Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[284] Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
[285] Зона благоустройства общественных пространств.
[286] Улочки (ит.).
[287] Генрих Гербер (1832-1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879-1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879-1962), французский инженер, – знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976-1979) в Баварии – самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909-1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831-1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806-1859). Мост Верраццано (1964) – один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485-1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
[288] Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).
[289] Надпись на маршальском жезле во Франции.
[290] Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
[291] Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
[292] Дизайнерская компьютерная программа.
[293] Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
[294] Первооткрыватель (англ.)
[295] Береги себя. С любовью… (англ.).
[296] Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
[297] Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский (Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
[298] Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
[299] Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50-60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия – Татищев, 1908-1982) – русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894-1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
[300] Да, вернулась (англ.).
[301] Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
[302] Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.
[303] Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
[304] Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
[305] «Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
[306] Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
[307] Остроты насчет друг друга (англ.).
[308] Здесь: ну (англ.).
[309] Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
[310] «Да» или «Конечно» (англ.).
[311] Трогательно, патетично (англ.).
[312] Идеальная домохозяйка (англ.).
[313] Дурак (англ.).
[314] Тоже (англ.).
[315] Буквально: «дай пять» (англ.)
[316] Роберт Бейден-Пауэл (1857-1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
[317] Мало-помалу (англ.).
[318] Обмен шутками и колкостями (англ.).
[319] Эй, парни (англ.).
[320] Буквально: дерьмо (англ.).
[321] На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).
[322] Дорогой (англ.).
[323] Скучно (англ.).
[324] Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.
[325] Буквально: Она полюбила (англ.).
[326] Перевод Н. Минского.
[327] Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).
[328] А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).
[329] Cochonet – 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.
[330] Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)
[331] – Чем же она занимается? – Спасает планету. – Да ладно? – Точно тебе говорю, (англ.).
[332] – Да, – отвечала она, – я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).
[333] Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»
[334] Поцелуй меня, Кейт (англ.).
[335] Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).
[336] Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина I, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.
[337] Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.
[338] Поддержать говорится… а не… тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).
[339] Улыбочку! (англ.).
[340] Дружелюбен (англ.).
[341] Вздох… (англ.).
[342] Отличный ход (англ.).
[343] Милых вечеринок (англ.).
[344] Спать пора (англ.).
[345] Оцепенела. Она оцепенела (англ.).
[346] Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. – Пожалуйста, дорогой. – Мы провели фантастический вечер, не правда ли? – Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… – Так оно и есть (англ.). Про чемпионов – аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.