фортуна обратила в прахВысокомерие троянцев, на все дерзавшее,Так что вместе с царством их погиб и царь,16. Гекуба, скорбная, несчастная, плененная,Увидев бездыханную Поликсену,И своего Полидора на берегу19. Моря, так предалась горю,Что в помешательстве залаяла по-собачьи,Насколько горе помутило ее разум.22. Но ни в Фивах бешенство, ни в ТроеНе являлось никогда в столь диком виде,Чтобы мучить не только людей, но и животных,25. Как видел я у двух бледных и нагих теней,Которые бегали, кусаясь, наподобиеСвиней, выпущенных из свинюшника.28. Одна из них бросилась на Капоккио и впиласьЕму в загривок, так что, таща,Заставляла брюхо его чесаться о каменья.31. И аретинец, продолжавший трепетать,Сказал мне: «Этот сумасшедший – Джианни Скикки,И он носится в ярости, отделывая так других».34. «О, – сказал я ему, – если та, другая тень не вонзит тебеЗубов в спину, то сделай одолжение,Скажи, пока она не удалилась, как зовут ее».37. И он мне: «Этот древняя душаПреступной Мирры, которая сделаласьПодругой, наперекор праведной любви, отцу.40. Она явилась к нему, чтобы согрешитьПодменив образ свой другим,Подобно тому, удаляющемуся, что дерзнул,43. Дабы приобрести красу конюшни,Принять облик Буозо Донати,Сделав завещание, и дав ему законный вид».46. И когда прошли двое яростных,На кого я устремлял взор,Я обратил его на других отверженных.49. И увидел одного, созданного по образу лютни,Если б только у него отрезать пах,От части, где у человека раздвоение.52. Тяжкая водянка, столь искажающаяВсе тело жидкостью, дурно обращающейся,Что лицо не отвечает больше брюху.55. Заставила его идти с раскрытыми губами,Как у чахоточного, что от жаждыОдну оттягивает вниз, другую вверх.58. «О вы, без всякой кары находящиеся(И я не знаю, почему), в мире горестном,–Сказал он нам, – взгляните и всмотритесь61. В бедствия маэстро Адамо.При жизни у меня было всего довольно,А теперь, увы! жажду глотка воды.64. Те ручейки, что с зеленеющих холмовКазентина сбегают вниз к Арно,Образуя мягкие, прохладные каналы,67. Всегда стоят передо мной, и не напрасноИбо их образ иссушает меня больше,Чем болезнь, от которой тает мое лицо.70. Суровое правосудие, расправляющееся со мной,Пользуется местом, где я прегрешал,Чтобы вздохи мои сделать чаще.73. Место это – Ромена, где я подделывалСплав с отпечатками Крестителя,Благодаря чему оставил на земле обугленный труп76. Но если б я увидел здесь горестную душуГвидо или Алессандро, или их брата,То это зрелище не отдал бы за источник Фонте Бранда.79. Один из них уже здесь, если озлобленныеТени, что проходят близ меня, говорят правду.Но что мне до того, раз тело мое сковано?82. Если бы я был еще столь подвижен,Что за сто лет мог бы продвинуться на палец,Я уже давно бросился бы в путь,85. Ища его среди этих безобразных людей,Хотя скопище их и растянулось на одиннадцать миль,А в ширину не менее полумили.88. Из-за них я нахожусь в такой семейке.Они навели меня на мысль чеканить флорины,В которых было три карата примеси».91. И я ему: «Кто эти двое бедняков,Что дымятся как зимою мокрая рука,И лежат, припав друг к другу, справа от тебя?»94. «Я их застал здесь, и они не шевельнулись,–Отвечал он, – с тех пор как я вылился в эту плошку;И я не думаю, чтобы во веки они двинулись.97. Одна – обманщица, обвинившая Иосифа;Другой – обманщик Синон, грек из Трои;От знойной лихорадки испускают они такой смрад».100. Тогда один из них, впавший в раздражениеПотому, может быть, что о нем дурно отозвались,Ударил его кулаком по вздутому пузу.103. Оно же зазвучало наподобие барабана;И маэстро Адамо ударил его по лицуСвоей рукой, оказавшейся не менее тяжелой,106. Сказав ему: «Хотя я и не могуДвинуться, благодаря тяжести моего тела,Но у меня есть рука, для такого дела пригодная».109. А тот ответил: «Когда ты направлялсяНа костер, она не