Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Читать онлайн Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

[146] Здесь: моего затруднительного положения (англ.).

[147] Популярнейшая разновидность игр-викторин.

[148] Анри Гийомэ (1902-1940) – один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.

[149] Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).

[150] Комедия Клода Зиди.

[151] Жюль Ферри (1832-1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».

[152] République Francaise – обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.

[153] Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) – почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.

[154] Джуди Гарланд (1922-1967), знаменитая американская актриса и певица.

[155] По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. – Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) – американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.

[156] Разобраться в ваших… мотивах (англ.).

[157] Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).

[158] Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).

[159] «Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.

[160] Так что же? (англ.)

[161] До свидания, пока, прощайте (англ.).

[162] «Лихорадка субботней ночью» – фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).

[163] Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.

[164] Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.

[165] Школа-интернат (англ.).

[166] Гастон Лагафф – персонаж популярных бельгийских комиксов.

[167] Звучит правильно (англ.).

[168] Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).

[169] Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».

[170] Бог мой! (англ.).

[171] «Я покажу тебе иное,

Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает,

Или тень твоя вечером, что встает пред тобою,

Я покажу тебе твой страх в горсти праха»,

неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).

[172] Сидеть! (англ.).

[173] «Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974-1983)

[174] Словно студень (англ.).

[175] Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

[176] Нянечка (англ.).

[177] Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

[178] Писательница, поэтесса, садовод (1892-1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

[179] Дура старая (англ.).

[180] Dupont и Dupond – сыщики из комиксов про Тентена.

[181] Последний по очереди, но не по значению (англ.).

[182] Очень (англ.).

[183] Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVII-го века.

[184] Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».

[185] Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

[186] Буквально: живой, оживленный (англ.).

[187] В замешательстве (англ.).

[188] У нас все будет в порядке (англ.).

[189] Тетя (англ.).

[190] «Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

[191] Плюшевый мишка (англ.).

[192] Точно. В оцепенении (англ.).

[193] Вечеринка в саду (англ.).

[194] Герои популярного мультсериала.

[195] Телефон доверия (англ.).

[196] Самообладание (англ.).

[197] Подозрительно (англ.).

[198] Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).

[199] Как обычно (англ.).

[200] Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).

[201] Престижная выставка цветов в Лондоне.

[202] Вирус круглых пятен (англ.).

[203] Хорошо (англ.).

[204] Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[205] Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[206] Здесь: приятно (англ.).

[207] Дражайшие друзья (англ.).

[208] Папа (англ.).

[209] Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).

[210] Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.

Юлия:

Но что же должен был он сделать?

Старый Гораций:

Умереть

Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.

Пер. Н. Рыковой.

[211] Боже правый (англ.).

[212] Помогите (англ.).

[213] брошен (лат.)

[214] «Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).

[215] Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).

[216] Это у них в крови (англ.).

[217] Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).

[218] Жизнь – сука

А потом

Ты умрешь (англ.).

[219] Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда.
Комментарии