была у тебя столь быстра,Но была проворнее, когда чеканила фальшивое».112. И распухший: «Правду ты сказал об этом;Но свидетелем столь же правдивым не был ты,Когда в Трое тебя спрашивали о правде».115. «Пусть я подделывал слова, ты же подделывал монету, –Сказал Синон, – и я здесь за один проступок,А ты за большее число, чем иной демон».118. «Вспомни, вероломный, о коне,–Ответил тот, у кого было вздуто пузо,–И да казнит тебя, что о тебе знает весь свет».121. «А тебя пусть казнит жажда, – сказал Грек, –От которой трескается язык, и гнилая вода,Обращающая твое брюхо в ограду для глаз».124. Тогда монетчик: «Рот твой разверзаетсяКак всегда, чтобы говорить дурное;Ибо если я жажду, и влага вспучивает меня,127. То у тебя жар и головная боль,И чтобы лизать зеркало Нарцисса,Ты не нуждался бы в долгих приглашениях».130. Я выслушивал их с полным вниманием,Когда Учитель сказал мне: «Ну-ка, посмотри,Еще немного и я с тобой совсем поссорюсь».133. Услыхав, что он говорит со мною гневно,Я обернулся к нему в таком стыде,Что и теперь все еще чувствую его.136. И как тот, кто во сне видит бедственноеИ во сне желает продолжения сна,Жаждая, чтобы то, что происходит, оказалось не бывшим;139. Так было и со мною, и я не мог говорить,Ибо желая просить о прощении, я уже просил его,Однако, сам не думая об этом.142. «Большая вина меньшим омывается стыдом,–Сказал Учитель, – чем была твоя;Поэтому облегчи себя от всяческой печали:145. И не забывай, что я всегда с тобою рядом,Если вновь случится, что судьба толкнет тебяТуда, где люди ссорятся подобным образом.148. Ибо желанье слушать их есть низкое желанье».
Песнь тридцать перваяКолодезь гигантов. – Немврод, Эфиальт и Антей
1. Язык, вначале уязвивший меняТак, что покраснели обе мои щеки,Предложил потом и врачевание.4. Так, слышал я, обычно приносилоКопте Ахилла, принадлежащее и его отцу,Сначала горестный дар, а затем добрый.7. Мы повернулись спиной к жалобной долине,Пересекая, в полном молчании,Скалы, опоясывающие ее кругом.10. Здесь не было ни дня, ни ночи,Так что мой взор не проникал вдаль,Но я услышал звук столь сильного рога,13. Что он заставил бы охрипнуть любой гром.И, следуя по направлению его пути,Я обратил свои глаза к одном месту.16. После горестного поражения, когдаКарл Великий потерял священную дружину,Не протрубил Роланд столь яростно.19. Недолго устремлял я туда взгляды,И вот представилось мне множество высоких башен.Тогда я вымолвил: «Учитель, что это за город?»22. И он мне: «Так как ты проникаешь взоромВ темноту слишком издали,То и выходит, что воображение тебя морочит.25. Ты увидишь ясно, когда приблизишься,Как обманываются издалека наши чувства.Однако, несколько поторопись и сам».28. Потом он ласково взял меня за руку,И сказал: «Прежде чем мы подойдем ближе,Дабы все казалось тебе менее странным,31. Знай, что это не башни, а гиганты,И они стоят в колодце, по краям,Погруженные до самого пупа».34. Как мало рассеивается туман,Взгляд мало-помалу различаетТо, что скрывал пар, в воздухе скопившийся:37. Так я буравил темный и густой воздух,Все более и больше приближаясь к краю;И уходило от меня заблуждение, но вырастал страх,40. Ибо как на кругообразных стенахВенчается Монтереджионе кольцом башен,Так на бреге, окаймляющем колодезь,43. Башнями воздымались, на половину своих телСтрашные гиганты, которым все еще грозитС неба Юпитер, разражаясь громом.46. И я уж различал у одного из них лицо,Плечи и грудь, и большую часть живота,И вытянутые вниз по бокам руки.49. Поистине, природа сделала довольно правильно,Что перестала созидать такие чудища,Лишив Марса подобных исполнителей.52. И если не раскаивается она в слонах,Или в китах, то, присмотревшись тщательней,Увидишь в этом ее справедливость и благоразумие.55. Ибо там, где средства разумаСоединяются со злой волей и могуществом,Всяческой уже защиты лишены люди.58. Его лицо показалось мне таким длинным и толстым,Как кедровая шишка у Сан-Пиетро в Риме;И в этом же соотношении было все остальное тело.61. Так что берег, опоясавший передникомНижнюю половину их, оставлял столькоСнаружи, что тщетно трое фрисландцев64. Похвалялись бы достать до его волосИбо я видел, что тридцать больших пядейУложатся вниз от места, где застегивается плащ.67. «Rafel mai amech zabi almi»,–Издала крик эта надменная глотка,Которой не подобали бы более нежные псалмы.70. И Вождь мой обратился к нему: «Глупый дух,Возьми свой рог и изливайся в нем,Если злоба, или другая страсть тобой владеют.73. Поищи у себя на шее и найдешь ремень,Поддерживающий его, о темная душа,И взгляни, как опоясывает он твою огромную грудь»76. Затем сказал мне: «Сам он обвиняет себя,Это Немврод, благодаря злому замыслу которогоВ мире нет ни одного общего языка.79. Пусть он стоит, не будем понапрасну говорить,Ибо таков же для него всякий язык,Как для другого его собственный, никому неведомый».82. И вот, мы совершили более длинный путь,Повернув налево; и на расстоянии выстрела из арбалетаНашли другого, еще страшнейшего и большего.85. Кто был тот властелин, что обвязал его,Я сказать не могу; но у него были связаны –Левая рука впереди, а правая позади –88. Цепью, которая обвивала егоОт шеи вниз, так что на видной части телаОбертывалась она до пятого раза.91. «Этот гордец пожелал мерятьсяСвоею силой со всевышним Юпитером,–Сказал мой Вождь, – и вот его награда.94. Эфиальт имя его; и он много потрудился,Когда гиганты привели в ужас богов:Руки, которыми он действовал, навсегда недвижны».97. И я ему: «Если возможно, я желал бы,Чтобы глаза мои позналиОблик безмерного Бриарея».100. И он ответил мне: «Ты увидишь Антея,Неподалеку отсюда; он говорит, и не в цепях,И он перенесет нас в самую глубину греха.103. Тот, кого ты хочешь увидать, гораздо дальше;Он скован и подобен этому,Но еще более свиреп по виду».106. Никогда не было столь яростного землетрясения,Поколебавшего башню с такою силою,Как заколотился в оковах Эфиальт.109. Тогда более чем когда-либо испугался я смертиИ для нее довольно было бы одного этого страха,Если бы я не видел его цепей.112. Тогда вновь двинулись мы вперед,И подошли к Антею, который, не считаяГоловы, выступал наружу на добрых пять алл.115. «О ты, что в благословенной долине,Сделавшей Сципиона наследником славыПосле поражения Аннибала с его войском118. Взял тысячу львов в добычу –Если бы ты участвовал в великой битвеТвоих собратьев, то, как можно думать,121. Одолели бы сыны земли.Спусти нас вниз, если соблаговолишь так сделать,Туда, где Коцит в холоде леденеет.124. Не заставляй нас обращаться к Титию или Тифону;,Мой спутник может предложить то, что здесь надобно.А потому склонись и не выказывай неудовольствия.127. Он может еще дать тебе в мире славу,Ибо он жив, и ему предстоит жизнь долгая,Если до срока Благодать не призовет его». –130. Так говорил Учитель; и гигант тотчасРаспростер руки, чьи мощные объятия зналГеркулес, и поднял моего Вождя.133. Вергилий же, когда почувствовал, что его подняли,Сказал мне: «Подойди, чтобы я взял тебя».Затем так сделал, что мы стали связкой.136. Какою кажется Каризенда тому, кто стоитПод ее склоном, когда облако проходитНад нею так, что она валится в другую сторону,139. Таким представился и мне, смотревшему, Антей.Я увидел, что он склоняется, и была минута,Когда я предпочел бы находиться на другом пути.142. Но беззвучно в бездну, пожирающуюЛюцифера с Иудой, положил он нас;И не остался долго в этом наклонении.145. Но как мачта корабля поднялся.
Песнь тридцать втораяКруг девятый. Предатели. Первое отделение. Каина. – Граф ди Мангона. – Камиччнон де Пацци. – Второе отделение. Антенора. – Бокка дельи Аббата. – Буозо ди Дуэра. – Уголиио